навеса
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
дверь-навес
задний узел навески пилона
концевой узел (навески)
кронштейн навески элеронов
кронштейн узла навески поворотного носка
марафет навести
навес
навеселе
навесить
навеска
навесная панель предохраняющая от давления
навесная тракторная волокуша
навесное бомбометание
навесное оборудование
навесной
навесной двигательно-движительный агрегат
навесной потолок
навесной фуражир
навесность
навесный
навесный элемент
навести
навести справку
навести тень
навестить
навесу
палец навески (элерона)
решку навести
узлы навески стоек шасси
шарнир навесного устройства
в русских словах:
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
наведение
〔中〕见 навести.
шмон
навести шмон - 搜查
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
глянец
навести глянец - 使...光滑
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
навек
навеки
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
навеивать
навеять
навезти
навезти товару - 运到大批货物
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壶中的水可能已经烧开了。
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
в китайских словах:
车棚漏雨
течь крыши навеса для вагонов, автомобилей, велосипедов и т.п.
低平板运输半挂车
трал, плоский транспортный прицеп без бортов и навеса
搭设
возведение (навеса, строительных лесов, опор)
轒
сущ. каркас для натягивания навеса на повозке
达常
* верхняя (тонкая) часть стойки навеса (зонта) колесницы
极
5) * коньковая балка; столп (прям. как опора навеса, крыши; перен. как основополагающий принцип мироустройства, госуправления и т.п.)
примеры:
(从地面)引导飞行器
наводить, навести летательный аппарат с земли
(副翼)铰链销
палец навески элерона
(舷外)挂机, 舷外机
подвесной мотор; навесной мотор
*吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
...如果被联合军发现的话。
...навести Альянс на наш след.
{副翼}铰链销
палец навески элерона
{吊}挂件互连元件
навесной элемент
“去他妈的,金。我支持你!”(用你的手指手枪指向警督。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Навести на лейтенанта пистолет из пальцев.)
“如果那样的话,她一定很乐意我们的到访。∗如果∗我们能找到她的话……”他四下看了看,有些担心。
«В таком случае она будет только рада, когда мы ее навестим. ∗Если∗ мы сможем ее отыскать...» — он взволнованно оглядывается.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
一定又是那个侦探跟他说了些什么。每个去巡视的警卫都被他玩过。
Наверняка ему сыщик лапшу на уши навесил. Он докапывается до всех, кто к нему подходит.
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
三顾臣于草庐之中
трижды навестить меня в моём соломенном шалаше
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
不是,你完全误会了。我们来这里是为了阻止他……好让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
不,你完全搞错了。我们是来阻止他的……我们要让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
与格雷密斯特交谈
Навести Гремиста и поговорить с ним.
严厉批评; 大加批评
навести критику на кого-что
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
也许你能帮他一把?菲兹克斯现在就住在狂风峭壁的西部。
Не навестишь его? Он живет у западного края Утеса Ветрорезов.
什么也没有发生,只有挂锁撞门的声音。
Ничего не происходит. Слышен лишь стук навесного замка о дверь.
什么意思?男爵把指挥权交给我。我叫他们整顿整顿城镇、建立新秩序。
А что? Барон оставил меня за главного, я и приказал парням навести порядок.
今日正闲天又暖可能扶病暂来无?
В нынешний день я свободен как раз, да и погода тепла... Может, возможно, недуг поборов, меня навестит разок?
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
从那些∗设计工作室的人∗想把这里收拾干净开始,大概是4、5年前的事吧。他们还翻新了那座骏马雕像,装了投币望远镜,还设计了新街灯。
Лет пять назад какие-то ∗дизайнеры∗ хотели навести красоту в этом районе. Конную статую отреставрировали, установили эти платные бинокли, новые уличные фонари сконструировали.
他很难得回来一次,也不知道他过得好不好。而且他这么大年纪了,也只知道打铁,不考虑一下终身大事。
Сын редко приезжает навестить меня. Я даже не знаю, как у него идут дела. Он уже совсем взрослый, но думает только о работе. Конечно, работа - это очень важно, но пора бы ему и задуматься о самом главном.
他或许会知道些关於弑王者的消息。
Попробуем его навестить? Может, он что-то знает про убийцу королей?
他要亲自出马了。他会去亲自去芳邻镇,“隆重”地拜访这位银枪死袍的走狗朋友。
Он решил лично заняться этим делом. Навестить подручного Плаща в Добрососедстве.
以后再来帮忙吧,还有其他村落可以去。
Заходи еще. Возможно, понадобится навестить еще одно поселение.
以壮观瞻
навести таким образом (этим) внушительный (достойный) вид
传檄而定
навести порядок грозным посланием; быстро призвать к порядку
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
但如果她有,那恐怕她就有大麻烦了!务必在鲁库拉森林里找到她,好吗?如果她发生了什么意外那就太糟糕了。
Но если это так, то она должна быть в смертельной опасности! Вы навестите ее в лесу Лукуллы? Ведь если с ней случится беда, это будет большим горем для всех нас!
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
你不回去看看吗?
Ты не думаешь навестить город?
你从来没想过?去看看城堡遗迹吗?
А не было у тебя никогда искушения, руины замка навестить?
你们之间有火花爆裂的声音。幻觉在你眼前闪过,你用大气魔法来恐吓你的敌人...亦或是是掌控水的力量让他们寒冷无助...或者是看着他们陷入你脚下移动的土里。
Между вами проскакивает искра. Перед глазами проносятся видения – вы используете воздух, чтобы навести ужас на врагов... взываете к силам воды, чтобы оставить их совершенно беспомощными... или смотрите, как они падают в разверзшуюся под ногами землю.
你去拜访那位最后跟怪物联系上的人,然后查出它的藏匿处。
Навести того, с кем тварь недавно связывалась. И сделай все необходимое, чтобы выяснить, где она теперь.
你可以亲自去看看。听一听其他人的报告,然后向我回报你的发现。
Посмотри <сам/сама>. Навести остальных и возвращайся с донесением сюда.
你可以帮我看看那是什么幽灵吗?我会把所有黄金都给你!
Уж вы проверьте, что за призрак меня навестил? А я золота не пожалею!
你告诉了她的家人。他们崩溃了, 然后开始往返于他们 在澳大利亚的家来看她。 有一阵子,你的朋友会带点小礼物过来看望, 让整个一天都很热闹。
Ты говоришь ее семье. Они раздавлены и начинают регулярно приезжать из Австралии, чтобы навестить ее. Какое-то время твои друзья заходят с приятными мелочами, чтобы скрасить день.
你应该去看看她。
Тебе нужно навестить ее.
你怀疑还不够紧。不过——再去见她一次是个好主意。
Ты подозреваешь, что недостаточно пристально. Но в любом случае стоит навестить ее еще раз.
你想听我的愿望,我也说完了。去想办法达成吧。我现在要骑马去找那位无惧的领主先生,但我会留个人手在这里。他知道要去哪里找我,当然了,你先得完成任务才行。
Ты хотел желание - вот оно. Исполняй. Я отправлюсь навестить Безмятежного, а здесь оставлю одного из своих людей. Он поможет найти меня. Разумеется, если тебе повезет.
你来拜访老玛拉斯缪斯了?我有个特别的任务给你。
<Пришел/Пришла> навестить старого Чесночника? У меня для тебя особое задание.
你看来不像是个来寻魅惑或诅咒的人,所以你不是找刺激的家伙或是女巫猎人。不管你是其中那一种…
Не думаю, что тебе нужно кого-нибудь приворожить, отвести сглаз или навести порчу. Значит, ты или дурак, или охотник на ведьм. В обоих случаях...
你能来看看我们真好。能帮个忙吗?
Как это мило с твоей стороны нас навестить. А не окажешь ли ты нам услугу?
你说得没错,瑞达尼亚人可能会利用这个水晶追踪到菲丽芭…
Ты права. Он может навести реданцев на ее след...
你连自己的妈妈也不去看?
А мать свою ты не собираешься навестить?
使 起绒
навести ворс на что
使...产生一种念头(意思)
навести кого-либо на мысль
使...光滑
навести глянец
使…忧愁
навести на кого тоску; навести тоску
使…起绒
навести ворс на что
使以存之
послать [человека] навестить его
使起绒; 使…起绒
навести ворс на что
使重人临之
послать важное лицо навестить его
保卫这里很容易,打碎你的脊梁骨也很简单。
Навести тут порядок проще простого: всего-то пару хребтов сломать.
先来看看我的发明吧,。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
光梳头, 净洗脸儿
гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо ([c][i]обр. в знач.:[/c] навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине[/i])
公司找来一群暴徒平息事态,把所有人赶回去工作。
Тогда корпорация прислала громил, чтобы навести порядок и заставить всех работать.
别怕,当阳光普照时它们会待在它们的墓穴里。不过,应该得要有人来处理它们才对。或许会有人愿意提供报酬,不过目前看来似乎没人在意这个。
Хе-хе-хе, пошутил я. Не бойся, они остаются в могилах, пока светит солнце. Но кто-нибудь должен навести порядок. Даже здесь по вечерам небезопасно. В конце концов пообещают какую-то награду, но пока что это никого не волнует.
别担心,小姐。我们就是来清理的——你很快就能工作了。
Не волнуйтесь. Мы здесь, чтобы навести порядок. Скоро вы сможете вернуться к работе.
前往探望我的朋友
отправился навестить своего друга
华莉亚的妈妈来看我们。明天我要把墙壁漆成绿色。
Навестила нас матушка Валерии. Завтра буду перекрашивать стены в зеленый.
协助清理蒂贝拉神殿
Помочь навести порядок в храме Дибеллы
协助清理迪贝拉神殿
Помочь навести порядок в храме Дибеллы
去他们三个那儿拜访拜访。
Пойди навести троих из них.
去医生的帐棚找吉劳米
Навестить Гильома в лазарете.
去找到最后和那野兽接触过的人。然后想办法查出它的藏身之地。
Навести того, с кем тварь недавно связывалась. И сделай все необходимое, чтобы выяснить, где она теперь.
去拜访重要的「潜在客户」,我来带路。
Навестить одного важного потенциального клиента. За мной.
去特莉丝的藏身处找她
Навестить Трисс в ее убежище.
去见朋友
пойти навестить друга
又及:如果想要表达谢意,说不定你可以来看看我?虽然猎魔人要我发誓不能透漏凯尔莫罕的地点,但是最亲爱的蕾莎白,你是绝对值得我信任的。
P.S. Может быть, в знак благодарности, ты навестишь меня? Правда, ведьмаки заставили меня поклясться всем, что для меня свято, что я не выдам места расположения Каэр Морхена, но тебе, моя милая Лесбет, я ведь могу доверять.
反正城里的那些我也不是很懂,不知道他什么时候才想回来一趟呢…
Других родственников в городе я не очень хорошо знаю. Интересно, навестят ли они меня когда-нибудь?
可以探望病人吗? 当然可以
Можно навестить больного? конечно
可我们是来找精灵法师的,不是要对抗狂猎!
Мы собирались навестить эльфского чародея, а не драться с Дикой Охотой.
叶奈法教过她一些简单的法术。当时她们住在一间神庙里,结果希里却毁了旁边的小棚。她很不开心,虽然那只是个旧棚子。
Когда Йеннифэр учила ее накладывать простое заклинание, Цири чуть не сломала себе пальцы и снесла навес в храме. Она ужасно расстроилась, хотя это был всего лишь старый навес.
后来我生意做得不错,我有回去,想表达我的感激之情,但那个地方早就被破坏殆尽,掠夺者干的。
Как-то раз, уже освоившись на новом месте, я решил навестить их и поблагодарить за все, но города уже не было. Рейдеры.
听莫斯萨克提起过一个叫格雷密斯特的德鲁伊,显然他有些稀有的牌。另外威伦有个隐士手上也有些好牌。如果想扩充你的收藏,去找他们就没错了。
Мышовур говорил, что редкие карты есть у друида Гремиста и еще у какого-то пустынника из Велена. Если захочешь пополнить коллекцию, тебе стоит их навестить.
吴龙想出了一个好主意。他认为我们应该去找西边的树精,问问他们手里是否有这些材料。这个配方里的某些材料看上去很……诡异。
У Олона отличная идея. Он думает, что нужно навестить духов к западу отсюда и спросить, нет ли у них каких-нибудь ингредиентов из списка. Некоторые пункты рецепта выглядят... странно.
呃,随你的便。不过我倒觉得,你应该去拜访一下熔火之心。
Я тебя умоляю. Знаешь, а не навестить ли тебе Огненные Недра?
告诉精灵,可以让医生来找你。
Сказать эльфу, что доктор сам может вас навестить.
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
哼。好吧,如果你改变主意了就再来找我吧。
М-м. Ладно, если передумаешь - навести меня.
啊,你来了,我刚刚还想着你什么时候会再来见我们。
Ага, вот и ты. Я как раз думала, когда же ты меня навестишь.
嗯,好吧,你要是改变主意了,就再来找我。
М-м. Ладно, если передумаешь - навести меня.
嗯,这些就足够了,我们先去枭总管那边看看吧。
Отлично, они подойдут. А теперь давай-ка навестим заведующего Сяо.
嘿嘿。听起来像是诗句,但没任何哲学的含意在内。它由泰莫利亚人雇佣兵所创造,对抗重武装对手时可以发挥最佳效果。
Хе-хе! Не могу сказать, что этот стиль включает в себя какую-то философию или поэтические сравнения. Его создали темерианские ландскнехты, а это простые мужики. Он очень действенный в битве с противниками, навесившими на себя тяжелую броню.
回来拜访高贵的杰布,是吗?
Захотелось навестить Джиуба Великолепного, да?
在…方面实行节约
навести экономию
在你出航之前,应该去见一见他们。我们准备得越充分,就越有帮助!
Перед отплытием тебе следует навестить их. Сейчас важна любая подготовка.
在大酋长到来之前,我希望这座城市能恢复井然有序的状态。
Нужно навести в городе порядок к прибытию вождя.
在工作时间造访擦鞋工
Навестить паренька во время работы.
在道路的尽头,有一座「七天神像」。你或许可以顺道供奉一下,那可是岩王爷的护佑啊。
В конце дороги ты найдёшь статую семи архонтов. Советую тебе навестить гео архонта, может быть, он наградит тебя своей силой.
坐在有遮阳的地方
сидеть под навесом
基本上就是打散所有复杂的信号,像是转送机的信号,这样就能让我们无法接近。
Можно сказать, что оно разбивает любую сложную последовательность сигналов, и наш телепорт не может до конца навестись.
大家最后一次见到库拉的时候,是在西边的高塔那里。做个好心人,去拜访一下她。我们已经很久没有关心她了。
В последний раз Корру видели в башне на западе. Правда, довольно давно. Так что пора бы ее навестить. Сделай мне одолжение, сходи посмотри, все ли с ней хорошо.
大法师卡德加已经制定了对抗暗影议会的下一步行动计划。到他的法师塔和他会面吧,就在塔拉多东边的赞加拉沼泽里。
Верховный маг Кадгар продумал план дальнейших действий против Совета Теней. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
морфология:
наве́с (сущ неод ед муж им)
наве́са (сущ неод ед муж род)
наве́су (сущ неод ед муж дат)
наве́с (сущ неод ед муж вин)
наве́сом (сущ неод ед муж тв)
наве́се (сущ неод ед муж пр)
наве́сы (сущ неод мн им)
наве́сов (сущ неод мн род)
наве́сам (сущ неод мн дат)
наве́сы (сущ неод мн вин)
наве́сами (сущ неод мн тв)
наве́сах (сущ неод мн пр)