штраф
(денежный) 罚款 fákuǎn, 罚金 fájīn; (наказание) 惩罚 chéngfá, 处罚 chǔfá
взимать штраф - 收罚金
наложить штраф - 处以罚金; 罚款
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
罚款, 罚金, (阳)罚款, 罚金; 处发?
штраф за прогул 旷工罚款
взимать (с кого-чего) штраф 收罚金
наложить (на кого-что) штраф 罚... 的款
заплатить штраф (за что) 缴纳... 的罚金
. снять (с кого-чего) штраф 取消对... 的罚款
подвергнуться ~у 受罚款的处分
1. 罚款; 罚金
2. 罚金, 罚款
罚款, 罚金; (游戏、比赛中的)罚
взимать штраф 收罚金
платить штраф 付罚款
подвергнуться ~у 受罚款的处分
наложить штраф 处以罚金
После срока деньги вносятся со штрафом. 过期必须缴纳罚金。 штраф 罚款, 罚金
[阳]罚款, 罚金; штрабаной [形]
[阳]罚款, 罚金; штрафной [形]
罚金; 罚款; 罚金, 罚款
罚款; 罚金罚金, 罚款
罚款, 惩罚
罚金, 罚款
罚款, 惩罚
罚金,罚款
слова с:
замена уголовного наказания штрафом
метод штрафных функций
накладывать штраф
налоговый штраф
штрафбат
штрафная линия
штрафная площадка
штрафник
штрафной
штрафной батальон
штрафной изолятор
штрафной множитель для изгиба упрощённого стержня
штрафной удар
штрафные санкции
штрафование
штрафовать
в русских словах:
присуждать
1) (приговаривать) 判处 pànchǔ; (штраф и т.п.) 判给 pàngěi
присудить к штрафу в размере... - 判处...罚金
брать
брать штраф - 收罚金
в китайских словах:
对城市的惩罚
Штраф против городов
支付罚金
платить штраф; уплата штрафа
吃罚单
быть оштрафованным; получить штраф
在美国开车超速吃罚单是常有的事情。 Штрафы за превышение скорости в США - обычное дело.
无需签证的罚款
безакцептный штраф
过期罚款
штраф за просрочку
连续罚球
непрерывный штраф
支付数额为 的罚金
уплатить штраф в размере чего
科
2) присудить, приговорить; наложить (определить) наказание (штраф)
科以五十元罚金 наложить штраф в 50 юаней
罚
1) штрафовать, налагать штраф
罚了不打, 打了不罚 оштрафованного не бьют, битого не штрафуют
1) штраф; откуп; фант
处罚 наложить штраф
五罚 пять видов штрафа
罚约 уговор (условие) о штрафах (фантах)
其罚百锾 штраф (откуп) составляет 100 хуаней
折
折俸 стар. удержать (скостить) жалованье (штраф)
牛肉干
2) жарг. штрафная квитанция, штраф (напр., за неправильную парковку)
收牛肉干 получить штраф
酒令
цзюлин, «штраф вином», «винные приказы» (застольная игра, в которой проигравший штрафуется внеочередной рюмкой вина)
加
加罚 налагать штраф (взыскание)
扣罚
удерживать штраф
扣罚工资 штрафовать (вычетом из зарплаты)
并处
并处或者单处罚金 только штраф или штраф дополнительно к другому наказанию
罚金
юр. денежный штраф
处1万元以上10万以下罚金 наказывать штрафом в размере от 10 000 до 100 000 юаней
逾期送车罚款
штраф за несвоевременную подачу вагонов
罚办
наказывать, накладывать штраф
追缴罚金
взыскивать штраф
罚布
штраф (за нарушение правил торговли)
承认受罚
признавать штраф
罚款
штраф, пени; штрафовать
逾期供应罚金
штраф за просрочку поставки
罚锾
1) юр. пени, штраф
2) стар. штраф в 6 лян (налагался за лжесвидетельство)
取消罚款
снять штраф
罚钱
оштрафовать, наложить денежный штраф
罐车未卸净罚款
штраф за недослив
行政罚
административный штраф
付给纳兹尔罚款
Заплатить штраф Назиру
锾
其罚百锾 откуп (штраф) составляет 100 хуаней
罚锾 юр. штрафные деньги, пени, штраф
反垄断罚单
антимонопольный штраф
受罚
подвергнуться наказанию (штрафу), отбыть штраф
收罚金
взимать штраф
处以
приговаривать к...; налагать штраф в размере...
车辆末清扫罚款
штраф за неочистку вагонов
过怠金
юр. штраф за бездеятельность (нерадивость, халатность)
滞留罚金
штраф за простой
觥令
«приказ на штраф кубком вина» (правило, принятое участниками застольной игры)
10分钟违反纪律处罚
большой штраф; десятиминутное удаление с поля за нарушение правил
该罚
штраф
抄牌
1) выписать штраф (за нарушение правил дорожного движения)
与夺
давать и отнимать; даровать и лишать; награда и штраф; поощрение и наказание
合同规定的罚款
обусловленный штраф договором
责
责银 наложить денежный штраф
货物运到逾期罚款
штраф за просрочку в доставке груза
责银
штраф
因不履行合同而罚款
штраф за невыполнение договора
赏罚
награда и наказание (штраф); награждать и наказывать (штрафовать)
罐车剩油罚款
штраф за недослив
贷减
снизить штраф (наказание)
迟交货物罚款
штраф за задержку выдачи груза
货罚
* штраф (как откуп от наказания)
处罚金
денежный штраф
觵挞
штраф чаркой вина или поркой (бичом)
逾期付款罚金
пеня за просрочку платежа; штраф за просрочку платежа
奈何
3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
获得了不法资金
Добавлен штраф
惩罚
наказывать, штрафовать; налагать взыскание (штраф); наказание
战略资源惩罚
Штраф за стратегический ресурс
惩劝
2) вознаграждение и штраф
发告票
выдать штрафную квитанцию, выписать штраф
付罚金
платить штраф
罚值
2) штраф (количество)
海关罚款
таможенный штраф
提前偿还罚金
фин. штраф (плата) за досрочное погашение
行政罚款
административный штраф
车辆滞留罚款
штраф за вагонов простой
违约罚金
неустойка; штраф за нарушение
违反送车期限罚款
штраф за нарушение срока подачи вагонов
逾期罚款
штраф за просрочку
无票乘车罚款
штраф за безбилетный проезд
滞报金
штраф за несоблюдение сроков таможенного декларирования (подачи таможенной декларации)
船舶延滞费
штраф за простой судна
刑事罚金
уголовный штраф
船舶延滞费滞纳金
штраф за простой судна
定额罚款
фиксированный штраф, штраф в виде фиксированной суммы
追缴罚款
взыскать штраф
课罚
взыскать штраф; оштрафовать
缴罚款
вносить штраф
停工罚金
штраф за простой в работе
旷工罚款
штраф за прогул
劣质产品罚金
штраф за недоброкачественность продукции
军纪奖惩制度
награда и штраф военной дисциплины
处以罚款
штрафовать; налагать штраф
收费罚款
платный штраф
处以罚金
налагать штраф; приговаривать к штрафу
税收罚款
налоговый штраф
延期交货罚款
штраф за задержку выдачи груза
按七倍加罚
штраф в семикратном размере
延滞罚金
конвенциональный штраф (паушальное возмещение, компенсация убытков, которые несет один из участников договора)
货物变更到站罚款
штраф за переадресовку груза
违约的罚款
штраф (неустойка) за невыполнение договора
货物交付逾期罚款
штраф за задержку выдачи груза
迟交货物的延滞罚金
конвенциональный штраф за опоздание в поставке товара
车辆装载不足罚款
штраф за недогруз вагона
逾期交货罚款
штраф за просрочку в поставке товара
车辆装载超重罚款
штраф за перегруз вагона
金钱惩罚
1) штраф; пеня; штрафовать
违反行为的罚款
штраф за нарушение
执行罚款
налагать штраф
罚 的款
наложить штраф
罚金刑
штраф (уголовное наказание); штрафная неустойка
迟交货物罚款货物交付逾期罚款
штраф за задержку выдачи груза
贱民罚款
штраф парии
支付数额为的罚金
уплатить штраф в размере чего
开垦沼泽罚金
штраф за осушение болот; санкции за деятельность, приводящую к высыханию болот
罚的款
наложить штраф
开罚单
выдать штрафную квитанцию, выписать штраф
取消对的罚款
снять штраф
罚款单
штраф, штрафной бланк
超速罚款
штраф за превышение скорости
缴纳罚金
выплатить штраф
死亡惩罚
Смертельный штраф
并科
2) наказание, включающее тюремное заключение и денежный штраф
付给纳兹尔罚金
Заплатить штраф Назиру
情节轻重
并可根据情节轻重处20000元以下罚款 а также, в зависимости от наличия смягчающих и отягчающих обстоятельств, наложить штраф до 20000 юаней
伤害惩罚
Штраф к урону
课以罚金
impose a fine on sb., взыскать штраф
生产力损失
Производственный штраф
罪罚款
штрафные санкции, штраф
攻击力损失
Штраф при наступлении
过期支出
штраф за просрочку платежа, пеня за просроченный платеж
开出罚单
выписывать штраф, налагать штраф
污水费
налог (штраф) за сброс неочищенных или недостаточно очищенных сточных вод
逾期还书罚款
штраф за несвоевременную сдачу книги, штраф за просроченную книгу
违反纪律处罚
десятиминутное удаление с поля за нарушение правил; большой штраф (хоккей)
吃库
主球和目标球都没有吃库,犯规 ни один из шаров не коснулся борта, штраф
金罚
* денежный штраф (уплачивался в казну в случае проигрыша тяжбы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Денежное взыскание как мера материального воздействия на лицо, виновное в нарушении действующего законодательства.
синонимы:
см. наказаниепримеры:
加罚
налагать штраф (взыскание)
折俸
[c][i]стар.[/c] [/i]удержать (скостить) жалованье (штраф)
科以五十元罚金
наложить штраф в 50 юаней
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
其罚百锾
штраф (откуп) составляет 100 хуаней
法院下令他交付罚款
Суд потребовал, чтобы он выплатил штраф
收罚金
брать штраф; взимать с кого-чего штраф
处以罚金; 罚款
наложить штраф
他受到了处罚。
Он получил штраф.
支付罚款
уплатить штраф
您超速行驶要罚款两百元。
Вы превысили скорость и должны заплатить штраф - 200 юаней.
超生罚款费
штраф за превышение стандартов рождаемости
处二百元以上五百元以下罚款
наложить штраф от 200 до 500 юаней
罚…的款
наложить на кого-что штраф; наложить штраф
罚函数, 补偿函数
штрафная функция, штраф-функция
性能低于标准罚款(与合同规定相比)
штраф за ухудшение характеристик по сравению с оговорёнными в контракте
超重罚款(指超过合同规定重量)
штраф за превышение веса оговорённого в контракте
支付数额为…的罚金
уплатить штраф в размере чего
缴纳…的罚金
заплатить штраф
惩罚(食物变质)
Штраф (еда испортилась)
一声令下,此咒语便被解除,且课以施咒罚金。
Единым повелевающим словом заклинание было отменено, и за него наложен штраф.
你因提前退出上一场比赛而受到惩罚。
Вы досрочно покинули последний матч и получаете штраф.
你目前因频繁退赛而受到惩罚。完成比赛可以移除该惩罚。
На вас действует штраф за частые досрочные выходы из матчей. Чтобы избавиться от него, оставайтесь в матче до его окончания.
你的队伍中有一名玩家退出了比赛。如果你现在退出比赛,本场比赛将视为失败,但你不会受到提前退出的惩罚。
Один из игроков вашей команды покинул матч. Если вы покинете матч сейчас, вам будет засчитано поражение, но вы не получите штраф.
频繁退出比赛将会使你获得的经验值降低75%%。此外,你将在一段时间无法加入竞技比赛并且该持续时间会累加,最终将无法参加整个赛季。
Продолжив покидать матчи, вы получите 75%%-й штраф к опыту и будете на время ЛИШЕНЫ ДОСТУПА к соревновательному режиму. Срок зависит от количества покинутых матчей, вплоть до БЛОКИРОВКИ до конца сезона.
频繁提前退赛会受到惩罚。
Игроки, часто покидающие матч досрочно, получают штраф.
只能选择输出英雄。治疗量降低,但造成伤害时会为自己恢复生命。
Только герои с ролью «Урон». Штраф к исцелению. Наносите урон, чтобы восстанавливать здоровье.
你将无法从该比赛中获得经验值。你即将受到惩罚。
Вы не получите опыта за этот матч. Также скоро вы можете получить штраф.
哈瓦那行动。只能选择输出英雄。治疗量降低。造成伤害时会为自己恢复生命。
«Предчувствие бури». Только герои с ролью «Урон». Штраф к исцелению. Наносите урон, чтобы восстанавливать здоровье.
你的罚金是多少?
Большой у тебя штраф?
钱已经给了。告诉我关于凯马图的事。
Твой штраф оплачен. Теперь рассказывай о Кемату.
我要支付这个犯人的罚金。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
你的罚款是多少?
Большой у тебя штраф?
我付钱了。现在告诉我凯马图的事。
Твой штраф оплачен. Теперь рассказывай о Кемату.
我还没准备好付罚款。
Я не собираюсь платить штраф.
我要付清这个犯人的罚款。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
我已经把钱付给了托夫迪尔,而我停学的处分也撤销了。
Мне пришлось заплатить Толфдиру штраф, и меня восстановили в Коллегии.
我已经付了赔偿金,可以重新加入盗贼公会了。
Мне пришлось заплатить штраф, зато меня восстановили в Гильдии воров.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
我已经把钱付给了托夫迪尔,而我休学的处分也撤销了。
Мне пришлось заплатить Толфдиру штраф, и меня восстановили в Коллегии.
很好,跟我们来吧。我们没收你身上的赃物后,就会让你离开。但是你必须先付罚锾才行。
Мудрое решение. Иди с нами. Мы конфискуем все краденое, и иди на все четыре стороны. После того как заплатишь штраф, разумеется.
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回布瓦克堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚金之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
哼。要让我说,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出会所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚金就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
如果五大诫还在执行,你就得直接面对西帝斯的愤怒了。不过,现在你只要付罚金给纳兹尔就行了。啊,那些古老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
如果卫兵觉得没问题,你可以服刑一段时间,或者支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
还清你的债,然后我们再谈。
Заплати штраф, тогда поговорим.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会赎你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
咳,没人愿意,对吗?你痛苦,我也不爽。所以,把罚金给我……然后走开。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
就算你是聆听者,是圣所的领袖,你最近的行为影响也颇为不良。我必须请你拿出300枚金币的罚金。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
卫兵!我已经交过罚金了,快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
你已经干扰到帝国执行公务。所以我们要罚你……让我想想,100枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚金付清之前我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
我说过已经交了罚金了!现在放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回石壁堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚款之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
哼。要我说的话,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出圣所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚款就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
还没准备好?好吧,这位傲慢的小会员,你不交罚款的话,黑暗兄弟会将会停止与你的一切往来。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
如果卫兵接受了,你可以服刑一段时间,或支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会保你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
啊,但是没人愿意,对吗?你痛苦,我也烦。所以乖乖把罚金给我……然后你就可以离开了。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
就算你是聆听者,是圣所的总领,你最近的行为也称不上是个好榜样。我必须请你拿出三百枚金币的罚款。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
卫兵!我的罚金已经付清了。快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
你干涉了帝国公务。嗯,我们要罚你……让我想想,一百枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚款付清之前,我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
我说我的罚金已经付清了!现在,放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
卫兵也许会接受你的让步,但是只要你头上有悬赏,他们依然会尝试抓捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
如果你选择越狱,你的赏金不会清空。你可以从监狱的储物柜中拿回物品。你偷来的物品放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
卫兵也许会接受你的让步,但只要你名下有悬赏金,他们依然会尝试逮捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
增加10枚金币的罚金
Добавлен штраф 10 золотых
悬赏金增加10
Добавлен штраф 10 золотых
罚款金额范围在20-250雷亚尔之间。重案允许1000雷亚尔的罚款,不过那个需要特殊文书工作。签发罚款单的细节分布在表格内剩余的部分。
Штраф составляет от 20 до 250 реалов. В особо тяжелых случаях он может доходить до 1000 реалов, но для его оформления требуются дополнительные документы. Конкретные требования для выписки штрафа покрывают все оставшиеся поля.
青铜造的马和骑手身上覆盖着停车罚单组成的马赛克,每张罚单上都印有巡警给违规者的同一段话:“此车的停车证已过期。请交纳罚款后离开。”
Бронзового коня и всадника покрывает мозаика штрафных талонов за неправильную парковку. На каждом напечатано одно и то же послание от патрульного нарушителю: «Парковочное разрешение данного транспортного средства истекло. Пожалуйста, оплатите штраф и освободите место».
一种操控工具。只要给出最低数额,大家就会迎合你。
Инструмент манипуляции. Выпиши минимальный штраф, и народ будет у тебя в долгу.
违规行为罚款单。
штраф за нарушение общественного порядка.
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
现在,付一笔罚金你就可以走了。我不想听到任何辩解。
А теперь заплати штраф и можешь идти.
再继续那样下去,我就要课你罚金了。
Ты смотри - на штраф нарвешься...
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
记得别激怒守卫。如果他们生气了,便可能用武力逮捕你,并罚钱惩罚你惹麻烦。
Не дразните стражников, иначе они силой призовут вас к порядку, а затем возьмут с вас штраф за нарушение спокойствия.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
嘿,嘿……是税金还是罚款?
Хе-хе. Налоги или штраф?
做得好啊平民,鉴于你并非初犯,我要向你收取1000金币的罚款。
Очень хорошо, но, поскольку это уже не первое твое преступление, придется наложить на тебя штраф 1000 золотых.
我拒绝支付罚款!
Я отказываюсь платить штраф!
一个明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я тебя просто предупреждаю: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
明智的决定。很遗憾,因为这不是第一次我们发现你在故意搞破坏,我们将会要求您支付罚款1000金币。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз арестовываем тебя за вандализм, поэтому я вынужден наложить штраф 1000 золотых.
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
挺理智的,市民,但这不是你第一次攻击了,我要收取你250金币的罚金。
Я все понимаю, но, поскольку это уже не первое твое преступление, придется наложить на тебя штраф 250 золотых.
卡兹诺尔,《秘源简史》还没有被还回来。赛尔伦要再交一笔罚款了!
Казджи’нор, "Краткую историю магии Источника" так и не вернули. Телирону придется заплатить еще один штраф!
明智的选择!这次我只给你个警告,但是如果你再被抓到偷东西,判决就会是重罚或者监禁了!
Разумный выбор! На этот раз я сделаю тебе предупреждение, но если ты еще раз попадешься на краже, тебя ждет тюрьма или крупный штраф!
当你装备双持武器时,副手武器造成的伤害会减少50%。若要降低这一惩罚,请在【双持】系中投入更多技能点数。
В бою с двух рук левой вы наносите на 50% меньше урона. Чтобы снизить этот штраф, развивайте ветвь "Два оружия".
这笔罚金真是高得离谱!我还是把我的金币藏好吧,谢啦。
Что-то штраф великоват! Спасибо, но я оставлю свое золото себе.
不错的理由,市民。很遗憾,因为这不是第一次警告你有关事项,你需要缴纳250金币的罚金。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз говорим с тобой на эту тему, поэтому я вынужден наложить штраф 250 золотых.
морфология:
штрáф (сущ неод ед муж им)
штрáфа (сущ неод ед муж род)
штрáфу (сущ неод ед муж дат)
штрáф (сущ неод ед муж вин)
штрáфом (сущ неод ед муж тв)
штрáфе (сущ неод ед муж пр)
штрáфы (сущ неод мн им)
штрáфов (сущ неод мн род)
штрáфам (сущ неод мн дат)
штрáфы (сущ неод мн вин)
штрáфами (сущ неод мн тв)
штрáфах (сущ неод мн пр)