напрочь
〈口〉完全地, 彻底地
напрочь отрубить - 完全砍掉
напрочь отсутствовать - 完全不存在
〈口语〉完全, 干脆地(切掉、砍掉等)
отрубить напрочь 完全砍掉
оторвать напрочь 完全撕掉, 完全扯下来
(副)<口>完全地, 彻底地
напрочь отрубить 完全砍掉
<口>完全地, 彻底地
напрочь отрубить 完全砍掉
<口>完全地, 彻底地
напрочь отрубить 完全砍掉
干脆地; 完全地, 彻底地
完全地, 彻底地; 干脆地
слова с:
напрочно
брать что-либо напрокат
всю ночь напролёт
идти напролом
напроказить
напроказничать
напрокат
напролом
напролёт
напропалую
напророчить
напроситься
напроситься на комплимент
напротив
просто-напросто
в русских словах:
пускать
9) (напр. ростки) 发 fā, 出 chū; (корни) 生 shēng
преобразование
2) (напр. электричества) 变换 biànhuàn, 转换 zhuǎnhuàn
притягивать
2) разг. (напр. к суду) 追究[责任] zhuījiū [zérèn]
поимка
(напр. преступника) 捕获 bǔhuò
помещаться
1) (умещаться) 放得下 fàngdexià; 装得下 zhuāngdexià; (о людях) 容得下 róngdexià; (напр. в зрительном зале) 坐得下 zuòdexià
скупать
收购 shōugòu, 收买 shōumǎi; (напр. с целью перепродажи) 抢购 qiǎnggòu
узор
花纹 huāwén; 花样 huāyàng (напр. для вышивания)
горе-
可怜的 kěliánde; 无能的 wúnéngde; напр.
дву-
双的 shuāngde, 两的 liǎngde, 二的 èrde; напр.
глав-
总 zǒng; напр.
гор-
[城]市 [chéng]shì; напр.
выше-
前 qián, 上[面] shàng [-mian]; напр.
восток
выходить на восток (напр. окнами) - 朝东
вне-
超 chāo, 非 fēi, 外 wài; напр.
равнение
равнение направо! - 向右看齐!
демонстрационный зал
(на выставке, в музее и т.п.) 陈列室; 陈列馆; (напр. для демонстрации мод) 时会表 演厅
резко
он резко повернулся направо - 他猛然向右一转
деци-
分 fēn; напр.
смыкаться
2) (напр. о глазах) 合上 héshàng, 闭上 bìshàng
длинно
长 cháng; напр.
фигурка
(напр. персонажа из игры или фильма) 手办 shǒubàn
долго-
长久 chángjiǔ, 长 cháng; напр.
полу-
半 bàn; напр.
древне-
古[代]的 gǔ[dài]de; напр.
потуги
1) (напр. родовые) 筋肉紧缩 jīnròu jǐnsuō, 筋肉收缩 jīnròu shōusuō
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
прием
5) (напр. борьбы) 招数 zhāoshù
место
мест нет (напр. в театре) - 客满
промышлять
(чем-либо) 从事 cóngshì; 以...为业 yǐ...wéiyè; (напр. зверя и т. п.) 猎捕 lièbǔ
направо
направо от чего-либо - 在...右边(面) zài... yòubian(mian)
направо от меня - 在我右边
направо! (команда) - 向右转!
пустынный
3) (безлюдный) 荒凉的 huāngliángde, 僻静的 pìjìngde; (напр. об улице) 无行人的 wúxíngrénde
в китайских словах:
完全砍掉
напрочь отрубить
九霄云外
2) совершенно, без следа, напрочь
把...抛到(丢到)九霄云外 выбрасывать из головы; напрочь отбрасывать
抛到九霄云外
обр. напрочь забыть
一干二净
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
忘得一干二净 забыл напрочь
толкование:
нареч. разг.Полностью, совсем (отделять что-л., отделяться от чего-л.).
примеры:
他早就忘得没影儿了。
Он давно уже все напрочь забыл.
忘到爪哇国
забыть напрочь
我已经研究多日,想给他找到解药,我终于做好举行仪式的准备了。
Дни напрочь я искать средство против – и наконец готовый осуществляйт ритуал.
塞尔杜林的故事不仅内容不对,而且还非常无聊、缺乏想象力、冗长乏味。
Тельдарин не просто все переврал – его история скучна и напрочь лишена воображения и динамики.
比如这个中原杂碎,香辛料的味道完全盖住了食材原本的味道,除了辣和咸之外完全没有食材本身的味道。
Например, знаменитые потроха «Чжун Юань». Все эти специи напрочь перебивают натуральный вкус ингредиентов. Кажется, что в этом блюде нет ничего, кроме соли и перца.
…还有我这样喜欢自讨苦吃的学者,愿意到这来「挖掘」一下这些遗迹的潜在价值。
И сумасшедшие учёные, напрочь лишённые инстинкта самосохранения. Например - я!
呃,她送给我东西?哦对…我上次拜托她来着,我自己都忙忘了…
Хм? Она мне что-то отправила? Ах да, точно, точно. Я попросил её кое о чём, но потом эта просьба напрочь вылетела из моей головы...
「大解冻造成的棕土污点将全数漂净。 这世界将重新变得鲜明,白皙,完美!」
"Темнеющее пятно Оттепели будет отбелено напрочь. Мир вновь станет четким, белым и совершенным"
完全硬化了,但他看起来并不是酒鬼。
Напрочь поражена циррозом, но он не похож на выпивоху.
我感觉更像是因为我喝的太醉,以至于我对这个世界的所有记忆完全被抹去了。
Я думаю, дело скорее в том, что я напился до таких чертей, что напрочь стер всю память об этом мире.
在高等级的内陆帝国之中,无生命的物体会被赋予生命。你可以与自己的衣物对话,你们的对话也许能改变调查的过程,前提是你还没被扔进疯人院。如果内陆帝国的等级过低,你将会丧失想象力——甚至丧失个性。那样的话,你还怎么塑造整个宇宙呢?
На высоких уровнях Внутренняя империя одушевляет неодушевленное. Вы сможете разговаривать со своей одеждой. Эти разговоры могут изменить ход расследования. Если вас не упекут в психушку. С низким уровнем Внутренней империи вы будете напрочь лишены воображения. И личностных черт. И как тогда менять Вселенную?
好渴,喉痛都冒烟了。
Горло у меня пересохло. Напрочь.
不,它彻底卡住了。
Не-а. Застрял напрочь.
亚人的眼睛…完全腐烂了。
Глаза. Гуманоида... Сгнили напрочь.
尴尬地盯着地面,你已经完全忘了那件事。
Смущенно уставиться в пол. Об этом вы напрочь забыли.
你真是目光短浅。等我成功的那天,我将拥有真正的天空城堡。
Вы напрочь лишены воображения. Когда я сделаю все, что требуется, у меня появятся настоящие воздушные замки.
她摇了摇头,一言不发,似乎在告诉你不巧的是她失声了。她仰头示意你走向锯床的尾端...
Она трясет головой и сжимает губы, демонстрируя всем своим видом, как неудачно получилось – но вот буквально только что она напрочь лишилась голоса. Она кивает куда-то на край верстака.
头儿,我猜你不是富有创意的那种人,对吧。我敢说他们都没什么区别。
Как я вижу, творческого подхода ты лишен напрочь. Я бы сказала, это все одно.
天啊,那个女人真是一丁点耐心都没有。我又不是在这里服无期徒刑。
Господи, терпение у этой женщины напрочь отсутствует. Я же тут не пожизненно сижу.
морфология:
нáпрочь (нар опред степ)