на глазах
1) (у кого-либо) 在... 眼前; 当(着)...的面
2) (очень быстро) 很快; 速度快
город растёт на глазах - 城 市建设的速度很快
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
眼睁睁; 眼前; 跟前
asd
слова с:
в русских словах:
загораться
3) (о глазах)
возвышать
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах - 在别人的眼中提高...的声望
двоиться
у меня двоится в глазах - 我的眼睛把一物 看成两个(现出双影)
зоркий
1) (о глазах) 锐利的 ruìlìde, 敏锐的 mǐnruìde
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
вороватый
вороватые глаза - 贼眼
воочию
1) (своими глазами) 亲眼 qīnyǎn
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
влажный
влажные глаза - 湿润的眼睛
вставать
вставать перед глазами - 呈现在...眼前
вваливаться
глаза ввалились - 两眼塌陷了
блестящий
блестящие глаза - 发光的眼睛
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
белок
3) (глаза) 眼白 yǎnbái
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
воспаленный
воспаленные глаза - 发炎的眼睛; 红肿的眼睛
впадать
глаза впали - 眼睛塌进去
исполненный
глаза, исполненные печали - 充满悲伤的眼神
агатовый
〔形〕玛瑙(制)的; 像玛瑙的. ~ая ваза 玛瑙花瓶. 〈〉 Агатовые глаза 又黑又亮的眼睛.
газелий
-ья, -ье〔形〕газель 的形容词. ~ьи глаза 红额羚的眼睛; 〈转〉表情丰富的大眼睛.
выцарапывать
выцарапать кому-либо, глаза - 抓出...的眼睛
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
выпуклый
выпуклые глаза - 鼓出的眼睛
глаз
карие глаза - 褐色眼睛
отвести глаза - 把目光移开
поднять глаза на... - 举目看...
хорошие глаза - 好眼力
портить глаза - 损害视力
нужен глаз да глаз - 需要时时照管
хозяйский глаз - 主人的照顾
за глаза
покупать за глаза - 不先看看就买
за глаза говорить - 背地里说
за глаза довольно - 足够有余; 充分有余
заблестеть
его глаза заблестели - 他的眼睛[闪闪]发起光来
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
завистливый
завистливые глаза - 嫉妒的眼光
заволакивать
глаза заволокло слезами - 眼泪使眼睛模糊了
затуманивать
слезы затуманили глаза - 泪水使眼睛迷离起来
застилаться
глаза застлались слезами - 眼睛为眼泪遮蔽住了
в китайских словах:
眼间
на глазах, в данный момент
长
小孩子眼看着在长 дети растут на глазах
眼中
1) в глазах, на глазах
泪花
漂着(piāozhe)泪花 диал. заливаться слезами; со слезами на глазах
众目睽睽
глаза всех направлены на..., пристальные взгляды, на глазах у всех, при всех, публично
汪汪
2) со слезами на глазах
泪汪汪
со слезами на глазах; заливаясь слезами; заплаканный
对眼
2) стоять перед глазами; на глазах, на линии глаза
噙
噙着眼泪 со слезами на глазах, глотая слезы
当眼
показаться, броситься в глаза; на виду, открыто, на глазах
瞬息万变
в одно мгновение десять тысяч изменений (обр. в знач.: молниеносно изменяться; меняться буквально на глазах)
当面
1) в лицо, с глазу на глаз; лично
2) в присутствии, на глазах у...
看看
5) в мгновенье ока, на глазах
含泪
со слезами на глазах (в голосе); сквозь слезы
眼含热泪
со слезами на глазах
大面儿上
2) на глазах у людей, при большом стечении народа, в присутствии массы (напр. зрителей)
破脸
скандалить на людях, браниться на глазах у всех
堂而皇之
1) открыто, у всех на глазах
толкование:
нареч. разг.1) Так, что было видно.
2) перен. Очень быстро.
синонимы:
см. быть, присутствие, явныйпримеры:
噙着眼泪
со слезами на глазах, глотая слёзы
小孩子眼看着在长
дети растут на глазах
漂着泪花
[c][i]диал. [/i][/c] залиться слезами; со слезами на глазах
城 市建设的速度很快
город растёт на глазах
他眼光狭隘
у него на глазах шоры
眼看着他一天天消瘦下去
он на глазах похудел
我死给他们看
я умру у них на глазах
含泪而(告)别
прощаться со слезами на глазах
含泪而读
читать со слезами на глазах
含泪说话
говорить со слезами на глазах
泪眼模糊
на глазах выступили слезы
眼眶里含着泪水
со слезами на глазах
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
眼看着他的身体越来越差
его здоровье на глазах становится хуже
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
含泪的笑
улыбка со слезами на глазах, улыбка сквозь слёзы
他激动得流出了眼泪
От волнения у нее выступили слезы на глазах
眼里流出了泪水
Слезы показались на глазах
这一切都是他在场时发生
все произошло у него на глазах
这一切都是他在场时发生的
Все произошло у него на глазах
泣诉
жаловаться на кого-чего со слезами на глазах
讨厌地在…面前转来转去
вертеться на виду у; вертеться на глазах у; вертеться под ногами у; вертеться перед глазами у
在 眼前转来转去
Вертеться на глазах у кого
在眼前转来转去; 在…眼前转来转去
вертеться на глазах у кого
在…面前, 在…前面
на глазах у кого-чего; спереди; перед, передо; впереди; во главе
在…眼前转来转去
Вертеться на глазах у кого
障眼物
шоры на глазах у кого
…的障眼物
шоры на глазах у кого
雨后植物看起来生气盎然。
После дождя растения на глазах пошли в рост.
城市飞速地建设起来
Город растет на глазах
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
这是我见过的最可怕的事情了。伟大的阿卡里……在我面前被杀死了。真是太恐怖了……
Я в жизни не видел такого кошмара! Великий Акали убит у меня на глазах... Это было ужасно...
历史总是不断重复。当巨魔将矛头指向自己的神灵时,毁灭就已经注定了。这只是一个时间问题。
История повторяется у нас на глазах. Когда тролли выступают против своих же богов, конец известен. И он непременно настанет. Это лишь вопрос времени...
这些古树由于长时间受到高层级的奥术能量辐射,正在逐渐转变成……另一种生物。
Эти Древние постоянно находятся под воздействием магической энергии невероятной силы. Она буквально на глазах превращает их в нечто... иное.
我在周边地区的各个要冲部署了警戒哨。他们在稀稀拉拉的纳迦斥候身上浪费了太多弹药。你能给他们捎些十字弓弩箭矢,好给我们多争取些时间吗?
Я разместил вокруг нескольких часовых, но наг-разведчиков так много, что наши боеприпасы тают на глазах. Если ты пополнишь боезапас дозорных, мы выиграем время.
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
<name>,我要你去挑战刺背的勇士刃鼻,一对一,在他的追随者面前打败他。到正南方的刺背竞技场中吹响这个号角。
Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда. Победи его на глазах у его соплеменников. Протруби в рог на боевой площадке Дыбогривов к югу отсюда.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
<当你开始小心翼翼地剥皮时,你发现尸体的腐烂很快污染了皮毛。>
<Аккуратно начав снимать шкуру, вы сразу обращаете внимание на то, что она истлевает у вас на глазах.>
<随着它在手中凋零,你不禁思考,在这片被圣光遗忘的土地上,是否会有人知道该如何处理这种珍贵的草药。>
<Дивный цветок увял у вас на глазах. Интересно, знает ли кто в этом покинутом Светом месте, как правильно собирать эту бесценную траву...>
有了这些活化的石头战士,魔古族的军队规模将不断地扩大。用不了多久,他们就能恢复全部实力。
Армия могу растет на глазах из-за оживляемых каменных воинов. У нас не так много времени, прежде чем их войско вновь восстановит численность.
找到他们最强的战士,然后当着他们的面将其击倒。
Найди сильнейших из них и убей на глазах у остальных.
我看着梅拉长大,我可以告诉你,她具备足够的勇气和力量,可以接下大酋长的重任。
Майла росла у меня на глазах, и могу заверить, что ей хватит и смелости, и силы, чтобы стать верховным вождем.
里维伊带来了他的皮甲,真是明智啊。用不了多久,沼泽地潮湿的环境就会让我这身锁甲完全报废。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
Реавиж правильно сделал, что привез сюда кожаные доспехи. Мой доспех от здешней сырости ржавеет на глазах. Я мало-помалу заменяю проржавевшие чешуйки. У местных гидр – отличная, прочная чешуя, и болотная сырость им нипочем.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
孩子们长得很快。
Дети на глазах растут.
那他也要顾顾自己的女儿吧,小六可是看着看着长大了…
А о дочери кто заботиться будет? Она ведь на глазах растёт.
哼,大白天的就来抢劫,千岩军的叔叔们就在旁边!
Ого! При свете дня! На глазах у Миллелитов...
派蒙,你似乎越来越聪明了。
Паймон, ты умнеешь на глазах.
我了解你,所以我知道,不论如何…你也不会在我弟弟面前对我出手的。
Я пришёл к выводу, что ты не станешь убивать меня на глазах у младшего брата.
好吃到哭了
так вкусно, что слёзы на глазах наворачиваются
如此想着,泪珠从垂死的女孩眼角滑落,滴在陡然出现的「神之眼」上。
При этих мыслях на глазах умирающей девочки навернулись слёзы и упали на внезапно появившийся Глаз Бога.
猛兽脱缰!
Звереет на глазах!
就在我的眼皮底下偷走的。
У меня воруют прямо на глазах.
牺牲仪式在围观教众的欢声之下开始,人人都希望轮到下一个上台。
Жертвоприношения совершаются на глазах у толпы обезумевших культистов, которые жаждут оказаться следующими.
正是如此!人们将会对无故杀害他们亲朋好友的黎明守卫施加压力。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
你依照我的指示,在其他人眼底下伪装成黎明守卫,去杀死无辜的人。做的好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐会客的时候杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
天哪,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
玛格丽特。他……把她杀了,就在我面前。
Маргрет. Он... он убил ее. Прямо у меня на глазах.
没关系。瞧,在我们说话的当儿它正补充着你的药水。
Неважно. Смотрите, он на глазах наполняется лекарством!
他……他就在我面前,企图杀害玛格丽特。
Он... Он пытался убить Маргрет. Прямо у меня на глазах.
完全正确。人们会给黎明守卫施加压力,毕竟他们在随意杀自己人啊。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
可是你没有遵循指示穿着黎明守卫的制服在其他人面前把人杀了。
Но тебе не удалось выполнить мои предписания: вырядившись Стражем Рассвета, убить жертву на глазах у всех.
而且你也遵循我的指示穿着黎明守卫的制服在众人面前杀了人。非常好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐演说时杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
天啊,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
没关系,你看,在我们说话的时候它正补充着你的药水。
Неважно. Смотрите, он на глазах наполняется лекарством!
他们在抢劫我们!我们得想点办法。
Они нас грабят прямо на глазах! Мы должны что-то сделать.
那个大脑袋的人快要哭出来了,他递给你一张卡片,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
Практически со слезами на глазах большеголовый отдает тебе удостоверение, в котором указано: Жермен ван дер Вейк.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
撬棍的金属手柄在你眼前弯曲了。
Ты видишь, как рукоятка монтировки гнется прямо у тебя на глазах.
他慢慢点头。“你要做的——就是在众人的注视下成为工会的一员。”
Он медленно кивает. «вы сделали, что должны были. вы У всех на глазах присоединились К профсоюзу».
“所以我应该……就这么……找顶帽子,然后干它,是吗?!”(指着你的脑袋,帽子所在的位置。)“在你面前跟一顶帽子发生性关系,就因为你让我这么做?在海冰上?!”
То есть я должен... вот так вот... взять шапку и выебать ее, да?! — Ты показываешь на воображаемую шапку на своей голове. — Вступить с ней в половое сношение прямо у тебя на глазах, только потому, что ты мне это сказала? Прямо на льду?!
氨让一切变得更糟了!这种组合令人作呕,你设法忍住了……
С нашатырным спиртом становится только хуже! От этого сочетания ароматов у тебя на глазах наворачиваются слезы. Тебе удается сдержаться...
所以之前是这么回事!他有所隐瞒。他试着装出一副自己是工会大人物的样子,现在这个错觉正在瓦解,就在您的——还有雷内的——眼前。
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах Рене.
警督看着眼前的情景,不知道该如何是好。
Лейтенант наблюдает за разворачивающейся у него на глазах сценой, не зная, как на это реагировать.
他并不欣赏你在两个小阿飞面前破坏他的权威。
Ему не понравилось, как ты подрываешь его авторитет на глазах уличных хулиганов.
哇哦。现在你们俩的精神都崩溃了。
Ого. Духовная связь между вами рвется на глазах.
有那么一瞬间,他似乎在看着你。死亡的恶臭使你的眼睛溢满了泪水。
На долю секунды кажется, что он смотрит прямо на тебя. От смертельной вони у тебя на глазах наворачиваются слезы.
“不是这样的!”他看着你放在枪套旁边的手,眼睛里充满了恐惧。
«Нет!» Он смотрит на твою руку, задержавшуюся у кобуры. У него на глазах выступают слезы.
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
住手。你这样只会让自己在这个女人面前蒙羞。
прекрати. ты позоришь себя на глазах У этой женщины.
够了。你这样只会让自己在这个女人、还有你身边低幼态的朋友面前丢脸。
прекрати. ты позоришь себя на глазах этой женщины И твоего педоморфного друга.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
一位囚犯告诉了我们宝藏所在处,而指挥官让他在疯子面前被活活肢解...他们以前曾出现过疯狂症状,可是一旦闻到血腥,唉,我们完全无法控制他们。我们只能屠杀...我根本不知道火势如何蔓延开来。
Пленный сказал, где сокровища, а командир приказал четвертовать его на глазах у психов... Они и раньше бывали буйными, а когда увидели кровь, то они как с цепи сорвались. Многих пришлось зарубить... Даже и не знаю, как вспыхнул пожар.
卡兰茜已经死了。梅薇一听到你的名字就诅咒不已。弗尔泰斯特则是在你的面前丧命。至於皇帝么?就我所知,他认为你微不足道。
Калантэ мертва. Мэва бранится всякий раз, как слышит твое имя. Фольтеста убили у тебя на глазах. А император? Как я слышал, для него ты - ничто.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
结果他们竟然也把孩子…还逼那可怜的老头看着!
Так они этого сына... На глазах отца!
你敢在守卫眼前偷东西,当心小命!
Вы совершаете кражу на глазах у стражников. Это может плохо кончиться!
为什么?艺术家现场作画不好吗?这不是能让观众亲眼看到他的创作过程吗。
Отчего же? Художник, который создает картину на глазах публики, позволяет приобщиться к истинному творчеству...
昨天他们在旅馆看到一个女的…就直接把她抢走了,当着他丈夫的面…
Вчера девку в корчме подстерегли. И потом на глазах у мужа...
我们的探险变得索然无味了。
Отряд тает на глазах.
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
我看着你日渐消瘦...
Ты чахнешь на глазах...
想想看,我~真的~觉得有些事情很有意思,真的。就比如说,锤爆一个火元素的大脑壳...还是在他的老婆和孩子们面前...这正常吗?
Если подумать, сейчас действительно творится что-то неладное. Меня вот тянет... проломить башку элементалю огня... на глазах его жены и детей... это нормально?
同意。从死者身上抢钱已经够坏了,如果在一个悲痛欲绝的人面前做这些事更是简直卑鄙。
Верно. Грабить мертвых плохо, но заниматься этим на глазах у скорбящих - просто подло.