невольно
(неумышленно) 无意地 wúyìde, 无心地 wúxīnde; (случайно) 偶然地 ǒuránde; (непроизвольно) 不知不觉地 bùzhī-bùjué-de, 不由得 bùyóude
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 无意, 偶然(同义 нечаянно, случайно)
Я невольно посмотрел на него. 我无意中看了他一眼
Я не вольно был свидетелем неприятной сцены. (Л.Толстой) 我偶然成了一个不愉快城面的见证人
2. 不由自主地, 下意识地, 情不自禁地(同义 непроизвольно, бессознательно)
невольно попятиться 身不由已地向后退
невольно улыбнуться 情不自禁地微微一笑
Мне показалось, что кто-то идёт за мной, и я невольно оглянулся. 我突然觉得有人在我后面尾随, 便不由得回头看了一眼
3. 被迫地, 迫不得已地(同义 вынуждено)
Наполеон был привлечён к стенам Москвы невольно. (Л.Толстой) 拿破仑是迫不得已被拖到莫斯科城下的
1. 1. 不由自主地
2. 偶然地
3. 被迫地
2. (中性短尾
不由自主地; 偶然地; 被迫地; (中性短尾)不由自主
情不自禁; 偶然地; 不由自主地; 不觉; 被迫地
不由自主地|偶然地|被迫地
不由自主地, 无意中
слова с:
в русских словах:
нехотя
2) (невольно) 无意地 wúyìde, 非故意[地] fēigùyì[de]
непрошеный
2) (невольный) 不由自主的 bù yóu zìzhǔ-de
невольный
невольный свидетель - 无意中成为目击者
невольные слезы - 不知不觉流出来的眼泪
невольник
м, невольница ж
невольник судьбы - 受命运摆布的人
невольник чести - 名誉的俘虏
в китайских словах:
鼻子一酸
想着她去世的好友,不由得鼻子一酸 при мысли об ушедшем друге у нее невольно подступили слезы
不由人
невольно, не удержаться
倒吸一口凉气
众人不由得倒吸了一口冷气,那速度绝对堪称逆天! Люди невольно открыли рты от удивления, эта скорость была просто непостижимой!
不经意间
ненароком, невольно; невнимание
不禁不由
бессознательно, невольно
坐
3) безучастный; невольный; вопреки себе; безучастно, машинально, невольно
坐爱 невольно полюбить
不觉
невольно; незаметно (для себя)
莞尔
不觉莞尔 несознательно (невольно) расплыться в улыбке
觉不着
невольно, машинально
有意无意
1) сознательно или бессознательно, вольно или невольно
身不由己
2) потерять контроль над собой, не удержаться, невольно, нечаянно; тело не слушается
油然
4) непроизвольно, невольно
由不了
1) невольно, непроизвольно
由不得
1) невольно, непроизвольно
不知不觉地
неожиданно; невольно, вдруг
凡心
不觉打动凡心 невольно возбуждает мирские желания
出口闷气
她打量着镜子里自己日渐变得丑陋的相貌, 不由得悲上心头, 她甚至想找个人狠狠地骂一顿出口闷气, 可其他人平常都躲得远远的, 她又不忍心去骂唯一亲近自己的女仆阿菊婶。 Она обвела взглядом свой, с каждым днем становившийся все более безобразным облик в зеркале, и ее сердце невольно охватила горечь, она даже хотела найти кого-нибудь, чтобы как следует отругать и дать волю чувствам, но все остальные обычно держались подальше, а ругать единственного близкого для себя человека - тетушку Ацзюй - ей было невыносимо.
不知
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя)
无意中
непреднамеренно, нечаянно, случайно, невольно, не утерпев
不自主
непроизвольно, невольно
牢骚满腹
人在不如意时,不免牢骚满腹 когда все идет не так, невольно становишься нытиком
不自觉
невольно, бессознательно, не отдавая себе отчета
食指大动
面对各种佳肴,令人不觉食指大动。 От разнообразия деликатесов невольно текут слюнки.
不由
1) невольно, машинально, не удержаться, непроизвольно
不禁莞尔
невольно рассмеяться
不由自主
невольно, не по своей воле, вынужденно, помимо своей воли
不由得
невольно, непроизвольно, поневоле; не удержался, не мог не..., невозможно не...
不觉地
невольно, бессознательно; машинально
不知不觉地 неожиданно; невольно, вдруг
无心插柳柳成阴
бесцельно воткнуть прут, что вырастет в иву и укроет (тебя) тенью, обр. в знач.: невольно подгадать, получить неожиданный бонус от своих действий
不禁
2) невольно, машинально
他说着说着不禁哭了起来 он говорил-говорил и невольно расплакался
非故意
не нарочно, ненамеренно, без умысла, невольно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Непреднамеренно, нечаянно, случайно.
2) Непроизвольно, бессознательно.
3) Против воли, по принуждению.
синонимы:
непроизвольно, безотчетно, бессознательно, инстинктивно, машинально, механически, слепо, стихийно; нечаянно, неумышленно; волей-неволей, хочешь не хочешь (volens-nolens), по необходимости. Это ему пришлось сделать по не зависящим от него обстоятельствам. Он крестится по привычке. Ср. <Неохотно и Непременно>. См. неохотнопримеры:
他不轻易动怒
невольно рассердился
坐爱
невольно полюбить
尚憾不持锄赤免騂我颜
ещё сожалею, что руки не держат лопаты..., невольно румянец багровый лицо мне окрасил
不觉莞尔
несознательно (невольно) расплыться в улыбке
不知不觉地
неожиданно; невольно, вдруг
她不由得笑了
она невольно рассмеялась
不禁诧异
невольно удивился
他听到这个不幸的消息不禁感到惨然。
Услышав эту скорбную новость, он невольно опечалился.
她由不得笑了起来。
Она невольно рассмеялась.
不禁紧张起来
невольно напрячься
不由得喊了一声哎
ахнуть невольно
你走吧……让他们别再派人来找我了。如果我把瘟疫传染给了别人,那我就万死莫赎了。
Оставь меня... и позаботься о том, чтобы меня не искали. Ты сослужишь мне плохую службу, если, желая спасти меня, ты невольно разнесешь эту заразу.
可他们不经意间放出了一群古神的爪牙,一种名为无面者的生物。
Мы невольно стали свидетелями проявлении воли древних богов, исполняемой существами, известными лишь как безликие.
我们不小心放出了一群古神的爪牙,一种名为无面者的生物。
Мы невольно стали свидетелями проявлении воли древнего бога, исполняемой существами, известными лишь как Безликие.
我听到了你和将军的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно слышал твой разговор с адмиралом. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
我听到了你和队长的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно подслушал твой разговор с капитаном. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
塔尔加斯的话吐露了严峻的事实,我之前都不知道他掌握了这么重要的东西。为了能够最后再伤害我一次,他把答案告诉了我们。
Похоже, Талгат сам не осознал весь смысл своих слов. Стремясь уязвить меня в последний раз, он невольно дал нам подсказку.
啊!抱歉,因为我一直在接触这方面的事,不由自主地就感慨了起来,说了这么多沉重的事!
Ах, прости! Мне постоянно приходится иметь дело с такими вещами, вот я и невольно поднимаю такие тяжёлые темы...
这把剑好特别,明明没有想要深入研究,眼神却不知不觉就被吸引了过去…
Этот меч особенный. Я не хотела углубляться в исследование, но он невольно приковывает взгляд...
是啊。下班偶尔去酒馆喝一杯,不知不觉结交了许多朋友呢。
Да. Иногда после службы я захожу пропустить стаканчик-другой и как-то невольно завожу новые знакомства.
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
诺艾尔尚未想好用怎样的表情面对她,就已不由自主地行了一个标准骑士礼。
Ноэлль, было, растерялась, но тут же невольно изобразила стандартное рыцарское приветствие.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
祀徒被迫在挑战场中练习更具破坏性的招式。
Тренируясь в Круге Битв, послушники невольно осваивают самые смертоносные приемы.
我是女术士,记得吗?而你的思绪这么吵杂,我都没法读到你的意念。
Я чародейка, забыл? А ты думаешь так громко, что я невольно читаю твои мысли.
他情不自禁地唱起了歌。
Он невольно начал петь.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
你不禁注意到警督赞许地点了点头,他同意你的做法。
Ты невольно замечаешь, как лейтенант слегка кивает — одобрительно. Он согласен.
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
然而,明知道这样不好,他对你的评价还是降低了。
И все же, как он тому ни противился, эти слова невольно чуть уронили тебя в его глазах.
“嗯……”他的目光本能地转向警督,随后用∗低沉的声音∗说道:“那不然他们是怎么在科技竞赛中领先其他人那么多的?”
Ну... — он невольно косится на лейтенанта и продолжает ∗sotto voce∗, шепотом, — а как иначе им удалось настолько опередить всех в технологической гонке?
他的口音实在太重,很难不注意到他是尤比人。来自正在消失的尤比萨特半岛?(属于蒙迪)
У него такой сильный акцент, что сразу невольно ясно, что он уби. С исчезающего полуострова Уби Сун? (орфография сохранена) на Мунди.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
我忍不住觉得自己应该为那个可怜女人不健康的文化负部分责,我很抱歉。
Я невольно чувствую, что и сам частично виновен в существовании нездоровой культуры, за которую ухватилась эта бедная женщина. Мне жаль.
他不由自主地说出了这句话。他比自己想象中更依恋人类。
Он невольно выдал себя: он все-таки привязан к людям больше, чем ему хотелось бы думать.
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
她说的没错。有些东西想从你嘴里跑出来,就在她面前,就在这里……你把手放在腹部,把它咽了下去。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот, прямо ей под ноги, вот тут... Ты невольно кладешь руку на живот и сглатываешь.
听见洞里传来了声音,他不由自主地放慢了脚步。
Услышав звук, долетающий из пещеры, он невольно замедлил шаг.
听了奶奶讲的这个感人的故事,我情不自禁地流出了泪。
Слушая бабушкину трогательную историю, я невольно пустил слезу.
这就是我家的人们住了五百年的大厅,一想到这些就使我感到沉重。”
Подумать только — ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
(某些专家预计,到本 世纪中叶,人一般可以活到110岁到115岁。也许有人会思考这对于像婚姻那样的其他社会习俗产生什么影响,但是我以后再讨论这一问题。)
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день).
使人不由得有人生朝露之感
невольно заставить почувствовать скоротечность жизни
时间挂毯继续增长。这一次,我们发现原来阿斯塔蒂不仅仅引开了守护者们,而且还打开了圣箱,释放了虚空。守护者们吓得逃命,而阿斯塔蒂则勇敢地跟虚空战斗。特里费被驱逐出众神的花园,而秘源从此受到污染。
Гобелен становится все больше. На этот раз мы узнали, что Астарта не только отвлекла Хранителей, но и открыла божественный ящик, невольно освободив Пустоту. Хранители в страхе бежали, Астарта же сразилась с Пустотой. Нечистого изгнали из сада богов, а Источник был осквернен.
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
她在视野中忽隐忽现,与阴影融为一体。她发出乌鸦般的尖叫,重重扇你一巴掌,力量大到让你退却。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Затем с торжествующим возгласом наносит удар кулаком у вашего лица, с такой силой, что вы невольно дергаетесь.
他弹着手指,不由自主地引起了她的注意。
Он щелкает пальцами, и она невольно вытягивается в струнку.
他打了个响指,你不情愿地回过神来。
Он щелкает пальцами, и вы невольно вытягиваетесь в струнку.
她的紧嘴成一条线,面容冷峻,黑暗的记忆从眼前闪过。
Ее рот вытягивается в угрюмую нитку, и мрачные воспоминания невольно проносятся у нее перед глазами.
有时你必须问自己……他们打造这地方时嗑了多少药?
Невольно задаешься вопросом... Они этот парк что, под препаратами строили?
我小时候这个教室还是满的,不禁让人开始为未来担心。
Когда я была девчонкой, в классе не было свободных мест. Тут невольно задумаешься о будущем.
不知道炸弹掉下来的时候有多少小孩罹难,那天对人类来说真的太悲恸了。
Невольно задумаешься, сколько детей погибло, когда посыпались бомбы. Поистине трагичный день для всего человечества.
морфология:
нево́льно (нар опред спос)