недостойно
1) нареч. 不体面地 bù tǐmiàn-de; (постыдно) 可耻地 kěchǐde
2) в знач. сказ. безл. 不相称 bù xiāngchèn, 不配 bùpèi
это недостойно вас - 这是不配您的
1. [副]不恰当地, 不体面地, 不成体统地, 不正经地, 降低身分地
вести себя недостойно 表现不好
2. [用作无人称谓语]
кого-чего 不配, 配不上
Так поступать недостойно пионера. 这么做不配当少先队员。
1. 1. 不配地
кого-чего 不配
3. (接不定式)不配; 不值得; 有损于
2. (中性短尾
недостойный 1 解的
вести себя недостойно 举止不体面
︱[无人称句中用作谓语] кого-чего 配不上, 不配
Да, плохо! Недостойно пионера! (Трубачёв) срывает дисциплину в классе. (Осеева) 是的, 不好! 不配做一个少先队员! 特鲁巴乔夫经常破坏班级纪律
有损于; 不值得; 不配地; 不配
слова с:
в русских словах:
недостойный
недостоен внимания - 不值得注意的
он ее недостоен - 他配不上她
недостойный поступок - 不体面的行为
недоработка
2) (упущение) 疏漏 shūlòu; (недостаток) 毛病 máobìng, 缺点 quēdiǎn
без
1) (недостаток, отсутствие кого-чего-либо) 没有 méiyǒu, 无 wú, 不 bù; 不用 bùyòng, 不加 bùjiā
хромать
2) перен. разг. (иметь недостатки) 有缺点 yǒu quēdiǎn; 蹩脚 biéjiǎo; 有问题 yǒu wèntí; 办得不好 bànde bùhào
скрывать
скрывать свои недостатки - 掩盖自己的缺点
прореха
2) перен. (недостаток) quēdiǎn, 缺陷 quēxiàn; 漏洞 lòudòng
покрывать
покрывать недостатки - 隐瞒缺点
недоступный
недоступная скала - 上不去的悬崖
недоступная крепость - 不可进犯的要塞
эта книга недоступна детям - 这本书非孩子们所能了解的
недоступный человек - 难于接近的人
выявлять
выявлять недостатки - 揭露缺点
вскрываться
вскрылись некоторые недостатки в работе - 工作中的一些缺点暴露出来了
вскрывать
вскрывать недостатки - 揭露缺点
воображение
недостаток воображения - 缺乏想象力
влага
недостаток влаги - 水分不足
безземелье
(отсутствие земли) 无土地 wútǔdì; (недостаток земли) 缺乏土地[的现象] quēfá tǔdì[-de xiànxiàng]
недостаток
за недостатком чего-либо - 由于缺少...
испытывать недостаток в рабочей силе - 缺乏人手
вскрыть недостатки в работе - 揭发工作中的缺点
физический недостаток - 生理缺陷
недостающий
недостающая страница - 所缺[少]的一页
недостающая сумма - 缺短的款数
голод
3) (недостаток) 缺乏 quēfá, 缺少 quēshǎo
острый
испытывать острый недостаток в чем-либо - 对...极感缺乏
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
природный
природный недостаток - 天生的缺陷
дефект
(недостаток) 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing; (изъян) 缺陷 quēxiàn, 瑕疵 xiácī
скрадываться
-ается〔未〕变得不明显, 不容易被看出. При плохом освещении недостатки картины ~ются. 光线不好, 画面的缺点不容易看出来。
докладывать
докладывать недостающую сумму - 添上不足的数额(款额)
уродство
1) (физический недостаток) 畸形 jīxíng
достоинство
достоинства и недостатки - 优点与缺点; 长处和短处
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
досылать
дослать недостающий том словаря - 补寄词典所缺的一册
небезупречный
(имеющий недостатки) 不无缺点的 bùwú quēdiǎn-de; (вызывающий порицание) 不无可责的 bùwúkězé-de
за
за недостатком времени - 因时间不够
недоставать
ему недостает опыта - 他缺少经验
чего вам еще недостает? - 你还缺少什么呢?
мне очень недоставало вас - 我很怀念您
закрывать
3) (делать недоступным) 封锁 fēngsuǒ, 封闭 fēngbì
в китайских словах:
过头话少说,便宜事少做
меньше хвастай и не поступай недостойно
不近人情
не по-человечески, не по-людски, недостойно человека; бессердечный, жестокий, бесчеловечный
有辱斯文
позор интеллигенции; позорить [всех] образованных людей; компрометировать [своим поведением] культурных людей; недостойно образованного человека
列车属于公共场合,旅客脱鞋之举确实是有辱斯文。 Поезд - это общественное место, и когда пассажир снимает обувь - это, действительно, недостойно культурного человека.
亵狎轻佻
недостойно фамильярничать, непочтительно обращаться; недостойная фамильярность
羖
童羖 ирон. инфантильный взрослый человек, взрослый ведущий себя недостойно (ребенком)
失仪
обнаружить недостаток такта (воспитания); недостойно себя вести; неумение себя вести; отсутствие такта
失德
преступать нормы морали; вести себя недостойно
备
身备汉相 я [недостойно] занимаю должность ханьского министра
狗尾
собачий хвост (обр. о плохом подражании, недостойно плохом продолжении, суррогате)
貂不足, 狗尾续 когда не хватает соболя [на шапку], прицепляют собачий хвост (где мало достойных собольей шапки, там возводят в высокое положение недостойных)
稗沙门
монах-куколь (о лицемерных, недостойно ведущих себя монахах)
鲁酒
设鲁酒 вежл. простите, что принимаю Вас так недостойно
屈材
1) использовать недостойно; держать в черном теле
齿
行为恶劣人所不齿 если [чье-то] поведение недостойно, люди от него отворачиваются
匪彝
нарушать установленные нормы поведения, вести себя недостойно
толкование:
нареч.Бесчестно, непорядочно, дурно.
примеры:
行为恶劣人所不齿
если [чьё-то] поведение недостойно, люди от него отворачиваются
设鲁酒
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что принимаю Вас так недостойно
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
身备汉相
я [недостойно] занимаю должность ханьского министра
这是不配您的
это недостойно вас
赞达拉巨魔绝不会屈服于外族的奴役。我们有着强大的力量,也不缺乏才能。这座伟大城市中出现精神奴隶简直是一种耻辱。
Использовать рабский труд недостойно зандаларов. Мы – сильный и умелый народ. Само использование порабощения разума в этом великом городе оскорбляет нас.
雷文德斯的高贵家族绝不会容忍这种行径。
Такое поведение недостойно благородных домов Ревендрета.
“我在布莱班特军事学院学到了不少东西,比如洗土豆。”
Отравить колодцы? Так ведь... Это же недостойно!
是否值得一战?
Достойно? Недостойно?..
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
我知道这不合适,但是如果我的工作表现不好的话,那我就一无所有了。这是我必须付出的代价。
Я понимаю, что это выглядит недостойно, но если я не высококлассный специалист, то я никто. Такова моя цена.
我是永远不会透露自己的消息来源的,那样非常不光彩。
Я не разглашаю свои источники. Это было бы недостойно.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
他是一位伟大的网球选手,但他一输球就变得风度很差。
Он великий теннисист, но когда проигрывает, ведёт себя недостойно.
你不过是只肥胖的蝾螈,但又不知道为什么你这种人~哼哼~居然能建立一整个帝国。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто тритон-переросток, хотя твоя раса ~фырк~ и ухитрилась как-то выстроить империю. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
告诉她,伤害你们自己人并不光彩。
Сказать, что нападать на своих недостойно.
很难相信是神谕者做了这一切。如果你问我,我觉得他简直不配拥有这个头衔。
Трудно поверить, что все это сотворил Божественный. Как-то недостойно выглядит, если честно.
告诉她,幸灾乐祸地看着战败的仇敌并不光彩。
Сказать, что недостойно глумиться над поверженным врагом.
告诉他你很高兴:他要更好一些。
Сказать ему, что вы рады: это недостойно его.
我的孩子,这与矮人的身份不相符。我希望你能意识到这一点。
Это недостойно настоящего гнома, сын мой. Надеюсь, ты это осознаешь.
你不就是个食尸鬼,长着一张漂亮的脸蛋,脑子却~噜噜~蠢得不得了。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто смазливый трупоед, помешанный на ~хрюк~ деревьях. Пошел прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
你不过是...不过是...我也搞不清楚你是什么玩意。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто... просто... я даже не знаю, что. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
我的女儿,这可与矮人的身份不相符。我希望你能意识到这一点。
Это недостойно настоящего гнома, дочь моя. Надеюсь, ты это понимаешь.
嗯,只能说杀死一群卑贱的矮人...有失我的身份。
Хм-м. Скажем так: я считаю, что убивать каких-то вшивых гномов... это меня недостойно.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
做这种事就不配当士兵了……只是一般的暴徒而已。
Подобное поведение недостойно солдата... Так поступают только бандиты!
你的提议不值得罗马一提。
Ваше предложение недостойно Рима.
接受这种提议将有辱君王尊严。
Это недостойно князя.
威胁别人可不合适!你希望我认真对待你吗?
Угрожать недостойно! Неужели вы думаете, что я отнесусь к этому всерьез?
морфология:
недосто́йно (нар опред кач)
недосто́йнее (нар сравн)
недосто́йней (нар сравн)
понедосто́йнее (нар сравн)
понедосто́йней (нар сравн)
недосто́йный (прл ед муж им)
недосто́йного (прл ед муж род)
недосто́йному (прл ед муж дат)
недосто́йного (прл ед муж вин одуш)
недосто́йный (прл ед муж вин неод)
недосто́йным (прл ед муж тв)
недосто́йном (прл ед муж пр)
недосто́йная (прл ед жен им)
недосто́йной (прл ед жен род)
недосто́йной (прл ед жен дат)
недосто́йную (прл ед жен вин)
недосто́йною (прл ед жен тв)
недосто́йной (прл ед жен тв)
недосто́йной (прл ед жен пр)
недосто́йное (прл ед ср им)
недосто́йного (прл ед ср род)
недосто́йному (прл ед ср дат)
недосто́йное (прл ед ср вин)
недосто́йным (прл ед ср тв)
недосто́йном (прл ед ср пр)
недосто́йные (прл мн им)
недосто́йных (прл мн род)
недосто́йным (прл мн дат)
недосто́йные (прл мн вин неод)
недосто́йных (прл мн вин одуш)
недосто́йными (прл мн тв)
недосто́йных (прл мн пр)
недосто́ин (прл крат ед муж)
недосто́йна (прл крат ед жен)
недосто́йно (прл крат ед ср)
недосто́йны (прл крат мн)
недосто́йнее (прл сравн)
недосто́йней (прл сравн)
понедосто́йнее (прл сравн)
понедосто́йней (прл сравн)
недосто́йнейший (прл прев ед муж им)
недосто́йнейшего (прл прев ед муж род)
недосто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
недосто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
недосто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
недосто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
недосто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
недосто́йнейшая (прл прев ед жен им)
недосто́йнейшей (прл прев ед жен род)
недосто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
недосто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
недосто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
недосто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
недосто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
недосто́йнейшее (прл прев ед ср им)
недосто́йнейшего (прл прев ед ср род)
недосто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
недосто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
недосто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
недосто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
недосто́йнейшие (прл прев мн им)
недосто́йнейших (прл прев мн род)
недосто́йнейшим (прл прев мн дат)
недосто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
недосто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
недосто́йнейшими (прл прев мн тв)
недосто́йнейших (прл прев мн пр)