оказать
сов. см. оказывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -ажешь; -азанный[完]что
1. 予以, 给以, 加以(与连用, 往往等于该的同义)
(1). оказать помощь(予以) 帮助
оказать сопротивление врагу 抵抗敌人
оказать влияние на кого 对…发生影响, 影响…
оказать доверие кому 信任…
оказать услугу 效劳
(6). оказать внимание(予以) 注意; 予以关心; 待…周到
оказать поддержку 予以支持
Вы оказали мне честь приглашением на этот вечер. 承您邀我参加这个晚会, 我感到荣幸。
2. 〈俗〉表现出, 显出; 〈旧, 方〉露出, 让…看见
оказать смелость 显出勇敢
оказать себя на войне героем 在作战时表现英勇 ‖未
给以, 予以, 加以, окажу, окажешь; оказанный(完)
оказывать, -аю, -аешь(未)что
1. (与连用, 等于与该词义相同的)予以, 给以
оказать поддержку 予以支持
оказать внимание (кому-чему) 关心...; 注意..
оказать давление (на что) 对... 施加压力
оказать помощь 给予帮助
оказать влияние (на кого-что) 对... 产生影响
оказать содействие 予以协助
оказать доверие (кому) 信任..
оказать услугу (кому) 为... 效劳
оказать хороший приём (кому) 热情接待..
2. <旧>表现出, 显出
оказать смелость 显出勇气
оказать себя на войне героем 在战争中显露出英雄气概. ||
1. 露出, 让...看见
2. (与连用, 等于与该词义相同的)予以, 给以
3. 表现出
-ажу, -ажешь[完][罪犯]<不赞>瓜分赃物时藏起来一部分欺骗同伙
露出, 让…看见; (与连用, 等于与该词义相同的)予以, 给以; 表现出
что
给予, 对... 产生
оказать (какое) влияние (на кого-что) 对... 产生... 的影响
оказать (какое) внимание (кому-чему) 对... 表示... 关怀, 注意
оказать (какое) действие (на кого-что) 对... 产生... 作用
оказать (какое) воздействие (на кого-что) 对... 发生... 影响
оказать (какое) давление (на кого-что) 对... 施加... 压力
оказать доверие (кому-чему, в чём) 对... 表示... 信任
оказать поддержку (кому-чему) 对... 给予支持
оказать помощь (кому-чему) 对... 给予帮助
оказать предпочтение (кому-чему) 优先考虑..
Биохимические исследования оказывают большое влияние на развитие сельского хозяйства. 生物化学研究对农业发展产生重大的影响
В шуме реактивных самолётов ультразвуки настолько сильны, что могут оказать вредное воздействие на организм пассажиров. 在喷气式飞机的噪声中, 超声作用极强, 对乘客的身体能产生有害作用
слова с:
оказать военно-техническую помощь
оказать медвежью услугу
оказать техническую консультацию на месте
оказаться
оказаться на улице
оказаться при пиковом интересе
оказание
оказание помощи космонавтам терпящим бедствие
оказание помощи населению
в русских словах:
сопротивление
оказать сопротивление врагу - 抵抗敌人
сослужить службу
1) (оказать кому-либо услугу) 为...效劳 2) (принести пользу) 予以帮助; 有助于
сердечный
оказать сердечный прием - 热忱接待
содействие
оказать содействие - 予以协助
протекция
оказать протекцию кому-либо - 庇护; 给...当靠山
противодействие
оказать противодействие - 予以反抗; 反对
посодействовать
援助 yuánzhù (оказать помощь)
支持 zhīchí (оказать поддержку)
доверие
оказать кому-либо доверие - 给...以信任
полный
оказать полную поддержку - 给予充分援助
помощь
оказать помощь - 给予帮助
оказывать
оказать
оказывать влияние на кого-либо - 对...发生影响; 影响...
оказывать внимание кому-либо - 对...表示关怀
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
оказывать помощь кому-либо - 给...以帮助
оказывать предпочтение кому-чему-либо - 偏重...
оказывать сопротивление врагу - 抵抗敌人
оказывать услугу кому-либо - 为...效劳
оказывать радушный прием кому-либо - 给...以殷勤的接待
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
медпомощь
〔阴〕医疗, 医疗救护. своевременная ~ 及时的治疗. оказать (кому) скорую ~ 给予…急救. обра-титься (к кому) за ~ью 请求…救护.
любезность
оказать кому-либо любезность - 对... 效劳
удружить
1) (оказать услугу) 帮忙 bāngmáng, 效劳 xiàoláo
почтить
2) (оказать честь) 予以荣幸 yǔyǐ róngxìng
услуга
оказать кому-либо услугу - 给...以帮助; 为...效劳
влияние
оказать благотворное влияние - 产生良好的影响
в китайских словах:
造成
1) сделать, создать, образовать, выполнить, сфабриковать; вызвать, оказать, обусловить; образование; сделанный, оконченный
好心办坏事
навредить из лучших побуждений, оказать медвежью услугу
救世主
2) обр. спаситель; человек, способный оказать помощь в чем-либо
盛情款待
радушный прием; оказать радушный прием
越帮越忙
оказать медвежью услугу
资
不善人者, 善人之资 недобрый оказывается опорой для доброго
资齐 оказать помощь царству Ци
王资臣万金 Вы, государь, оказали мне помощь в 10 тыс. золотых
资敌 оказывать помощь врагу
接骨丹
«спасительная пилюля», средство (действие), способное оказать быструю помощь
给
1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
给他们[以]莫大的影响 оказать на них сильнейшее влияние
2) jǐ снабжать (кого-л. чем-л.); даровать (кому-л. что-л.); оказывать помощь (кому-л. чем-л.); удовлетворять (кого-л. чем-л.)
搭帮
2) оказать помощь
雪中送炭
досл. во время снегопада послать уголь; обр. оказать помощь в самую трудную минуту, протянуть руку в час нужды; своевременная поддержка
抢
挡抢 оказать поддержку; оказаться полезным
产生
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить
枉顾
2) вежл. оказать честь своим посещением
枉驾
вежл. удостоить посещением, оказать честь своим визитом
式谷
1) * оказать добро, одарить добром; показать себя добрым, воздействовать своей добротой на других
搭把手
протянуть руку помощи, оказать посильную помощь
税骖
* отстегнуть и отдать пристяжную лошадь (обр. оказать помощь на похороны, материально помочь семье покойного)
善风善雨
диал. гостеприимно принять; оказать подобающую (достойную) встречу
恩典
2) оказать милость (благодеяние)
陪
1) * помогать, оказать помощь (кому-л.)
陪朕 оказать помощь мне
尽地主之谊
выполнить обязанности хозяина, оказать гостеприимство
普济
оказать всевозможную помощь, призреть
意思意思
отблагодарить (деньгами или подарком); подмазать; оказать внимание (подарком)
藉手
2) оказать помощь
坐冷板凳
给他冷板凳坐 оказать ему крайне холодный прием
赠赙
оказать материальную помощь семье на похороны
做脸
2) оказать честь (кому-л.), подумать о (чьей-л.) репутации
指囷
указать на свою житницу (обр. в знач.: оказать материальную помощь другу)
救济
оказать помощь (обычно материальную); вспомоществование
着
着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
遗毒
2) оказать вредное влияние; губительно отразиться на (чем-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. оказывать.
примеры:
攩抢
оказать поддержку; оказаться полезным
给他们[以]莫大的影响
оказать на них сильнейшее влияние
合朕
оказать помощь мне
着一把手
приложить руку, оказать посильную помощь
济涸鲋 jìhéfù
помочь рыбке, гибнущей на суше ([c][i]обр.[/c] в значении: оказать быструю помощь человеку, остро в ней нуждающемуся[/i])
给他冷板凳坐
оказать ему крайне холодный приём
以介我稷忝
и этим оказать благотворное влияние на наши посевы гаоляна и проса
予以照顾
оказать внимание; принять во внимание
修个好儿
сделать доброе дело, оказать милость
谆之
оказать ему помощь
赙之以不帛
оказать помощь тканями (холстом и шёлком)
令赙补之
приказать оказать ему помощь
辅时(世)
оказать помощь современникам (своей эпохе)
强力喷水都不会造成有害影响
сильные струи воды не могут оказать вредного вздействия
帮了大忙
оказать большую помощь
发生影响
оказать влияние
助一髈以力
оказать помощь силою одного плеча;[c][i] вежл.[/i][/c] оказать посильную помощь
酌量补助
оказать соответствующую помощь
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
给他一个炭篓子带上
наговорить ему комплиментов, оказать ему показной почёт, уважить
支援前线
поддержать фронт, оказать помощь фронту
赈济乏厄
оказать помощь в нужде и бедствии
资齐
оказать помощь царству Ци
撑(仗)腰眼儿
[c][i]обр.[/i][/c] оказать поддержку, помочь поддержать
产生良好的影响
оказать благотворное влияние
给...以信任
оказать кому-либо доверие
对... 效劳
оказать кому-либо любезность
信任…
питать доверие к кому-либо, оказать кому доверие
给予充分援助
оказать полную поддержку
给予帮助
оказать помощь
庇护; 给...当靠山
оказать протекцию кому-либо
予以反抗; 反对
оказать противодействие
热忱接待
оказать сердечный приём
给...以帮助; 为...效劳
оказать кому-либо услугу
施压力
оказать давление
给他们以帮助
оказать им помощь
给他们莫大的影响
оказать на них сильнейшее влияние
陪朕
оказать помощь мне
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
[p]устар. диал. [/p] Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
给予支持
оказать поддержку
你们要对他施加一些压力。
Вы должны оказать на него некоторое давление.
看在我们是老同学的份上,你一定要帮我这个忙。
Принимая во внимание то, что мы учились вместе, ты обязательно должен оказать мне эту услугу.
请多关照
прошу побольше помогать [мне]; прошу побольше оказать [мне] внимание
很高兴能为您效劳。
Рад оказать вам услугу.
施加影响; 施加…影响
оказать воздействие на кого-что
施以影响; 施以…影响
оказать влияние на кого-что
施加…压力
оказать давление на кого-что
施以…影响
оказать влияние на кого-что
施加…影响
оказать воздействие на кого-что
施以 影响
оказать влияние на кого-что
反对
возражение на кого-что; иметь что против кого-чего; возражение против кого-чего; оппозиция к кому-чему; оказать противодействие
助 一臂之力
сыграть на руку кому; сыграть в руку кому; оказать посильную помощь
对 表示恭敬
Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
助…一臂之力
сыграть в руку кому; сыграть на руку кому; оказать посильную помощь
对…表示关怀
оказать кому внимание; оказать внимание
为…效劳
оказать кому любезность; оказать любезность; оказать услугу
给予…急救
оказать кому скорую медпомощь; оказать скорую медпомощь
助…一臂之力, 给予…力所能及的援助
оказать кому посильную помощь; оказать посильную помощь
帮助…
оказать кому помощь
对…表示恭敬
оказать кому почести; Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
为…效劳; 给…以帮助
оказать кому услугу
救援准备(完毕)信号
сигнал о готовности оказать помощь
对…有影响
оказать воздействие; действовать
给…当靠山
оказать протекцию
给…以帮助
оказать помощь...
给予…力所能及的援助
оказать посильную помощь
给予…援助
оказать поддержку
庇护…
оказать протекцию
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
施加政治压力
оказать политическое давление ([i]на кого-л. [/i])
我很乐意尽我所能帮忙。
Я буду рад оказать любую посильную помощь.
信使们负责这里与大陆之间的交通运输工作,鉴于你是这样的足智多谋,他们或许会需要你的帮助。
Курьеры заботятся о перевозке грузов отсюда на континент и обратно, и ты <мог/могла> бы оказать им существенную помощь в этом деле.
你需要帮助。虽然我并不很情愿走这一步棋,但是的确有一个可以帮助我们的人。你应该到暴风城的贸易区去找提亚斯。
Тебе понадобится помощь. Я, увы, оказать ее не могу, но знаю того, кто может нам помочь. Найди Триаса в Торговом квартале.
你!是你出马帮助加基森水业公司的时候了!
Эй, ты! Пора оказать услугу Водной компании Прибамбасска.
我有一桶酿制好的艾沃沙酒,不过……你能帮我个忙吗?烈酒村急需人手去对付在村子附近溜达的野兽。有时它们离我们非常近,那真是太危险了。
У меня есть бочонок "Вечного сияния", но... не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу? Поселку Пивоваров не помешала бы помощь в борьбе против дикого зверья, что бродит вокруг. Иногда они подходят слишком близко...
嗯……如果你想给<她/他>留下深刻的印象,为什么不帮我做点什么事呢?在我身后的池塘底有一只小瓶子,到水里去帮我找到它。
Хм... если уж ты хочешь произвести на <нее/него> впечатление, отчего бы тебе не оказать мне услугу? На дне пруда, что позади меня, лежит лазурный фиал. Нырни, добудь его и принеси сюда.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
<name>,如果你愿意伸出援手,就去东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂向名单登记员报道吧。
Пожалуйста, <имя>, если ты желаешь вновь оказать нам помощь, явись к хранителю свитков в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
为了这样一件有意义的事情,我正在收集20块一组的铜锭。你觉得怎么样?
Я собираю медные слитки стопками по двадцать штук. Дело благое, да? Ты как, хочешь оказать помощь Альянсу?
兽人们还不知道我们在这里安营扎寨,不过…我想去帮助他们,帮助我们的兽人盟友。
Я хочу... помочь... нашим братьям-оркам. Они не заметили наш лагерь, но я все равно собираюсь оказать им услугу.
血色十字军在这里的领地已经被连根拔除,我们将在诺森德消灭他们的残部。
Анклав Алого ордена пал, и жалкие остатки ордена не смогут оказать нам сопротивления в Нордсколе.
嗯,<name>,不知道你是否能再帮我一个忙。
Скажи, <имя>, не можешь ли ты оказать мне еще одну услугу?
与此同时,我想让你给我们帮个忙。咱们的伐木机已经锈得不能用了,来点润滑油的话,它们就可以焕然一新。
А пока ты можешь оказать нам маленькую услугу. Наши крошшеры совсем заржавели, но если их хорошенько смазать, они будут как новенькие.
我认为杀了尸鬼是仁慈的作为。
Как по мне, убить гуля значит оказать ему услугу.
我并不是有意要偷听,对伊莉亚娜的损失我感同身受,也明白她对复仇的渴望。不知道你去的时候,是不是能帮我们一个忙?
Я случайно услышал слова Иллианы и таким образом узнал об ее утрате. Понимаю, она хочет отомстить. Но если она избрала тебя своим орудием, возможно, ты заодно согласишься оказать нам услугу?
想要替你的暗夜精灵“国王”讨回那件备用的鱼人服,就得帮我取回逆戟鲸首领咕拉咕拉的头。他总是逆着汹涌的命运之潮而游,那些被海妖的死亡之歌所诱的生灵统统成为了他的腹中餐!
Раз уж ваш ненаглядный король ночных эльфов желает получить обратно свой парадный костюмчик, думаю, ты согласишься оказать мне услугу и добыть голову короля косаток, Глрггла, того, кто плывет против течения судеб, губя при этом надежды тех, кто услышит песнь смерти над волнами!
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
<class>,我们理解你想要帮助奥格瑞拉的迫切心情。但是,在接受你的帮助之前,我另有一件事要交给你去做。
Мы ценим твое рвение оказать нам помощь здесь, в Огрила, <класс>. Но мы имеем честь попросить тебя сделать кое-что прежде, чем примем твою помощь.
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
我们一直在尝试与居住在诺森德的海象人氏族建立良好的关系。最近,一名年轻的海象人来这里寻求帮助,但是我们暂时抽不出人手。
Мы давно пытаемся добиться расположения клыкарров, коренных жителей Нордскола. Не так давно к нам явился молодой клыкарр. Он просил помощи, но мы тогда были не в состоянии ее оказать.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
他的功夫平平,但仍不失为一名凶猛的格斗家。和他切磋再合适不过。
Как монах Хушунь пока зауряден, но он был и остается неистовым бойцом. Он сможет оказать тебе достойное сопротивление.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
你的运气很不错,我的银子弹X-831原型机已经完成了,正准备进行测试。能不能最后帮我个忙?完成她的试运行?
К счастью, прототип моей "Серебряной пули" X-831 уже закончен, и она готова для испытаний. Как насчет того, чтобы оказать мне еще одну услугу? Заодно и прокатишься на ней.
你能帮我们一个忙,削减一下他们的数量吗?我知道你没可能把他们全都干掉,不过做点什么总是好的。
Ты не <мог/могла> бы оказать нам услугу, уничтожив несколько неупокоенных врагов? Знаю, что всех их истребить невозможно, но так ты хоть немного облегчишь нашу задачу.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
我们德鲁伊和哨兵部队走得不是非常近,但我们永远乐意携手保卫我们的土地。既然你已经帮助了我,要是我不让你也帮帮他们,那就太失职了。
Мы, друиды, обычно держимся в стороне от армии Часовых, но на защиту наших земель выступили единым фронтом. После того как ты <помог/помогла мне>, я хочу попросить тебя оказать помощь также и им.
我们尊贵的战争主母奥克莉拉派我到世界的各个角落,寻找愿意与我们共事的英雄。你是否有兴趣帮助部落强化在东部王国的控制力呢?那就通过这道传送门前往诅咒之地,向巨槌要塞的奥克莉拉报到吧!
Наш досточтимая предводительница Окрилла направила меня в дальние уголки света на поиски истинных героев, готовых бороться за наше дело. <Готов/Готова> ли ты оказать помощь в расширении владений Орды в Восточных королевствах? Тогда зайди в этот портал, чтобы попасть в Выжженные земли, после чего найди Окриллу в форте Молота Ужаса.
морфология:
оказáть (гл сов пер/не инф)
оказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
оказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
оказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
оказáли (гл сов пер/не прош мн)
окáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
окажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
окáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
окáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
окáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
окáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
окажи́ (гл сов пер/не пов ед)
окажи́те (гл сов пер/не пов мн)
окáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
окáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
окáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
окáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
окáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
окáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
окáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
окáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
окáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
окáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
окáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
окáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
окáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
окáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
окáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
окáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
окáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
окáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
окáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
окáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
окáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
окáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
окáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
окáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
окáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
окáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
окáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
окáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
окáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
окáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
окáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
оказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
оказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
оказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
оказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
оказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
оказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
оказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
оказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
оказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
оказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
оказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
оказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
оказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
оказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
оказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
оказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
оказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
оказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
оказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
оказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
оказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
оказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
оказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
оказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
оказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
оказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
оказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
оказáвши (дееп сов пер/не прош)
оказáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
оказать
给以 gěiyǐ, 予以 yǔyǐ, 给予 jǐyǔ
оказывать влияние на кого-либо - 对...发生影响; 影响...
оказывать внимание кому-либо - 对...表示关怀
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
оказывать помощь кому-либо - 给...以帮助
оказывать предпочтение кому-чему-либо - 偏重...
оказывать сопротивление врагу - 抵抗敌人
оказывать услугу кому-либо - 为...效劳
оказывать радушный приём кому-либо - 给...以殷勤的接待
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式