оставание
〔名词〕 延迟
滞后
1. 延迟, 滞后
2. 延迟; 滞后
延迟
滞后
延迟, 滞后; 延迟; 滞后
延迟, 滞后延迟; 滞后
滞留; 滞后; 延迟
延迟,滞后
слова с:
оставаться
оставаться без дела
оставаться безнаказанным
оставаться в силе
оставаться в стороне
оставаться должным кому-либо
оставаться за кем-либо
оставаться на бумаге
оставаться на земле
оставаться на связи
счастливо оставаться!
в русских словах:
пренебрегать
2) (оставлять без внимания) 忽视 hūshì, 忽略 hūlüè; 不顾 bùgù
парить
4) с.-х. (оставлять под паром) 使[土地]休闲 shǐ[tǔdì]xiūxián
покидать
(уходить) 离开 líkāi; (оставлять) 离弃 líqì, 遗弃 yíqì, 丢弃 diūqì
оставь
оставьте
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
оставь меня! - 别管我!
отпечатать
2) (оставить отпечаток) 印上 yìnshàng
внимание
оставить без внимания - 置之不理
оставляет желать лучшего
мой китайский оставляет желать лучшего - 我的汉语尚待改善
за спиной кого-чего-либо
(остаться, оставить) 在...后面
забрасывать
2) (оставлять без внимания) 不再注意 bù zài zhùyì, 忽视 hūshì; (переставать заниматься) 不再作 bù zàizuò, 抛弃 pāoqì, 扔下 rēngxià
должность
оставить должность - 辞职
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
гудок
оставьте сообщение после гудка - 请您在"滴"声后留言
выдавливать
3) (оставлять отпечаток) 压出 yāchū
впечатление
оставить глубокое впечатление - 留下深刻的印象
проходить
3) (миновать, оставлять позади себя) 走过 zǒuguò; (о транспорте) 驶过 shǐguò; (по ошибке) 走得错过 zuǒde cuòguò
забывать
2) (оставлять где-либо) 忘带 wàngdài, 遗忘 yíwàng
удерживать
3) (оставлять, не пускать) 留 liú
завещание
оставить завещание - 留下遗书
оставить в покое
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
замораживать
3) разг. (оставлять неиспользованным) 冻结 dòngjié
оставлять
оставить
оставлять детей дома - 把孩子留在家里
оставлять записку - 留下纸条
впопыхах оставил чемодан в вагоне - 匆忙中把手提箱忘在车厢里
оставлять по себе память - 留下美好回忆
он оставил после себя много трудов - 他身后遗留下许多著作
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять за собой право - 保留权利
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
оставлять работу на завтра - 把工作留到明天再作
оставить гостей ночевать - 留住客人宿夜
оставлять семью - 离开家庭
силы оставили его - 他没有力气了
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
записка
оставить записку - 留下一个字条
отвязываться
3) разг. (оставлять в покое) 别再纠缠 bié zài jiūchán
координата
〔阴〕 ⑴〈专〉坐标. вертикальные ~ы 纵坐标. горизонтальные ~ы 横坐标. оси ~ат 坐标轴. ⑵(只用复)〈口〉地址. Оставьте мне свои ~ы. 请您把地址留给我。
отставать
7) (оставлять в покое) 不再纠缠 bùzài jiūchán, 别打搅 bié dǎjiǎo
лазейка
оставить себе лазейку - 给自己安排退身之路
побросать
2) (оставить) 遗弃 yíqì; 扔下不管
на племя
оставить бычка на племя -
попечение
оставить детей на попечение родных - 把孩子留给亲属照管
недобрый
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
присмотр
оставить без присмотра - 放任不管; 无人照管
в китайских словах:
留
1) оставаться, задерживаться, останавливаться; оставшийся
留云 оставшиеся облака, остатки туч
3) оставаться, сохраняться, длиться; тянуться
6) задержаться на (какой-л. срок); оставаться в течение ...
7) остаться (быть оставленным) [на (в)]; храниться [в] (напр. в кладовой, на складе)
留在医院 остаться (быть оставленным) в больнице, госпитализироваться
1) оставить для, задержать для (такой-то цели)
留在茶(饭) оставить (гостя) на чай (обед)
2) оставлять; не убирать, отпускать
留空儿 оставить чистое (свободное) место, оставитьпробел
留他吃顿饭 оставить его поесть
4) оставлять (использовать не до конца), не расходовать полностью; не доводить до конца
留点力量 оставить некоторые силы (на что-л.)
垂
2) передаваться [на...]; оставаться, длиться
2) передавать (кому-л.); оставлять после себя
垂戒 оставить предостережение
坐驰
1) тело пребывает на месте, дух же мчится вдаль («Чжуан-цзы»); внутренне торопиться (волноваться), оставаясь внешне спокойным; противоречие между плотью и духом
住留
1) оставаться на временное проживание; останавливаться [в, возле]
2) задерживать, удерживать, оставлять у себя (напр. гостя)
空
1) kōng, kòng быть (оставаться) пустым, пустовать; опустеть
4) kòng оставаться свободным, быть незанятым; пустовать
1) kōng, kòng опорожнять, опустошать, оставлять пустым, освобождать, очищать
4) kōng оставлять (иметь) свободным (незанятым); не заполнять; пропускать (напр. графу); освобождать, делать вакантным
留个空 оставить пустое место (просвет)
примеры:
1989年后,政府发生过更迭,但国家一直保持着稳定,即使后共产主义者也对议会民主制和市场经济持赞同的态度。
С 1989 года менялись правительства, но государство оставалось стабильным; даже посткоммунисты одобрили правила парламентарной демократии и рыночной экономики.
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
<name>,你要坚守塔楼!我们的装备还不足以发动全面进攻。
И оставайся у башни, <имя>! Мы еще не очень хорошо вооружены для штурма.
<你努力了,然后败了。没人能抵抗那种眼神。也许柯尔知道小元素们喜欢吃什么?>
<Он так смотрит, что невозможно оставаться <равнодушным/равнодушной>. Может быть, Кор знает, что любят есть такие маленькие элементали?>
[b]《哭林逊肤先生》(徐熥〈明〉)[/b]
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
[b]«Оплакиваю господина Линь Сюньфу» (Сюй Тун, династия Мин)[/b]
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
[仍然]有效
оставаться в силе
“……索瑟海姆的人民和守护者的后裔保持警戒,以免赫麦-莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“不是,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он ∗на самом деле∗ творил все эти ужасные вещи, а потом интегрировал их в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... Не могу подобрать слово.
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把它们全都内在化,这样才能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
Нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом ему пришлось интернализировать свои переживания, чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом интегрировал в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И все это оставалось глубоко внутри, пока не стало его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“你肯定经常到处躲藏——这么多年没被人发现……”警督的声音亲切而友好。“你知不知道什么∗秘密∗通道呢?弹球工坊?”
«Вам столько лет удавалось оставаться незамеченным. Вы, должно быть, часто меняли укрытия...» Голос у лейтенанта мягкий и дружелюбный. «Знаете какие-нибудь ∗секретные∗ проходы? Мастерские по ремонту пинбольных автоматов?»
“你觉得一周开六天的货車还要保持身材是件很∗容易∗的事情吗?!”他的声音异常的刺耳。“你们这些家伙倒是轻松,整天都站着可以燃烧卡路里……”
А ты думаешь, это так легко — оставаться в форме, когда ты шесть дней за рулем?! — срывается он на крик. — Тебе-то просто, ты целый день на ногах, только и жжешь калории...
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
“同化”意味着溶解到主流之中,但是美国穆斯林并非如此,他们在一个基督教占据绝大多数的国家虔诚地保持穆斯林信仰。
"Ассимиляция" означает растворение в господствующей тенденции, но американские мусульмане не растворяются, оставаясь глубокими мусульманами в крайне христианской стране.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“哦,拜托!他也有他的可取之处——不然这些年他是怎么掌权的呢?或者,等等——事实上……”她回答了自己的问题:
«Ой, да ладно вам! Он тоже не бесполезен: как еще ему удалось бы оставаться у власти все эти годы? Хотя постойте...» Она сама отвечает на свой вопрос:
“大多数西奥人也许是很狡诈,但是瑞瓦科那些一直对这里很忠诚——还有宗主国也是。我……”他的声音越来越小。
«Большинство солийцев ушлые, но ревакольские всегда оставались верны Реваколю — и Сюзерену. Я...» Он умолкает.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“我真的很开心。谢谢你。不管你是谁,你都应该坚持下去。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Ну, меня вы сумели развлечь. Спасибо. Кем бы вы ни были, им и оставайтесь. А то...» Она гасит сигарету.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”小个子直视着你的眼睛。“最好祈祷他能保持清醒吧。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — смотрит тебе в глаза мужичок. — В твоих интересах, чтоб он оставался трезвым.
“是真的。”他没有停下来的意思。“而且,你必须意识到∗种族混合∗的危险性。如果大家都不待在自己的地方,谁知道会发生什么?新的人类亚种可能会被创造出来,拥有未知的特征,引起额外的竞争。所以你必须要∗控制∗自己的后代。”
Это правда, — продолжает настаивать он. — И ты должен понять, какую опасность несет ∗смешение рас∗. Кто знает, что может случиться, если люди не будут оставаться там, где родились?.. Может появиться новая подраса с неизвестными характеристиками, которая еще сильнее повысит конкуренцию. Поэтому так важно ∗контролировать∗ потомство.
“没事的。”警督在笔记本里写了几笔。“这是个未了结的小问题,而你现在把它圆上了。”
Ничего. — Лейтенант делает пометку в блокноте. — У нас оставался открытый вопрос, и сейчас вы его закрыли.
“燥起来,”另一道声音插进来:“就像dj麦斯和dj弗莱科,还有你的狂-狂-狂-狂野朋友。这首曲子献给你!”
оставайся таким же психом, — встревает второй голос, — как диджей меш, диджей флацио И твой просто бе-Е-Е-езумный друг. следующая песня — для тебя!
“索瑟海姆的人民,守护者的后裔,必须保持警戒,以免赫玛·莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“这封信和这朵玫瑰是我的告别,希望你身体健康,回忆当中只记得我们的美好时光。”
Эти письмо и роза - мое прощание. Оставайся в здравии и помни только то хорошее, что было"
“风暴中有危险——但岸上更危险”我对卢锡安有信心。对你也有信心。
"Буря несет опасность, но еще опаснее оставаться на берегу". Я верю в Люциана. И в тебя.
…唔,我确实没想太多,只顾着我自己了。可这也没有办法…
...Хм, об этом я тогда как-то не думал, а просто хотел уцелеть. Мне больше ничего не оставалось...
「事了拂衣去,深藏功与名」,此乃侠义之本,回味无穷。
«Творить добро и оставаться неузнанным» - вот поведение, достойное истинного рыцаря. Для меня воспоминания о содеянном - достаточная награда.
「你还是叫未央吧。毕竟行走人间,这个身份最是方便。还有朝廷的牒文,王土之上,出入无碍。」因为放心不下未央,弥耳还是一同踏上了旅程。所谓遇魔斩魔,见妖诛妖——如今已经收集了邪剑五柄。
«Оставайтесь Вэйян. Это имя поможет нам затеряться среди обычных людей, пока мы находимся в пути. С официальными документами вы сможете беспрепятственно следовать по всей империи». По-прежнему волнуясь о Вэйян, Миар решил сопровождать её в её походе и убивать любых повстречавшихся на пути демонов.
「吃不消冰雹的人,就该待在家里。」 ~空骑长阿娜.凯内卢
«Если они не выдержат град, то им лучше оставаться дома», Арна Кеннеруд, небесный капитан
「在我下令前,一支箭都不准射。 在我下令后,永岩城一支箭都不准留。」 ~武野将军
"И чтобы ни одна стрела не взмыла в небо до моей команды. Но когда я отдам эту команду, ни одна стрела не должна оставаться в Эйгандзё". — Генерал Такено
「地精在林冠称雄。 拿卡地则称霸群山。 而你还要我们乖乖待在丛林地面上?」
«Эльфы заявляют свои права на лесной полог. Накатльцы считают своими горы. Неужели, по-вашему, мы должны оставаться в джунглях на самой земле?»
「大地早已显露其所有的秘密,然而深海依然暗藏玄机。」 ~奇奥拉
«Когда-нибудь суша раскроет все свои секреты, но еще долго после этого тайны будут оставаться в глубинах морей». — Киора
「大自然是变化莫测的云朵,总是不会一样。」 ~爱默生,《随笔》
«Природа — вечно изменчивое облако; никогда не оставаясь одной и той же, она всегда остается сама собой». — Ральф Уолдо Эмерсон, Очерки
「如果我们不去守护秘密,那么秘密本身很快就不再神秘。」 ~老年法师盖威克
«Если бы мы не охраняли свои секреты, то они оставались бы секретами очень недолго». — Гэдвик, Умудренный
「快逃到丛林深处。 我们的城市不再安全~我猜想掉头撤军也不是好办法。」
«Нам нужно бежать глубоко в джунгли. Оставаться в городе уже небезопасно, да и новое убежище у меня не вызывает доверия...».
「怪兽越追越近;眼看着又要追上它们了。现在只剩一个地方可躲。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Чудовище было все ближе. Уже два раза оно их находило. Оставалось лишь одно место, где можно было спрятаться». — ∗«Сказания о феях»∗
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
「我就知道我该留在船上。每次都该选留在船上!」
«Так и знал, что надо было оставаться у шлюпки. Всегда надо оставаться у шлюпки!»
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
「海户陷落。残部撤离。安身后另派狮鹫。躲好。保重。」~寇族献世子塔斯欧岚的信息
«Мореград пал. Выжившие уходят. Мы отправим второго грифона, когда найдем убежище. Оставайтесь в укрытии. Оставайтесь в безопасности».— Письмо Тарса Олана, жертвопринесенного кора
「特制冰瓶」是不错的酒具,可以让酒长时间保持冰爽的口感。
Охлаждающая бутыль хорошо подходит для вина, позволяет ему долгое время оставаться свежим и прохладным.
「第九次的预防接种结果相同。 当然,在实验样本能够扩散传染之前便已将其安乐死。」 ~维多肯研究纪录
«Результаты нашей девятой прививки оставались прежними. Подопытный, естественно, был усыплен, чтобы не допустить распространения заразы». — Исследовательские записки ведалкенов
「这城市的每个人都在选边站,我选里边。」
«В этом городе каждый выбирает, на какую сторону встать. А я предпочитаю оставаться дома».
一切毫无动静,请随时注意义勇兵的即时报告。
У нас все тихо. Оставайтесь на связи.
一想到小主人有危险,我就坐立难安!
Я просто не могу здесь оставаться, зная, что парень в беде!
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
不。你待在这里。
Нет. Оставайся здесь.
不不不,科学家必须要当个不带感情的观察者。
Нет-нет-нет. Ученый должен оставаться беспристрастным наблюдателем.
不可久暗
не удастся долго скрываться (оставаться в безвестности)
不挂火
не обращать внимания; оставаться спокойным
不是为了你,重点是要领先“那个人”一步,也就是学院。好,回到任务。
А я не для тебя стараюсь. Мне надо всегда оставаться на шаг впереди того, кого нельзя называть. То есть Института. Так вот, насчет работы.
不是的,这是我们的传统,盛宴过后,领主们会选举出一位国王,所以大门必须保持关闭,只有史凯利格群岛的子民可以留在城堡里。
Такова традиция. После пиршества ярлы выберут короля, а значит, двери должны оставаться закрытыми: в крепости могут быть только сыны и дочери Скеллиге.
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
不知道什么缘故,这里遍地都是被诅咒的迷雾,即便拥有神之眼的人,也只能在其中停留一段时间,时间耗尽,不管你有没有打开藏宝库大门,都不得不退出这里。
Не знаю, как так вышло, но над этим местом клубится очень странный туман. Даже те, у кого есть Глаз Бога, могут оставаться здесь совсем недолго. Когда закончится время, тебе нужно будет уйти.
不管它是什么,我想离它越远越好。
Чем бы это ни было, я не хочу оставаться с ним рядом.
不管怎样,我都是将死之人。经历净源导师的净化,我是必定要死的。我或许该送虚空一束感谢花。至少他们在这方面要更利索些。
Мне все равно оставалось недолго. Магистры позаботились об этом, лишив меня Истока. Стоило бы послать Пустоте благодарственный букетик. По крайней мере, их не упрекнешь в недостаточной тщательности.
不管我认不认同麦克森,兄弟会都要团结一致坚定前进。
Согласен я с Мэксоном или нет, Братство должно оставаться сильным и единым.
不管是完整的还是拆成碎片都没关系。我们不能让学院的科技落入敌人手中。
Целый он или разобранный неважно. Нельзя допустить, чтобы техника Института оставалась в руках врага.
不管有多少阻碍,你都会像现在这样,永远不变吧?
Какие бы трудности ни постигли нас, обещаешь ли ты оставаться таким же, как сейчас, и никогда не меняться?
不肯回来?到底是有什么重要的事,让他们这个时候还要呆在野外。
Что значит пока? Что у них за дела такие, что в такие времена они готовы оставаться снаружи?
不能待在这里!快走!
Здесь оставаться нельзя! Выходим!
不能让《规划纲要》停留在纸面上
нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге
不要小看我们的对手。他们资金雄厚、很有耐心,而且能一连好几年规避盘查。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚,很有耐心,而且能一连几年避开身份查看。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
不过你要是愿意,留在这过节也行,反正这里人也挺多的,也算热闹。
Если хочешь, оставайся и отпразднуй вместе с нами. Народу тут много, будет весело.
不过在这边呢?我不会再跟你一起了。
Но теперь? Нет, я больше не могу оставаться рядом.
不过,摩拉克斯毕竟是后世的「契约之神」。他答应的祈求,无论如何都会办到。
Но он оставался богом контрактов, и данное людям обещание должен был во что бы то ни стало выполнить.
不,你待在这里。有人想逃跑就阻止他们。
Оставайся здесь. А если кто попытается бежать, задержи его.
不,全都是你。我会一直因为它爱着你——但它不能拯救我们俩。它不能让我留下来。最后,你的脑袋只是精确地告诉你,事情到底有多∗糟糕∗,谁又愿意为此留下来呢?
Нет, это все ты. Я всегда любила тебя за это — но это не могло нас спасти. Не могло заставить меня остаться. И в конце концов твой разум просто говорил тебе — очень точно, — насколько все ∗плохо∗. Кто бы хотел рядом с таким оставаться?
不,听我说,我永远都会是老巫妪的怪物…即使你们解开了她们的诅咒,我还是非死不可。
Нет, послушайте... Ведьмы... Я до конца должна была оставаться чудовищем... Вы расколдовали меня, и теперь... я должна уйти.
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
与此同时,我们需要坚守住这道防线。去保护他,不要让我们的大德鲁伊受到伤害。
Сейчас мы должны любой ценой защитить периметр. Оставайся рядом и убедись, что ничего не будет мешать верховному друиду.
中国人传统上有死后留全尸的观念, 导致死后器官捐赠人数偏低。
У китайцев существует традиционное представление, что после смерти тело должно оставаться целым, что приводит к низкому количеству доноров органов после смерти.
为了保持巅峰状态,每天你都必须与别的海德尼尔人战斗,以此磨练自己。
Чтобы оставаться в форме, нужно ежедневно соревноваться с другими хильдами!
为什么她会待在城里呢?
Зачем ей оставаться в городе?
为什么要待在这?
Зачем здесь оставаться?
为求效率,在成功安装雷达信标之前,我强烈建议我们应该待在一起。
Чтобы действовать наиболее эффективно, нам следует оставаться вместе, пока пеленгатор не будет установлен.
主母赛丝诺女士和我一直关注着你和其他的伊利达雷战士。我们有一些作为旁观者的建议想要告诉你,这可以让我们不至于当局者迷。我们已经达成了一致的共识:为了防止伊利达雷人的分裂,你必须立即开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
主程序员的职责是监督每周场外拷贝的维护,呃,就是让它保持场外状态。还附加一份主程序员的注释。
Ведущий программист нес ответственность за руководство еженедельным техническим обслуживанием внешней копии и за то, чтобы она оставалась ∗внешней∗. Объяснительная записка ведущего программиста прилагается.
也不知道索拉雅小姐是怎么做到一个人在璃月研究这么久的,光是看她被拒的那么多论文,我都替她觉得累。
Ума не приложу, как Сорайе удаётся столько времени оставаться в Ли Юэ одной. Только вспомню, как много забраковали её статей, так сразу накатывает усталость.
也许不值得住在这里。如果报纸上讲的事情是真的……
Может, не стоит здесь оставаться. Если в газете написали правду...
也许他对蓍草花的执着是有原因的。也许这意味着他还保有一丝曾经的人格。
Может, его одержимость арникой что-то значила. Возможно, в нем еще оставалось что-то от прежней личности.
也许你坚持务农会更好。
Знаешь, оставайся лучше на ферме.
也许你已经不想在漫游了?这个地方对所有人来说都是安全的,你在这想待多久都行。
Тогда, может быть, ты хочешь прекратить свои скитания? Здесь безопасно для всех – оставайся тут, сколько понадобится.
也许我就应该待在浮木镇,在那里也可以像在这该死的营地一样赞颂卢锡安。
Надо было мне, наверное, в Дрифтвуде и оставаться. Оттуда я могу молиться Люциану не хуже, чем из этого проклятого лагеря.
也许某天,我们能将成果展现给他们。但现在,我们必须留在地下。
Однажды мы покажем им, чего добились. Но пока мы должны оставаться под землей.
乡亲们,请持续收听钻石城电台,我们会持续追踪突发新闻。
Оставайтесь на волне радио Даймонд-сити, и мы будем держать вас в курсе событий.
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
于是他把我变成了一个不朽的生物,活着的,没错,但是与死亡紧密相联。巫妖注定要去漫游,永远半死不活地漫游在这个生者的世界中。
И он превратил меня в бессмертную тварь - живую, но обрученную со смертью. Я обречена вечно страдать на полпути, оставаясь чуждой миру живых.
亲爱的议员,北方的事务还是让北方人来解决吧。
Мой дорогой советник, дела, которые творятся на Севере, должны оставаться делами Севера.
人们就是这样叫他的,他可以一次潜水好几个小时。
Так его прозвали, потому что он часами может оставаться под водой.
人类是好战士。壮壮跟着人类。
Человек хороший воин. Силач оставаться с человеком.
人类跟其他人类很像。聪明可是弱。壮壮现在会跟人类一起。
Человек совсем как другие человеки. Умный, но слабый. Силач пока оставаться с человеком.
仍旧不变
оставаться неизменным
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
从你这我学到了一些新的东西:比盲目服从更重要的是独立自主。我现在站在加雷思面前,但我再也看不到我曾经的老朋友了。
Но я поняла и кое-что еще. Способность оставаться собой важнее слепого послушания. Вот сейчас я стою перед Джаретом, но больше не вижу своего старого друга.
仔细一想,豁然开朗。我打开始就不该牵扯进来…再见了,弒王者。
Я тут подумал... Мне вообще не стоило в это ввязываться... Счастливо оставаться, убийцы королей.