приду
来
到
来
到
来, 到
слова с:
придумать
придумка
придумщик
придумывать
придуриваться
придурковатый
придурок
придурь
придушенный
придушить
рано ли, поздно ли, но приду
с придурью
в русских словах:
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
как только
你一叫,我就来 как только ты позовешь, я сразу приду
скоро
я скоро приду - 我很快就来
только
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
(как) только ты позовешь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
разве
я непременно приду, разве только заболею - 我一定来, 除非有病
сейчас
сейчас приду - 我马上就来
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
приходить
я сейчас приду - 我一会儿就来
освобождаться
как только освобожусь, приду к тебе - 我一有时间, 就到你那儿去
пожалуй
я, пожалуй, приду - 我也许来
обязательно
обязательно приду - 我一定来
обстоятельство
ни при каких обстоятельствах я не приду - 无论如何我[决]不来
ним
я приду вместе с ним - 我跟他在一起来
наверняка
наверняка приду - 一定要来
к
я приду к трем часам - 我在三点以前来
в китайских словах:
有时间来玩
будет время, приходи еще! будет время, приду еще!
我立刻就来
тотчас приду
我马上就来
сейчас приду
我一定来
обязательно приду
我回头就来
ужо приду
我明天来
Приду завтра
你等一会儿, 我马上就来
подожди, сейчас приду
只要
只要你一招呼, 我马上就来 [как] только ты позовешь, я тотчас же приду
欸
欸, 我就来 ладно!, я сейчас приду!
会
等会再来 скоро опять приду!; через минутку заходи!
他会来[的] он может прийти, он придет
他不会来 он не придет
他就会赶来的 возможно, что он подоспеет (придет)
日
日与偕来 как-нибудь приду вместе с ним
一
你一叫,我就来 как только ты позовешь, я приду
примеры:
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
日与偕来
как-нибудь приду вместе с ним
等会再来
скоро опять приду!; через минутку заходи!
欸, 我就来
ладно!, я сейчас приду!
我在三点以前来
я приду к трём часам
一定要来
наверняка приду
我跟他在一起来
я приду вместе с ним
无论如何我[决]不来
ни при каких обстоятельствах я не приду
我一定来
обязательно приду
我一有时间, 就到你那儿去
как только освобожусь, приду к тебе
我也许来
я, пожалуй, приду
我不来是因为没有工夫
не приду, потому что некогда
我一会儿就来
я сейчас приду
我一定来, 除非有病
я непременно приду, если только не заболею
我马上就来
сейчас приду
我很快就 来
я скоро приду
只要你一招呼, 我马上就来
(как) только ты позовёшь, я приду; только позовешь, я приду
我写了信就来
я напишу письмо и приду
我明天必到
я завтра обязательно приду [буду]
你别担心了,我一定会准时到的。
Ты не беспокойся, я непременно приду вовремя.
或早或晚, 我一定来
рано ли, поздно ли, но приду
如果时间允许的话, 我一定到您那儿去
Если время позволит, то я обязательно к вам приду
待到重阳日 还来就菊花. 唐·孟浩然
Когда наступит день Чунъян, я снова приду любоваться хризантемами
我最晚十点钟来
Я приду самое позднее в десять часов
好, 我明天来
прекрасно, я завтра приду
我随后就来
Я потом приду
我这就来
Я сейчас приду
等一等, 我马上就来
Постой! Я сейчас приду
一有空儿, 我就到你那儿去
как только освобожусь, приду к тебе
只要我不生病就一定来。
Непременно приду, разве заболею.
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
我晚上来,确切点说,八点来
приду вечером, точнее, в восемь часов
……哦,我的头疼得像鼓槌在敲!我需要一些让我头脑清醒的东西,好让我继续讲述我的故事。
Ох, как же раскалывается голова! Погоди, сейчас я выпью чего-нибудь, немного приду в себя и продолжу.
快去那里款待聚会者吧。我待会来找你……我要打扮得美美的!
Так что давай наряжайся, иди к бассейну и общайся с гостями. Я тоже скоро приду... но сначала мне надо кое-что сделать.
快去那里款待聚会者吧。我待会来找你……我还有东西要拿。
Так что давай наряжайся, иди к бассейну и общайся с гостями. Я тоже скоро приду... Только схожу возьму вещи.
在苟克的祭坛处使用我的徽记,我会与你并肩作战。
Возьми мой перстень с печаткой. Когда придешь к алтарю Гока, надень его – и я приду.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
到码头去登上气球,我紧随其后,好吗?我得弄些火箭……
Отправляйся на пристань и забирайся в воздушный шар, а я приду чуть позже, ок? Нужно захватить ракеты...
要是事情棘手,我会来帮忙的。我只是不想冒险中了他们给艾索雷苟斯下的套。
Если станет опасно, я приду на помощь. Я просто не хочу попасться в какую бы то ни было ловушку, устроенную ими для Азурегоса.
我会准备好圣光之心,然后在合适的时候加入战斗。
Я подготовлю Сердце Света и в нужное время приду вам на помощь.
阿苏纳有一条奄奄一息的年迈蓝龙,他的名字叫塞纳苟斯。他对于我们的旅途至关重要。你必须帮助他,我会尽快到他的栖地跟你碰头。
Жизнь древнего синего дракона Сенегоса из Азсуны вот-вот оборвется, а без него мы не сможем продолжить путешествие. Ты <должен/должна> ему помочь. Встретимся в его владениях – я приду, как только смогу.
现在我要你把我带回那里。把我的战刃带回那片战场,然后召唤我,我就会降临。如果我能回到自己洒下鲜血的地方,也许就能够获得照亮谜团的曙光。
Теперь ты <должен/должна> помочь мне вернуться туда. Отнеси мой боевой клинок на поле битвы, позови меня – и я приду. Может, если я окажусь на том самом месте, где пролилась моя кровь, мы сумеем найти разгадку этой тайны.
请知会雷纳索尔王子和你的所有其他同伴,无论你准备何时举行,我一定会参加。
Пожалуйста, сообщи принцу Ренаталу и всем прочим своим соотечественникам, что я непременно приду, как только вы решите открыть ворота.
那是当然,等事情结束了,我就去找你们。
Ну конечно. Когда мы закончим, я тут же приду к вам.
若心要放霄灯?唉,她也是会操心…
Бабуля Жо Синь собирается пускать фонари? Эх, она будет волноваться, если я не приду.
嗯,放心,我会拿出让你们都满意的结论!
Уверяю вас, учитель, я приду к заключению, которое устроит всех!
他不能来找我,我去找他总行了吧,哼…
Раз он не может прийти ко мне, то я приду к нему! Вот так.
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
好的,我这就回去…
Хорошо, я сейчас же приду...
我上次都和畅畅说好了,一从海上回来就去找她玩的,但是现在…
В прошлый раз я пообещал Чан Чан, что поиграю с ней, как только приду из рейса, но теперь...
危急的时刻,还有我在。
В час испытаний я приду на помощь.
我属于荒野,属于这片大地上的野兽和元素。但我随时听候你的需求,兄弟。
Мое место среди лесов, полей и гор. Но знай, что я всегда приду тебе на помощь, брат.
你怎么知道我要来?
Откуда ты знала, что я приду?
我过会儿再回来。
Я приду позже.
那么,我晚会儿再来。
Я тогда приду позже.
那么,我晚点再来。
Я тогда приду позже.
我遇见一位名叫弗洛基的老诺德猎人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他给我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠、狼和泥螃蟹的巢穴时它们的守护者便会分别出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
我遇见一个叫弗洛基的老诺德人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他对我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠,狼和泥沼蟹的巢穴时,守护灵魂就会出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
在那之前,我要训练自己。我的新家需要强壮的人,我要让新姐妹们见到我时知道我不弱。
А пока что я учусь. Моему новому дому нужна будет сила, и мои новые сестры должны будут знать, когда я приду, что во мне нет слабости.
等我到沉睡净土找你们的时候再一次感受我的力量吧。
Вы напоите мою силу, когда я приду за вами в Совнгарде!
我的家人相信来这里就等于是一种死刑,甚至还要更惨。我强烈要求了好几年,跟他们说这才是我要做的事。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
别担心,我会参加这场和平谈判的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
我不喜欢暗箭伤人;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
你可以告诉西塞罗我马上就到。我先要在这里办些事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
我在裂谷城渔场的工作很危险。雇主波利说了,要是下次再发现我以这种(成瘾)状态工作,就要我滚蛋。
Я вот-вот потеряю работу в рыбном порту Рифтена. Болли сказал, что выгонит меня, если я еще хоть раз в таком состоянии на работу приду.
我会去找莫拉格·巴尔,然后我会在他的圣坛崇拜波耶西亚之名,就像我之前做的那样。
Я приду к Молагу Балу, и я оскверню его алтарь во имя Боэтии, как уже делал.
我会参加你的会议的。但是我怀疑这样做能有什么好处。
Я приду на твой совет. Но сомневаюсь, что от него будет прок.
在那之前,我要训练自己。我的新家需要强壮的人,我要让新姐妹们见到我时知道我并不弱。
А пока что я учусь. Моему новому дому нужна будет сила, и мои новые сестры должны будут знать, когда я приду, что во мне нет слабости.
在安息圣域等着我食用你们,壮大我的力量!
Вы напоите мою силу, когда я приду за вами в Совнгарде!
是的。是的,很好,我会参加这次灰胡子会谈。为了我们全体的利益。
Да. Да, хорошо, я приду на этот совет Седобородых. Какой бы пустышкой он ни оказался.
我的家人相信来到这里就等于是接受死刑,或者是更糟,我坚持要来,跟他们说这就是我想要做的事,花了好几年才成行。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
别担心,我会参加这场和睦的会议的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
我行事光明磊落;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
请你告诉西塞罗我马上就到。但我得先处理完这里的事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
我在裂谷城渔业的工作可能有危险了。雇主波利说,要是再发现我在这样的状态下工作,就会炒了我。
Я вот-вот потеряю работу в рыбном порту Рифтена. Болли сказал, что выгонит меня, если я еще хоть раз в таком состоянии на работу приду.
我将会见莫拉格·巴尔,之后我将以波耶西亚之名在他的祭坛祈祷,就像我以前做的那样。
Я приду к Молагу Балу, и я оскверню его алтарь во имя Боэтии, как уже делал.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
我会被烧成灰烬,但这并不是毁灭——最终我会与现实诞生之前的世界融为一体。
Я сгорю, но не исчезну — я наконец приду в то состояние, в котором пребывал этот мир до начала реальности.
我会去警局查你们的记录,半夜闯进你们俩的家,趁你们俩他妈的睡得正香的时候杀了你们!!!
Я найду ваши адреса в полицейском архиве, парни, приду к вам ночью И зарежу нахуй, пока вы спите!
我得查明你所言是否属实。若确实如此…我会带马瑞克前来此处。
Я проверю, правду ли ты говоришь. И если это так... Я приду сюда с Мавриком.
我给号角。有危险,狩魔猎人就吹 - 我来。
Дам рог. Будет плохо - труби. Приду.
我马上回来——得先检查一下我的牌组。
Сейчас возьму колоду и приду.
我说:“我会去陪你的,贾卡马,但是得等到神召唤我。”于是他说:“把你的婚戒放在我坟墓边上吧,这也能让等待变得好受一些。”我很想去放…但森林实在太吓人了。
Я говорю, приду, Ячемирушка, приду, только как меня боги призовут, не раньше. А он на это: "Так хотя б принеси на могилу обручальное колечко, легче будет ждать". А я бы и принесла... Только через лес идти боязно.
你是我的主人,你需要我的时候我非得出现不可,就算世界要崩、崩、崩溃了,我也会出现。
Так ведь... ты мой человек. Я должна глаз с тебя не спускать. Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...
问题就出在这里了。我们的协议规定我要先完成欧吉尔德的三个愿望,才能收我的债务。
Тут есть нюанс. По контракту, прежде чем я приду за долгом, должны быть исполнены три последних желания фон Эверека.
我晚点再回来找你。
Я приду к тебе позже.
还差得远,我得花一段时间才能完全恢复,但我的确感觉好些了。谢谢你。
Дай мне еще немного времени, и я приду в себя... Но да, мне уже лучше.
我一关店,你要到下星期才能再看到我了!
А то как закрою лавочку, приду только в субботу!
我要在你的坟墓上面撒尿!
Я приду нассать на твою могилу!
这里空无一人,都跑光了,他们知道我会来找他们。
Никого нет. Они знали, что я за ними приду, и сбежали.
好的,我会到的。
Хорошо. Я приду.
我晚点儿会跟你汇合。
Я приду позже.
我会回来的,你保重。
Я приду позже. Бывай.
我知道。我很快就过去。
Ясно. Я скоро приду.
我知道,我很快就会过去。
Знаю, знаю. Сейчас приду.
真的吗?我不是有意让你陷入如此困境的。下次一定随叫随到。
У меня не было ни малейшего желания тебя бросать. Честно. В следующий раз кричи погромче - и я сразу приду на помощь.
这些肮脏的怪物根本是浪费我的时间。不过如果没有新兵能胜任的话,我想我也可以进去收拾几个骷髅。
Не хочу тратить время на этих мерзких тварей. Но если никто из рекрутов не справится с парой скелетов, тогда я, пожалуй, приду на помощь.
不用担心。等我们彼此都准备好了,我会来找你的,没有额外的费用。你要确保自己准备好。
Об этом не беспокойся. Я сама к тебе приду, когда мы оба будем готовы – услуга бесплатна. Главное, будь готов.
морфология:
придти́ (гл сов непер инф)
пришЁл (гл сов непер прош ед муж)
пришлá (гл сов непер прош ед жен)
пришло́ (гл сов непер прош ед ср)
пришли́ (гл сов непер прош мн)
приду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
приду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
придЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
придЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
придЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
придЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
приди́ (гл сов непер пов ед)
приди́те (гл сов непер пов мн)
прише́дший (прч сов непер прош ед муж им)
прише́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
прише́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
прише́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
прише́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
прише́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
прише́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
прише́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
прише́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
прише́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
прише́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
прише́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
прише́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
прише́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
прише́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
прише́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
прише́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
прише́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
прише́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
прише́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
прише́дшие (прч сов непер прош мн им)
прише́дших (прч сов непер прош мн род)
прише́дшим (прч сов непер прош мн дат)
прише́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
прише́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
прише́дшими (прч сов непер прош мн тв)
прише́дших (прч сов непер прош мн пр)
прише́дши (дееп сов непер прош)
придя́ (дееп сов непер прош)
прише́д (дееп сов непер прош)