смехов
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
смеяться
смеяться звонким смехом - 发出响亮的笑声
неудержимый
неудержимый смех - 止不住的大笑
веселый
веселый смех - 快乐的笑声
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
умирать
умрешь со смеху - 笑得要死
прыснуть
4) 〈转〉 (或与со смеху 连用) 忍不住扑哧一笑
прыснуть со смеху - 忍不住笑出声来
смех
не удержаться от смеха - 忍不住笑
подавить в себе смех - 忍住笑
раздался смех - 传来了笑声
смех сквозь слезы - 含泪的笑
покатиться со смеху - 大笑起来
смех было слушать - 听了令人发笑
живот надорвать
2) (со смеху) 笑得肚子要破 xiào de dùzi yāo pò; 笑破肚子 xiào pò dùzi
заливистый
-ист〔形〕(声音)嘹亮的, 声调抑扬的, 忽高忽低的. ~ смех 响亮的笑声.
грубый
3) (о голосе, смехе) 刺耳的 cìěrde
давиться
давиться от смеха - 笑得喘不过气来
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
горький
горький смех - 苦笑
гогот
2) прост., (смех) 哈 哈大笑声 hāhā dàxiàoshēng
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошел. 大笑了一阵。
заразительный
заразительный смех - 诱人也笑的笑
покатываться
-аюсь, -аешься〔未〕: покатываться со смеху〈口〉哈哈大笑起来.
захлебываться
захлебываться от смеха - 笑得喘不过气来
сдерживать
сдержать смех - 忍住笑
искусственный
искусственный смех - 假笑
смешной
1) (забавный) 可笑的 kěxiàode; 搞笑的 gǎoxiàode; (вызывающий смех) 令人发笑的 lìng rén fāxiào-de
невеселый
невеселый смех - 苦笑
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
неестественный
неестественный смех - 不自然的笑
хе
(смех хе-хе-хе) 呵呵, 嘿嘿, 嘻嘻
неискренний
неискренний смех - 假笑
деланый
деланый смех - 不自然的笑; 假笑
безудержный
безудержный смех - 抑制不住的笑
в китайских словах:
笑煞
уничтожающе высмеять, уничтожить смехом
乐嘻嘻
с веселым видом, с радостным смехом
卢胡
гоготать, [смеяться] гортанным смехом
笑道
сказать со смехом
见
见余大言, 皆冷笑 услышав мое бахвальство, все рассмеялись холодным смехом
哄堂大笑
разражаться дружным смехом; всеобщий смех, дружный хохот (в комнате, зале)
笑喜喜
улыбаться; пересмеиваться, хихикать; со смехом; с веселой улыбкой
皮笑肉不笑
внешне улыбаться (смеяться), а внутренне - нет; притворно улыбаться; притворяться веселым; смеяться деланым смехом
哜啀
смеющийся; со смехом
带
连哭带笑[的] со слезами и со смехом; и смеясь, и плача
轰笑
хохотать; заливаться смехом; хохот
听然
осклабившись, смеясь; со смехом
陪笑
1) со смехом, с улыбкой
谈笑
разговаривать и смеяться; говорить со смехом; шутить, говорить шутливо
笑话
2) чепуха, ерунда, смехота
爆
他爆出了大笑 он разразился громким смехом
笑呷呷
смеяться, хохотать; со смехом
喜剧救济
«Разрядка смехом» (английская благотворительная организация)
笑吟吟
хихикать, посмеиваться; со смехом
哄
2) подражание взрыву хохота; расхохотаться, прыснуть, разразиться громким смехом
笑杀
уничтожающе высмеять, уничтожить смехом
损
笑损 изводить смехом; издеваться, насмехаться
哑尔
со смехом; громко, раскатисто (смеяться)
примеры:
“你知道的……就像是一只黑夜里的猫!眼睛又大又圆。”一想到这里,她咯咯地笑了起来。“在一个男人脸上看见确实挺古怪的。”
Ну, знаете... как у кошки в темноте. Такие большие и все черные, — со смехом вспоминает она. — Они так странно смотрятся, когда у людей!
“哦,哈里,”他大笑起来。“感谢你的提示。制造‘真正伤害’的事就留给你了——毕竟你才是真警察,我不是。”
О, Гарри, — он разражается смехом. — Спасибо за подсказку. Я оставлю это вам, ведь, в конце концов, вы здесь настоящий полицейский, не я.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
“我们打算对你∗做∗什么?”她开始笑起来,然而是没有一丝笑意的冰冷笑声。
«Что мы с вами ∗сделаем∗?» Она заливается смехом. Холодным и недобрым.
“我的个老天,甚至比我想到还老!”他爆笑出声。
«Ни хрена себе! Это куда больше, чем я думал!» Он разражается смехом.
“是这样吗?”他笑起来。“好吧,好好享受。”
Вот как? — Он заливается смехом. — Ну, наслаждайтесь.
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
“秘源术士”尖叫着跑开,“达莉丝”和“亚历山大”紧紧追赶,三个小孩都哈哈大笑。
С пронзительным криком "колдунья" убегает, "Даллис" с "Александаром" бегут за ней. Все трое заливаются смехом.
一笑了之
отвечать смехом
不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。
Когда преследуют неудачи, не зацикливайся на печальных мыслях, подумай о наполненных смехом днях.
不管亚历山大回答了什么,都被加雷斯惊恐的笑声淹没了。
Трудно сказать, что ответил Александар, – за странным смехом Гарета его не слышно.
他们为了彼此赴汤蹈火,甘之如饴。
Они друг за друга хоть в огонь, да со смехом.
他压根没有理睬你,不怀好意地大笑,对着萨德哈说话。
Он не обращает на вас никакого внимания. Со злорадным смехом он обращается к Садхе.
他爆出了大笑
он разразился громким смехом
他的意思是:你不能因为这样一个站不住脚的理由就把这套建筑送给他们——其次,只要能让你远离酒精,埋头工作就好。
На самом деле он хочет сказать: не может быть, чтобы ты отдал им это здание по такой смехотворной причине. Но с другой стороны, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы работало и не тянулось к бутылке.
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
他的笑声感染了全班同学。
Он заразил своим смехом весь класс.
他突然大笑了起来。
Он разражается смехом.
他突然大笑起来,笑声撼动了那座桥。
Он разражается смехом, от взрывов хохота трясется мост.
他笑着掩饰自己的紧张情绪。
Смехом он скрывает свое напряжение.
他试图玷污我的名头,这真是可笑至极。
Его попытки запятнать мое имя, мягко говоря, смехотворны.
伊凡弄了下你的鼻子,然后大笑了起来。他退了回去,亲切地拍了拍你的背。
Ифан щелкает вас по носу и заливается смехом. Все еще хохоча, он отступает на шаг и добродушно хлопает вас по спине.
你们的反抗毫无意义!
Ваше сопротивление смехотворно!
你好吗?你的虚张声势太可笑。
Вы в своем уме? Смехотворная бравада.
你没事吧?你的勇气真是个笑话。
Вы хорошо себя чувствуете? Смехотворная бравада.
你的意思是享乐派弗里塞尔吗?
Ты про Фрисселя Смехотворного?
你的提议太可笑了。
Смехотворное предложение.
你的问题倒是挺软弱的!
Твои обвинения смехотворны!
你竟然敢向我这样要求!荒谬!
И вы посмели задать мне такой вопрос! Смехотворно!
你那可笑的魔法不值一提!
Твоя смехотворная магия — ничто для меня!
发出响亮的笑声
смеяться звонким смехом
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
可笑得紧
в высшей степени смешно!, смехотворно!
听到这里,他又笑得不能自已,摆摆双手让你离开。
Он снова заходится безудержным смехом, судорожно размахивая руками.
哈哈大笑起来
разразиться смехом; Покатиться со смеху; покатиться со смеху
大厅里充满了孩子们的欢笑声。
Гостиная наполнилась весёлым детским смехом.
大笑。长笑。当你收起笑声之后,拿出你的武器,让他准备好接招。
Рассмеяться долгим, громким смехом. А отсмеявшись, достать оружие и сказать, что сейчас он с ним очень близко познакомится.
她冲着你大笑。
Она смеется вам в лицо лающим смехом.
她开始开心地咯咯笑了起来。
Она заходится смехом.
她憔悴的脸上绽放出了笑容,她哈哈大笑,用“嘘”声赶走了孩子们。
На ее лице с заострившимися чертами проступает широкая улыбка. Она со смехом отгоняет детей прочь.
她摇摇头笑了。“你还真是挺……那个词怎么说来着——∗可悲∗,对吗?”
Она со смехом качает головой. «Да ты прямо, как говорится... ∗прискорбен∗, а?»
对指责一笑而过,尽管这个指责也可能是真的。
Ответить на это обвинение смехом, хотя оно вполне могло бы оказаться правдой.
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
Я опустился до безделья. Смехотворно.
挣脱他的怀抱,大笑。
Увернуться от его объятий со смехом.
有一天我们会想起这事,然后为之而大笑。笑个不停。笑个不停。噢,乖乖。好了。你可能也会回来。
Потом мы будем вспоминать эти события со смехом. Ха-ха-ха. Ладно, ты где? Возвращайся.
满堂欢笑,一人向隅。
Все присутствующие весело залились смехом, и лишь одному человеку совсем не смешно.
笑声现在变成了痛苦的尖叫...
То, что было смехом, превращается в крики страдания.
笑损
изводить смехом; издеваться, насмехаться
笑着转身走开。你可不想陷入那苹果桶中。
Отвернуться со смехом. Вы не хотите оказаться в таком бочонке с яблоками.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
荒唐可笑的论据
смехотворный довод
见余大言, 皆冷笑
услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом
这太荒谬了。
Это смехотворно.
这是个很基本的魔法学原理,而且很荒唐。你不用魂路就无法汲取泛能量。
Таков основной закон магии, и это было бы смехотворно. Невозможно поглощать гармонизирующую энергию без сифона душ.
这简直是笑话!
это просто анекдот!; это прямо смехота!
连哭带笑[的]
со слезами и со смехом; и смеясь, и плача
那团蛇形烟雾飘回到主人身边,你的嘴恢复了正常,接着炼金术士发出窸窣的嘶嘶声开始大笑起来...
Дымовая змея возвращается к хозяину, ваш рот вновь в полном порядке, и алхимик разражается шипящим смехом...
院子里爆发出恶意的笑声,听上去像海鸥一样。
Двор взрывается злобным смехом, похожим на крики чаек.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能感受到恐惧从高墙之上蔓延下来。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能清楚地感受到屋子里弥漫着恐惧。
Перед вашим взоров рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
随着你的亲吻向下探索,直到双唇到达她的两腿之间,她愉快地大笑着。你以稳定的节奏娴熟地进行,时间过去了很久,她最终和你一起达到高潮,幸福地喘息着。
Она заливается смехом, пока вы целуете ее – все ниже, и наконец оказываетесь у нее между ног. Вам приходится потрудиться, сперва мягко, затем ускоряясь, прежде чем она наконец достигает пика наслаждения с долгим, счастливым вздохом.
骑士开始大笑,然后让你再咬一口...
Рыцарь со смехом предлагает вам откусить еще...
морфология:
сме́х (сущ неод ед муж им)
сме́ха (сущ неод ед муж род)
сме́ху (сущ неод ед муж род)
сме́ху (сущ неод ед муж дат)
сме́х (сущ неод ед муж вин)
сме́хом (сущ неод ед муж тв)
сме́хе (сущ неод ед муж пр)
сме́хи (сущ неод мн им)
сме́хов (сущ неод мн род)
сме́хам (сущ неод мн дат)
сме́хи (сущ неод мн вин)
сме́хами (сущ неод мн тв)
сме́хах (сущ неод мн пр)