сомнения
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
тень
у меня нет ни тени сомнения - 我丝毫无都不怀疑
томить
сомнения томит его - 疑虑折磨着他
рассеиваться
сомнения рассеялись - 疑虑消逝了
сомнение
испытывать сомнение - 感到怀疑
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
его взяло сомнение - 他感到可疑
это не подлежит сомнению - 这不应该有疑问
разрешить все сомнения - 解决所有的疑难问题
рассеять все сомнения - 打消一切顾虑
разрешаться
сомнения разрешились - 疑问得到解除了
рассеивать
5) перен. (сомнения и т. п.) 消除 xiāochú, 打消 dǎxiāo, 消弭 xiāomǐ
рассеять сомнения - 打消疑虑; 打消疑团
разгонять
разогнать сомнения - 消除怀疑; 打消疑团
копошиться
сомнения копошились в его душе - 疑念在他脑子里翻腾起伏
откидывать
откинь все свои сомнения - 丢开一切怀疑
развеять
развеять сомнения - 消除怀疑; 打消疑团
отбрасывать
отбрасывать сомнения - 排除怀疑
обуревать
-ает〔未〕кого〈雅〉(强烈的思想、情感等)控制, 充满. Их ~ют сомнения. 他们满腹狐疑。Его ~ет жажда наживы. 他利欲熏心。
никакой
нет никакого сомнения - 毫无疑义
уничтожать
уничтожить сомнения - 消除怀疑
разрешать
разрешить сомнения - 解除疑问
являться
явились сомнения - 发生了怀疑
будто
2) союз (что - с оттенком сомнения) 仿佛 fǎngfú
в китайских словах:
虑
2) сомнение; подозрение
决孤疑之虑 разрешить сомнения, которые меня терзают
也
4) после наречия перед сказуемым подчеркивает модальные оттенки решимости, категоричности, реже сомнения или колебания говорящего лица
质疑
ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос
对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение
陷入到了一种自我质疑之中 погряз в трясине внутренних сомнений
来路不正
имеющий темное прошлое; вызывающий сомнения; подозрительный
带有疑问性的推测疑问
предположительный вопрос с оттенком сомнения
揉合
脸上浮现出一种揉合疑虑的恐惧的神色。 появившееся на (его) лице выражение являло собой смесь страха и сомнения
断疑
разрешать сомнения
活像
2) весьма похоже; вполне вероятно, как будто; вне сомнения
稽疑
2) разрешать сомнения
推疑
разрешать сомнения
谄
谄惑 ловко возбуждать [ненужные] сомнения
堪虞
заслуживающий настороженного отношения, требующий особой осторожности; вызывать опасения (сомнения)
且
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить свое влияние на всю Поднебесную
生疑
порождать сомнения; возникли сомнения
必好
без сомнения, все будет хорошо (обойдется благополучно)
者
1) * оформляет предложения, выражающие сомнения или риторический вопрос
解惑
развеять сомнения
自
4) само собою, естественно, разумеется, вне сомнения
疑情
Древняя техника медитации в чань-буддизме. Когда в сознании после достижения состояния безмыслия присутствует легкое чувство сомнения на вопрос "Кто я?" или "Каков мой изначальный облик?"
蓄
蓄疑 питать сомнения
国有资产流失
在谈到国有资产流失问题时, 不少人都有这样的疑惑. Когда речь заходит о проблеме утечки гос. имущества, у многих людей появляются такие сомнения.
固
1) конечно, само собой; обязательно, непременно; вне сомнения; перед отрицанием: никак, ни в коем случае (не)
丢开疑念
отпросить сомнения
断
断疑 разрешить сомнения
庄周之梦
сон Чжуан-цзы (увидевшего себя во сне мотыльком и после пробуждения размышлявшего, не является ли он мотыльком, которому снится, что он Чжуан Чжоу, или наоборот; обр. в знач.: пустые сомнения, разбиваемые действительностью)
析疑
анализировать сомнительные места (напр. в тексте); разрешать сомнения
怳
怳惑 питать неясные сомнения
辩
辩惑 разрешать сомнения [в процессе дискуссии]
顾忌
3) сомнения, осмотрительность, колебания
释疑
1) рассеять сомнения
惑箭
стрела сомнения (обр. в знач.: нарочно подброшенная фальшивка, ложный слух, распространяемый с целью посеять сомнения или подозрения между людьми)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
谄惑
ловко возбуждать [ненужные] сомнения
蓄疑
питать сомнения
辩惑
разрешать сомнения [в процессе дискуссии]
今夫惑者非知观五帝三王之所以成也
сомнения ныне – от неумения вникнуть в причины успеха пяти древних императоров и трёх ванов древности
滞惑
накопившиеся сомнения
众昉同疑
у людей впервые возникли одинаковые сомнения
余心荡
в душе моей разлад (сомнения, колебания)
迟疑不决
колебания и сомнения не разрешены; колебаться, быть в нерешительности
决嫌疑
разрешать сомнения
酿疑
сеять сомнения
遂疑计恶
разрешать сомнения и обдумывать опасности
怳惑
питать неясные сомнения
决孤疑之虑
разрешить сомнения, которые меня терзают
电脑将来能代替人脑吗? 对此大家都还有疑问。
Сможет ли в будущем компьютер заменить человеческий мозг? Насчёт этого у всех ещё есть сомнения.
疑念在他脑子里翻腾起伏
сомнения копошились в его душе
排除怀疑
отбрасывать сомнения
丢开一切怀疑
откинь все свои сомнения; откинуть все сомнения
消除怀疑; 打消疑团
развеять сомнения
解除疑问
разрешить сомнения
疑问得到解除了
сомнения разрешились
打消疑虑; 打消疑团
рассеять сомнения
疑虑消逝了
сомнения рассеялись
解决所有的疑难问题
разрешить все сомнения
打消一切顾虑
рассеять все сомнения
我丝毫无都不怀疑
у меня нет ни тени сомнения
疑虑折磨着他
сомнения томит его; Сомнения томят его
令人怀疑
вызывать сомнения; сомнительный; подозрительный
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
我保留意见。
У меня есть сомнения
有专家认为,这一作法不妥当,并有违法之嫌。
некоторые специалисты считают, что данная практика неуместна и вызывает сомнения по поводу ее законности
懦弱、怀疑和恐惧是一个人最大的敌
нерешительность, сомнения и страх - самые большие враги человека
有什么疑问吗?
есть какие-нибудь сомнения?
我没有丝毫怀疑
У меня нет ни тени сомнения
他们满腹狐疑
Их обуревают сомнения
疑团尽释
рассеялись все сомнения
析疑; 解决所有的疑问
разрешить все сомнения
解决所有的疑问
разрешить все сомнения
他的一切怀疑全消释了
Все сомнения замерли в нем
你的一切怀疑纯粹是庸人自扰
Все твои сомнения от лукавого
我理解你的怀疑。
Твои сомнения мне понятны.
驱散疑云
разогнать сомнения
(用作插)毫无疑问
без всякого сомнения; без сомнения; вне сомнения; вне всякого сомнения
发展思维能力, 无疑是教育的目的之一
развитие сознания, без сомнения, одна из целей воспитания
引起…怀疑
возбуждать сомнения
疑惑使…非常痛苦
разъедают сомнения
引起…的怀疑
заронить сомнения в ком; возбудить сомнения
心存疑虑
испытывать сомнения
疑团消除了
сомнения разрешились
我对这有些犹豫。
Что-то у меня возникли сомнения.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
我一直以来都在怀疑是否会有这样的情况,但现在已经证明确有其事了。
Я давно подозревал нечто подобное, но теперь исчезли последние сомнения.
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
她肯定非常仇视那些不请自来的家伙。或许我的父亲也希望你们俩能合作吧。
Она-то, без сомнения, имеет все основания взъяриться на своих незваных квалдирских гостей. Возможно, моему отцу кажется, что она будет с тобой сотрудничать.
我手下有几个人都死了,毫无疑问,是精灵干的。
Моих людей находят мертвыми, и у меня нет ни тени сомнения в том, что тут замешаны длинноухие!
我们确实不知道你想问什么,但是伟大的诺兹隆知道。不用怀疑。诺兹隆会为你解答心中的一切疑问。
Верно: мы не знаем твоего вопроса, но великому Нозронну открыто все. Отринь сомнения. Нозронн ответит на вопрос, который ты хранишь в сердце.
我们无法容忍他们取得胜利,否则加拉达尔肯定会陷入危险之中。
Мы не должны дать им победить, потому что потом они, вне всякого сомнения, ударят на Гарадар.
我想你应该已经见过冰雾村里那些蛛魔们制造出的阿努巴尔荒芜兽大军了。阿努巴尔蛛魔计划将这些怪物送去天谴之门,消灭我们派驻在那里的守军。绝不能让这种事情发生!
Без сомнения, ты <видел/видела> армию анубарских гнилостных зверей, которых создают в деревне Ледяной Пыли. У анубарцев есть планы послать этих монстров против наших солдат у Врат Гнева. Этого не должно произойти!
你也看见了,南边的火元素和水元素打得不可开交。西米尔老是去卓恩的地盘挑衅,最终演变成长期互不相让的死掐。
Без сомнения, ты <видел/видела> битву огня и воды, что протекает к югу отсюда. Шкварчун не перестает нагревать пруд Вспеннера, и поэтому эти двое враждуют уже не первый век.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
貌似杰罗德让你去捕杀北边的鱼人了。很好……我们可以用它们的身体部件来制作毒药。不过,有时我还是有点担心……
Ты, кажется, охотишься на мурлоков на севере по поручению Джеррода. Это хорошо... Мы можем использовать их части тела для создания ядов. Хотя меня иногда посещают некоторые сомнения...
看来我们发现的祸害比想象得要严重得多。毫无疑问,古加尔想借助戈多克食人魔,获得厄运之槌里埃雷萨拉斯的残余力量。那是令辛德拉覆灭的禁忌之力……
Кажется, заражение распространилось дальше, чем мы могли ожидать. ЧоГалл, без сомнения, пытается использовать клан Гордок, чтобы подобраться к оставшимся реликвиям ЭльдреТаласа в Забытом городе, где властвуют запретные силы, положившие конец процветанию шендралар...
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
你吃不准这枚蛋会孵化出什么生物来,但它肯定不是普通动物的蛋。
Вы точно не знаете, какое существо должно вылупиться из этого яйца, но вне всякого сомнения это будет необычное животное.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
说到守财奴,我敢肯定那些视财为命的地精想把它们都抢走。我们不能让他们得逞!为了诺莫瑞根,去把那些财宝拿回来!
Кстати о других расах – без сомнения, жадные гоблины уже собираются прибрать к рукам все, что там лежит. Мы не можем допустить, чтобы это случилось! Иди и собери сокровища – для Гномрегана!
这东西有点粗糙,不过能派上用场。刺背的头领们用类似的号角互相挑战,争夺支配权。
Без сомнения, это грубый ход, но он подействует. Вожди Дыбогривов используют рога вроде этого, чтобы вызывать друг друга на бой с целью определить лидера.
就在上个星期,报告说血色十字军在费尔斯通农场东边的一个小营地里有所活动,但我有理由相信他们也被消灭了。到那儿帮我去证实一下这个消息。
На прошлой неделе нам донесли о небольшом лагере Алого ордена на востоке от поля Джанис. Меня терзают смутные сомнения – а его точно уничтожили? Так что отправляйся туда и проверь.
我能够感知那些在你的脑海中燃烧的问题,必须承认,在这些问题面前,我像你一样无知……这是我极少会遇到的情况,也是最让人感到不安的情况。
Я понимаю, что тебя мучают вопросы, и должен признать, что я разделяю твои сомнения... хоть это и нетипично для меня и даже тревожно.
去吧,去找高级执行官德灵顿谈谈。他是我们的盟友,他会对你的协助倍感欣慰。
Отправляйся в Бастион и поговори с верховным палачом Деррингтоном. Он наш союзник и без сомнения высоко оценит любую помощь, которую ты сможешь предложить.
我从一开始就对他们的做法持保留意见,并且我最担心的事情现在成真了。
У меня сразу возникли сомнения насчет этой затеи, и вот подтвердились мои худшие опасения.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
<name>,我要你去召集一支亲友队伍,前往青龙寺。你要激活那里的挑战者的宝珠,并击败疑之煞。
Я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> крепкую группу и <отправился/отправилась> в Храм Нефритовой Змеи. Когда прибудешь на место, задействуй сферу испытания и испепели Ша Сомнения.
在他感到彷徨疑惑的时候,末代皇帝独自一人爬上了这座山,直到终于找到了自己要找的答案。
Когда последнего императора стали одолевать сомнения, он начал в одиночку взбираться на эту гору, пока наконец не нашел ответы на свои вопросы.
领导此次净化行动的传令官肯定就是在执行这样的命令——他手上肯定有一份亟待肃清的人名与地名清单。
Вне всякого сомнения, их приказы должны быть у глашатая, возглавляющего атаку, и, скорее всего, это просто список имен и мест, которые вскоре попадут под их удар.
不消多说,必须解决塔拉的战歌兽人。游侠奥吉尔和他的手下就在瞭望台上,他们会帮你除掉任何在野外现身的兽人。
Вне всякого сомнения, с орками клана Песни Войны в Телааре нужно разобраться как можно скорее. Рангари Огир и его бойцы на утесе помогут тебе истребить орков.
我很高兴,显然我对你的怀疑是毫无根据的。
Я рада, что мои сомнения насчет тебя оказались необоснованными.
我看,那里一定是发生了近代史上最惨烈、最英勇的一次战斗吧。
Без сомнения, ту битву можно назвать одной из самых жестоких в современной истории.
毫无疑问,她的守卫一定会严加防守。要打倒她的话,你必须先突破他们的防御。
Вне всякого сомнения, ее защищают лучшие из стражников. Чтобы одолеть ее, нужно будет пробить оборону.
你是个出色的战士,这一点毫无疑问。我们护送他们撤离的时候,你能帮我们阻挡来袭的敌人吗?
Ты, без сомнения, опытный боец. Могу я рассчитывать на то, что ты будешь защищать горожан, пока они не окажутся в безопасности?
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
<你发现了一个神秘的盒子。它设计风格非常陌生,但无疑非常古老。
<Вы нашли загадочный куб. Он выглядит очень необычно, но это, без сомнения, древний предмет.
来吧,下一场挑战在等待着我。毫无疑问,我同样需要你的帮助才能让他屈服。
Идем, нас ждет следующий претендент. Мне, без сомнения, понадобится твоя помощь, чтобы приструнить его.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
毫无疑问,他们在试探我们的兵力……还有耐心。
Без сомнения, они хотят испытать наши силы... и наше терпение.
但他现在失去了行动能力,他的结界也无法再阻挡邪恶力量了。这显然就是他们攻击的目的。
Но сейчас он совершенно обессилен, и его идолы не могут сдерживать зло. Вне всякого сомнения, это и стало причиной атаки.
我在来这里的路上碰到了一队恶魔猎手。他们朝西北边的复仇岗哨去了。毫无疑问,军团肯定会想方设法阻止他们在那里建立前哨站。
По пути сюда мне попался отряд охотников на демонов. Они направлялись на северо-запад к Вершине Отмщения. Легион, вне всякого сомнения, будет мешать им устроить там аванпост.
这些神器周围一定有重兵把守。请召集你的盟友,<class>,然后返回风暴熔炉。
Без сомнения, они будут их защищать. Собирай союзников, <класс>, и возвращайся в Горнило Штормов.
多利安果然名不虚传,<name>。
Вне всякого сомнения, <имя>, репутация Дориан оправдана.
在路上我们会遇到无数斯托颂勋爵的信徒,还有各种以灵魂铸造的元素生物。我会像你之前做的那样,在他们被亡灵丧钟打败的时候吸收掉这些灵魂。
Впереди, без сомнения, нас ждут полчища сектантов лорда Штормсонга и подвластные им элементали. Когда они погибнут, я заключу их души в Смертозвон – как это недавно <делал/делала> ты.
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
很明显夏柯扎拉是全身心致力于这次入侵。我们的斥候在战场上发现了一批她手下最强大的勇士。
Без сомнения, успех этого вторжения очень важен для Шекзары. Наши разведчики заметили на поле битвы некоторых ее самых могучих защитников.
但是他们的军队中开始滋生疑虑,如果这种情况继续下去,我们都会付出代价。
Но в их рядах прорастают сомнения. Если так пойдет и дальше, расплачиваться за это придется нам всем.
我们的部队被疑惑所削弱,我们的神庙也遭到了重重袭击。如果我们要援助暗影界的其他国度,就必须先从晋升堡垒开始。
Сомнения ослабляют наше войско, а наши храмы осаждают враги. Если мы хотим помочь другим царствам Темных Земель, нужно начать с самого Бастиона.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
趁着你还在这里并且还没受到——我们称之为“一连串的怀疑”——的影响,我还想再请你再帮一个忙。
Пока ты здесь – и раз уж тебя не одолели эти злосчастные сомнения, хочу попросить еще об одной услуге.
毫无疑问,我会完成任务,但为了确保能够迅速解决遇到的问题,我就需要你独一无二的能力。
Вне всякого сомнения, оно будет выполнено, но чтобы устранить любые препятствия как можно быстрее, мне понадобится твоя помощь.
格里恩会成为仪式中合格的祭品,但我不太熟悉他们的那种魔法。我已经请妮娜达尔女男爵整理了一份相关的文献清单,这样我的仪式才能达到想要的效果。
Кирия, без сомнения, станет достойной жертвой для ритуала, но подобная магия мало мне знакома. Я попросил баронессу Нинадар составить для меня список книг, чтобы я мог должным образом провести ритуал.
морфология:
сомне́ние (сущ неод ед ср им)
сомне́ния (сущ неод ед ср род)
сомне́нию (сущ неод ед ср дат)
сомне́ние (сущ неод ед ср вин)
сомне́нием (сущ неод ед ср тв)
сомне́нии (сущ неод ед ср пр)
сомне́ния (сущ неод мн им)
сомне́ний (сущ неод мн род)
сомне́ниям (сущ неод мн дат)
сомне́ния (сущ неод мн вин)
сомне́ниями (сущ неод мн тв)
сомне́ниях (сущ неод мн пр)