старуха
老太婆 lǎotàipó, 老妇人 lǎofùrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [同性]<藐>年纪大的同性恋者
2. <昵>老太婆, 姐妹儿(对年纪不大的妇女, 尤其是女友的称呼)
Слушай, старуха, пойдем сегодня на концерт. 嗨, 老太婆, 咱们今天去听音乐会吧
Не лепи ты мне старуху, я сам от цинги беззубый 用以形容不必要的同情的俏皮话
老妇人, 老太婆, 老妪; 〈口语〉老婆子, 老伴; 老妈妈(指年老的妻子或母亲)
глубокая старуха 年岁很高的老太婆
Никого у меня нет, ни родных, ни старухи, ни деток. 我家什么人都没有, 既没有亲人, 又没有老伴, 没有孩子。
老大娘, (阴)老太婆, 老妇人, 老太太
глубокая старуха 年迈的老太婆
-и[阴] <口语>姐们儿(对岁数不大的女性朋友的称呼)
-и[阴]<口语>姐们儿
老夫人, 老太太
слова с:
и на старуху бывает проруха
и на старушку бывает прорушка
старушенция
старушечий
старушка
старушонка
в русских словах:
вздорный
вздорная старуха - 爱争吵的老大婆
вытеснять
новая техника вытеснила старую - 新技术代替了旧技术
истина
повторять старую истину - 重复人所共晓的议论
бородатый
有胡子的, -ат〔形〕(下巴上)有胡子的. ~ старик 大胡子老头.
натаскать
все его примеры натасканы из старых учебников - 他所用的例子都是从旧教科书里搬来的
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
лысина
старик с лысиной - 秃顶老人
на
старше на два года - 大两岁
почтенный
почтенный старик - 年高望重的老人
ломать
ломать старый дом - 拆[毁] 旧房
ломать старые обычаи - 破除旧习(风俗)
ворчливый
ворчливый старик - 好唠叨的老头
воспроизводить
воспроизводить в романе жизнь старого общества - 在小说中描写旧社会的生活
бередить
бередить старые раны - 触痛旧创
внимание
3) (на старт, внимание, марш) 预备 yùbèi
на старт, внимание, марш! - 各就各位, 预备, 跑!
ветхий
ветхий старик - 衰老的人
брюзгливый
брюзгливый старик - 好唠叨的老头儿
брат
1) (старший) 哥哥 gēge; (младший) 弟弟 dìdi
пережиток
пережиток старины - 古代的遗迹
восстанавливать
восстанавливать памятники старины - 修复古迹
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
вояка
старый вояка - 老武夫
кряжистый
кряжистый старик - 结实的老人
встречаться
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
ломка
ломка старого быта - 旧的风俗习惯的摧毁
выселяться
выселиться из старого дома - 从旧房子里迁出
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
оказываться
он оказался моим старым другом - 他原来是我的老朋友
настоятель
2) (старший священник собора) 教堂堂长 jiàotáng tángzhǎng
отмирать
старые обычаи отмерли - 旧的风俗已不存在了
непочтительный
непочтительное отношение к старшим - 对长者不恭敬的态度
пан
1) (помещик в старой Польше) 地主 dìzhǔ
в китайских словах:
母
2) пожилая женщина; старуха
信钓于城下, 诸母漂 [Хань] Синь удил рыбу под городской стеной, а старухи [в это время] полоскали (белье)
3) старшее поколение по женской линии
伯母 жена старшего брата отца
卜儿
уст. старуха (амплуа в театре)
草鬼婆
1) "соломенная старуха" (по поверьям злой дух, вселяющийся в женщину и вредящий людям)
妪
1) * мать, матушка; старая женщина, старуха
媪妪
старуха
媪
1)* старуха; старая дева
巫妪
старая шаманка, старуха-заклинательница
红女白婆
девушка и старуха
толкование:
ж.1) Женщина, достигшая старости.
2) разг. Пожилая жена или старая мать.
синонимы:
см. женщина, старикпримеры:
乞丐婆
нищая старуха
见一老姥持六角竹扇卖之
видно было, как одна старуха, держа в руке шестиугольный бамбуковый веер, продавала его
爱争吵的老大婆
вздорная старуха
老太婆唠叨得使他烦死了
старуха совсем съела его
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
在距离这里不远的一个洞穴里,住着一位名叫查尔莉的老太婆。
Неподалеку отсюда, в пещере живет старуха по имени Чалли.
我刚刚拿到「神之眼」的时候,那个老太婆还假模假样地说什么「愿你求真之心永在」。结果这东西在「水占术」上一点用场都派不上,只会糊我一身水…
Когда я получила Глаз Бога, та старуха фальшиво так мне сказала: «Пусть вечно твоё сердце стремится к истине». В итоге эта штука оказалась абсолютно бесполезна для гидромантии, только водой меня окатило.
我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。
Не знаю. Астролог может предсказать свою судьбу только в случае крайней необходимости. Старуха говорила, что это может привести к противоречию в судьбе. Очень опасно.
时隔五十年要回收的,是她少女时代的黑历史吗?!
Те тайны, которые эта старуха стремилась вернуть себе 50 лет, оказались всего лишь её постыдными историями молодости?!
「老太婆来抓我啊!」
«Старуха, тебе меня не найти!»
虽说是出于好意,但法尔伽啰嗦起来像个老头一样,相当在意身边的人呢。唉,那家伙。
Варка - добрейший и заботливейший человек, хоть и болтлив, как старуха. Ох, уж этот Варка...
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
「完、完蛋了。这里面居然是少女时代的日记。就这样回去的话,一定会被老太婆宰了…」
«Всё, мне конец. Внутри дневник её юных лет. Если я так и вернусь, старуха меня прикончит».
你以为这里还有谁会拿把铲子来帮我?别作梦了“把脏活留给老艾利桑德拉”。
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
当然了。我弄点好东西来然后便宜卖给你,怎么样?你以为老玛雯什么人都给吗?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
我们可爱的女士是含苞的少女,妈妈……还有老太婆……
Наша добрая Госпожа - дева, матерь... и старуха...
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
你以为这里会有谁会拿着铲子来帮我?别作梦了,“把脏活留给老艾利桑德拉。”
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
是啊。我去弄点好东西便宜卖给你怎么样?你可别老玛雯会愿意将这些东西给流出来?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
你为何换发型?因为老娼妓对你喋喋不休吗?
Что с твоими волосами? Старуха совсем запилила?
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
嗯?大声一点,我听不太清楚…我只是个老女人,不过我的孙女…玫瑰般的双颊,又长又直的头发,还有胸…好吧,就像苹果一样。
А? Громче, дорогой. Я плохо слышу... Я ведь всего лишь старуха, сынок. Но вот есть у меня внучка... Ох, видел бы ты ее, сынок... Щечки румяные, коса до пояса, си... ну словно яблочки наливные.
羊屯长老 // 银白狼人
Старуха из Ламбхольта // Седошкурый Вервольф
“走了,还在那里藏了点东西……”她摇摇头。“平时她是个好房客。而且也不是个∗愚蠢∗的家伙。”
Пропавшие и спрятанные вещи... — качает головой старуха. — Она всегда была хорошим постояльцем. И не была ∗глупой∗.
也许吧……呃……我想我们总会有办法的。好吧,那另一个幽灵呢——穿老太太衣服的那个?你看见她了吗?
Может... эм-м-м... Полагаю, мы что-нибудь придумаем. Ладно, а что насчет жутика, что одевается, как старуха? Ты ее видел?
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
这就是一个穿的像老太太的年轻女孩理解的富有。
Ну да, молоденькой девушке, которая сама одета, как старуха, в этом вопросе точно можно доверять.
我谁也不是,只是一个负责清扫走廊的老太婆。
Никто. Просто старуха, которая убирается в коридорах.
老妇人耸耸肩。“或者不要。选择权在你。跟我也没什么关系。”
Старуха пожимает плечами. «Как хочешь, дело твое. Мне все равно».
尽管你很努力,但你就是无法理解一个穿着像老奶奶一样的叛逆年轻人想从你这里得到什么。她肯定不是一个想要鲜花和巧克力的那种女孩。
Как ни старайся, тебе все равно не постичь, чего от тебя хочет эта юная бунтарка, одетая как старуха. Уж точно не цветов и шоколада.
她把头歪向一边,看着你,陷入深思。然后,她下定了决心。“不,她是个战士。”
Старуха наклоняет голову, устремляет взгляд на тебя и глубоко задумывается. Наконец, она приходит к какому-то выводу. «Нет, она боец».
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
“她是个很好的伙伴。知道该怎么跟一个老妇人说话。”她摩擦着冰凉的双手。“在我这个年纪看来,你谈话的水平实在不高,所以我真的很欣赏她这一点。”
«Приятная собеседница. Знает, как говорить со старой женщиной». Старуха потирает свои замерзшие руки. «В моем возрасте и поговорить-то толком не с кем. Так что я это в ней очень ценю».
“你挺厉害的。”老妇人点点头,能明显看出尊重的意味。“这么多头衔。其中有一个还挺∗麻烦∗的。”
«Неплохо, неплохо». Старуха уважительно кивает. «Столько званий. И одно даже ∗дважды∗».
“啊!”清洁女工靠在自己的扫帚上说到。“我只知道政治给我们带来了更多伤害,而不是好处。”
А! — восклицает старуха, оперевшись на метлу. — Ну, про политиков я одно знаю: от них больше вреда, чем пользы.
我会用它来成为一名伯爵,然後我老婆就是伯爵夫人。
Я б тогда графом стал, а старуха моя - графиней.
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
我以为地下室有只石化鸡蛇,但实际上只是我老婆在铲煤。
Я думал, у меня в подвале василиск завелся. А это моя старуха в угольный ларь полезла.
你家的老女人看来像只人鱼,除非她是半男半女。
Так твоя старуха все одно что сирена. Наполовину баба, а наполовину мужик!
还好我家的黄脸婆没来看这个。
Хорошо, моя старуха этого не видит.
我家老太婆说我身一股牛棚味儿。
Моя старуха жалуется, что от меня конюшней смердит.
干嘛那么忧郁?那个老太婆缠着你不放?
Что такой мрачный? Старуха вас не жалует?
我家老太婆知道,她就爱研究草药。
Может, старуха моя? Она в травах разбирается.
我老婆每星期六都会去听奈瑟尼尔讲道。我们究竟学到了什么…?
А моя старуха каждую субботу к этому Натаниэлю на службу бегала. А тут вот оно как...
女人,进屋去。别惹是生非。
Иди домой, старуха. Не шуми.
不知道那老太婆要煮什么当晚餐?
Интересно, что старуха сготовит на ужин...
啦啦啦,啦啦啦。你老爸是你老妈,哈哈哈。
Фокус-покус, ухо-брюхо, ты старик, а я старуха!
我们侍奉的她是处女、圣母、也是巫妪。
Мы служим той, что вечно Дева, Мать и Старуха.
我自己是很怀疑…但我太太采完莓果回来,说她在树丛间看到了墙壁。
Сам-то я не видел... А старуха моя, когда ходила по ягоды, говорила, что какие-то стены среди деревьев торчат.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
不知道死婆娘收衣服了没?
А старуха белье убрала?
你在说你妈吗?
Должно быть, твоя старуха.
老小姐对我说的是大实话。她说:“维克多,你没法永远靠赌。你的运气早晚会用完的。”愿神保佑她。
Правду мне моя старуха говорила. "Виктор, – талдычила она, – ты не можешь вечно резаться в свои игры. Твоя удача, знаешь, не вечна". Как в воду глядела.
当他的父亲过世之后,西比就变得浮躁起来。他在那个年纪就加入了军队,毅然决然地上了前线!虽然我已经是个老妇人了,但我也加入了军队当了治疗师,只为了能离我的孩子近点,能好好照顾他。
Когда его отец умирай, Себи потеряй покой. Он уже совершеннолетний, так что вербуйся в армию и иди прямо на фронт! И хотя я уже почти старуха, я тоже иду в армию целительницей, чтобы присматривать за своим мальчиком.
在食用遇难者的肉之后,我们看到了他是怎样被一个老妇人袭击的经过。
Пожрав плоть убитого, мы увидели, как на него напала старуха.
——我母亲说他可以移山填海,但是她错了,她看错卢锡安了,神王卢锡安拥有无穷的力量,神王统治着世界——
...он двигает ад и землю и великий океан говорила моя старуха-мать но она ошибалась она ошибалась насчет Люциана Король-бог имеет власть Король-бог правит миром...
老约翰娜是最后一个。这个无比可怜的家伙,她既没有钱,也没有孩子,只有这件世代传承大宝物。
Старуха Джоанна была последней из рода. Вот уж бедняжка. Ни денег, ни наследников – одна лишь семейная реликвия, пришедшая к ней из тьмы веков.
我们可以在这儿利用她,她是个强悍的家伙,也很壮实。
Она бы нам здесь пригодилась. Крепкая старуха. Сильная.
一个精灵的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡,你看见的沙漠小径里的丑陋女巫,一个驱动开关的人工装置...
...ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев, уродливая старуха в безлюдном проулке, у которой вы отняли зрение, артефакт, подпитывающий рычаг...
你推开门,看到了一间卧室,布置得很温馨。一个老妇人躺在一张床上,裹着毛毯,瑟瑟发抖。
Открыв дверь, вы оказываетесь в уютно обставленной спальне. На постели, укутанная в одеяла, лежит сморщенная старуха.
我想我得接受自己已经是个老太婆的事实了。
Похоже, теперь мне придется привыкнуть к мысли о том, что я старуха.
亲爱的,你没必要听个老太婆碎碎念,对吧?
О боже, вы же не обязаны стоять и слушать, как старуха о себе болтает, а?
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
морфология:
стару́ха (сущ одуш ед жен им)
стару́хи (сущ одуш ед жен род)
стару́хе (сущ одуш ед жен дат)
стару́ху (сущ одуш ед жен вин)
стару́хою (сущ одуш ед жен тв)
стару́хой (сущ одуш ед жен тв)
стару́хе (сущ одуш ед жен пр)
стару́хи (сущ одуш мн им)
стару́х (сущ одуш мн род)
стару́хам (сущ одуш мн дат)
стару́х (сущ одуш мн вин)
стару́хами (сущ одуш мн тв)
стару́хах (сущ одуш мн пр)