съесть
сов.
2) перен. разг. (попрёками, бранью) 折磨 zhémo; 唠叨得使... 烦死 láodaode shǐ... fánsǐ
старуха совсем съела его - 老太婆唠叨得使他烦死了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
съем, съешь, съест, съедим, съедите, съедят; съел, съела; съешь; съеденный[完]кого-что
1. (或чего)吃掉, 吃下去; 吃…花掉(用掉)
съесть целую рыбу 吃掉一整条鱼
съесть щей 把汤菜吃掉
Было съедено и выпито на сто рублей. 吃喝花了一百卢布。
2. 〈口语〉责骂(唠叨、挑剔)得使吃不消; (某种强烈的感情)折磨…, 鸽不得安宁; 〈转〉全部耗费掉, 吞没掉; 打垮, 吃掉
Тёша совсем съела его. 丈母娘唠叨得使他吃不消
Тоска меня съела. 忧伤使我很痛苦。
Мельница съела все капиталы. 磨坊把全部资本都消耗掉了。
Он съел своего конкурента. 他压垮了他的竞争者。
3. (或无补语)〈俗〉(挨骂、受委屈等而)忍气吞声, 忍受
съесть пощёчину 吃了一记耳光
съесть дурака 被骂为蠢货而忍气吞声
4. 〈俗〉磨去, 磨损
съеденные зубы 磨损的牙
5. (苛性物、有毒物、锈等)侵蚀, 腐蚀
Ржавчина съела края каски. 锈把钢盔的边缘腐蚀了。
6. (昆虫)蛀坏, 咬坏; 〈口语〉咬得吃不消
Сукно съедено молью. 呢子让蛾子蛀坏了。
◇ (2). съесть глазами кого 目不转睛地盯着…
съесть пилюлю 忍气吞声
◇ (4). съесть шиш(或фигу 等) 碰钉子 ‖未
(5). есть(用于1解) 及
吃掉, 吃下去, 侵蚀, 蛀坏, съем, съешь, съест, съедим, съедите, съедят; съел; съеденный(完)съедать, -аю, -аешь(未)
что 或чего 吃掉, 吃下去; <转>(全部)消耗, 耗费掉
съесть яблоко 吃掉一个苹果
съесть щей 喝汤
что(昆虫, 啮齿动物等)嗑坏, 咬坏, 蛀坏; кого-что <口>(昆虫)咬伤, 蜇伤
Сукно ~едено молью. 呢绒被衣蛾嗑坏了
3. (不用一, 二人称)(苛性物, 毒物, 锈等)侵蚀, 腐蚀
Ржавчина ~ела железо. 锈把铁腐蚀了
кого <口>(以挑剔, 埋怨, 责骂等)折磨; (某种强烈的情感)使人不安
Старуха совсем ~ела его. 老太婆唠叨得使他烦死了
Тоска меня ~ела. 苦闷使我很痛苦
5. (кого-что 或无补语)<俗>(顺从地)忍受侮辱, 忍受凌辱, (受屈辱而)不反抗
Съесть пилюлю 把委屈往肚子里咽; 忍气吞声
1. что 或чего 吃掉, 吃下去; <转>(全部)消耗, 耗费掉
2. 责骂; 折磨
3. (кого-что 或无补语)忍气吞声; 忍受
4. 磨去; 磨损
5. 侵蚀; 腐蚀
6. 蛀坏; 咬坏
〈转〉(全部)消耗, 耗费掉; что 或чего 吃掉, 吃下去; 责骂; 折磨; (кого-что 或无补语)忍气吞声; 忍受; 磨去; 磨损; 腐蚀; 侵蚀; 咬坏; 蛀坏
съем, съешь[完] съесть яблок "吃苹果"(指做爱), 偷吃禁果
слова с:
пуд соли съесть с кем-либо
собаку съесть на
собаку съесть на чём-либо
съесть гриб
съесть до последней крошки
съестной
съестные припасы
в русских словах:
за раз
съесть все за раз - 一下子吃光
хватить
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
съедать
съесть
поесть
2) (съесть немного) 吃一点 chī yīdiǎn, 吃一些东西 chī yīxiē dōngxi
3) разг. (съесть все) 吃光 chīguāng, 吃尽 chījìn
дочиста
съесть все дочиста - 完全吃光
в китайских словах:
噬胾
откусить (съесть) большой кусок мяса
不动
食物太多了,我吃不动了 Слишком много еды, мне столько не съесть
光盘
2) съесть всю тарелку, очистить блюдо (тарелку), съесть все до капли
吃羊
Съесть овцу
吃下诱饵
Съесть приманку
误食
съесть по ошибке (что-либо несъедобное или ядовитое), случайное проглатывание
吃甜食
съесть сладкий
量大
2) большой аппетит, способность много съесть (выпить)
量浅
2) liàngqiǎn способность выпить (съесть) невелика; быть неспособным много выпить (съесть)
仅
仅可吃这一点 едва-едва мог съесть такую малость
量
3) вместимость, емкость; способность съесть (выпить); широта характера; способности, деловые качества
量大(洪广) а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
量小(窄) а) ограниченный ум, мелкая натура; б) неспособность много съесть (выпить), плохой аппетит
4) liáng хэбэйский диал. покупать (только о съестном)
胜
谷不可胜食也 хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
肚量
1) аппетит, способность съесть
一干二净
吃得一干二净 съесть до последней крошки
下肚
употребить внутрь, съесть или выпить
量小
2) небольшой аппетит, неспособность много съесть (выпить)
眼珠一转
狡猾的狐狸心里十分害怕,可是它眼珠一转,想出了个花招,就故作镇静地对老虎说:“你不敢吃我!”。 Лиса-плутовка очень испугалась, но, повращав глазами, придумала хитрость, и, притворившись спокойной, сказала тигру: "Ты не посмеешь съесть меня!"
啮
啮上 сгрызть, съесть
吃掉一个苹果
съесть яблоко
器
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
齐心的蚂蚁吃角鹿,合心的喜鹊捉老虎
дружные муравьи (могут) съесть оленя, дружные сороки — поймать тигра
点心
吃一块点心 съесть что-нибудь легкое (к чаю/кофе)
吃掉小型蛋
Съесть маленькое яйцо
落肚
проглотить, съесть, выпить
一扫而空
начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); все подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло
卜
我卜食许 я хочу съесть это
偷食
1) тайно съесть; воровать съестное
偷食猫儿改不得 посл. кошку, ворующую съестное, не переделать
下
吃得下 можно съесть; съедобно
填饱肚子
什么东西吃得少又能填饱肚子? чего можно съесть немного, но наесться?
斯
斯食之 до конца съесть это
吃熊心豹子胆
такой храбрый, что готов съесть сердце медведя и печень леопарда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. съедать.
синонимы:
|| зубы съесть, собаку съесть, Что взял? -- Гриб съелпримеры:
谷不可胜食也
хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
仅可吃这一点
едва-едва мог съесть такую малость
量大洪广
а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
啮上
сгрызть, съесть
切而啗之
отрезать и съесть его ([i]кусок мяса[/i])
斯食之
до конца съесть это
吃一块猪肝
съесть кусок свиной печёнки
饭吃的不对劲
съесть что-то не то (плохое)
数罟不入洿池, 鱼鳖不可胜食也
если в садки и пруды не допускать густые сети, то рыб и черепах будет столько, что не съесть
吃土馒头
съесть земляную пампушку, отправиться на тот свет
又要吃, 又怕烫
и съесть хочется, и обжечься страшно
我吃末哉 (
[c][i]вм.[/i][/c] 我吃不了) мне больше не съесть!
离我远一点我会吃掉你。
Держись от меня подальше, я могу тебя съесть.
我饱了, 一点也吃不下了
я насытился, больше не могу съесть ни крошки
吃光了
съесть дочиста, не оставить и крошки
吃了一碗饭
съесть чашку риса
吃干净
съесть дочиста
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
完全吃光
съесть всё дочиста
吃东西
съесть что-нибудь
我吃不了
я не в состоянии съесть (этого); мне не съесть (этого)
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
吃一碗面
съесть чашку лапши
看在我辛苦做饭的份儿上,你要把今天的饭菜都吃光。
Учитывая то, что я старалась, готовила еду, ты должен сегодня все съесть.
宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐
лучше меньше, да лучше; букв. лучше съесть кусочек ароматного персика, чем корзину гнилых абрикос
他饿得都可以把一头大象给吃了。
Проголодавшись, он слона может съесть.
与…相处甚久; 相处甚久; 同…相处甚久; 十分了解
пуд соли съесть
坐下把东西一下子吃光
съесть все в один присест
一下子吃光
съесть все зараз
目不转睛地盯着
съесть глазами кого
同…长期生活(或待)在一起
пуд соли съесть с кем; много соли съесть с кем; куль соли съесть с кем
[букв.] 要想了解一个人, 必须和他同吃完一担盐
路遥知马力, 日久见人心.
路遥知马力, 日久见人心.
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
[直义] 要么吃鱼, 要么坐滩.
[释义] 要么全有, 要么全丢.
[比较] 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满
[释义] 要么全有, 要么全丢.
[比较] 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满
либо рыбку съесть либо на мель сесть
很有经验, 很内行
собаку съесть в чем/на чем
包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!(鲁迅《药》)
Ручаюсь, ручаюсь! Съесть ещё тёпленькой… Да от такой пампушки с человеческой кровью любая чахотка пройдёт! ([i]Лу Синь «Снадобье»[/i])
你要吃了他们?
Вы собираетесь их съесть?
改变主意,你会把这颗蛋吃掉。
Передумать. Вы хотите съесть яйцо.
我刚收到这封信。是统治着纳格兰西北疆域的战槌食人魔氏族寄来的。信上说考尔奇落到了他们手上,如果我们不满足他们的要求,他们就要吃掉考尔奇。虽说考尔奇是个正牌的蠢材,可他毕竟还是我的孩子。<name>,你愿意搭救他吗?
Это от огров из клана Боевого Молота, который правит северо-западными землями Награнда. Они пишут, что захватили в плен Корки, и требуют выкуп. Грозятся съесть его, если мы не согласимся на их условия. Корки, конечно, редкостный идиот, но он все же мой сын, плоть от плоти, и так далее. Ты спасешь его, <имя>?
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
请救救我!这些东西想要吃掉我!
Помогите! Эти твари хотят меня съесть!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
制皮店的兰尼德·怒金想要一些酒和奶酪。为什么他不想尝尝我这里的美味侏儒呢?
Ранид Златоплав из кожевенной лавки требует вина и сыра. И чего бы ему не съесть сочного сытного гнома? Не понимаю!
你不要吃不到葡萄就说葡萄酸。
Не говори, что виноград кислый, если ты не смог его съесть.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
如果不继续服食,恐怕疼痛会加剧的……
Мне кажется, живот схватит еще сильнее, если не съесть еще маленько...
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
你可以在西南方的山巅找到它。杀死这只可怕的夜行动物……我们要吃它的肉!
Смертоух живет на вершине горы, к юго-западу от нашей коптильни. Заставь это инфернальное уханье умолкнуть... чтобы мы могли съесть эту сову!
……唯一的疗法……就……就是……服用野蛮的莫莫莫莫莫克的精华……神出鬼没的白色野兽……
Единственное лекарство... съесть сердце М-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
奥格瑞玛有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌是一位疯狂的地精魔法师做的!你根本不会想到,如果我在十五分钟内没有吃光它,它就会消失!
В Оргриммаре открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делает один маг-гоблин! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
我要吃掉它。
Я хочу его съесть.
暴风城有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌都是魔法师做的!你根本不会想到,如果我吃了它,十五分钟之后它就会从我的肚子里消失了!
В Штормграде открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делают маги! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
我永远忘不了他所说的话。他说:“姆德大食人魔。我饿。去打鱼。给姆德带吃的。你喂姆德吃东西,不然姆德就吃你。”
И вот этот огр говорит... Никогда не забуду его слова: "Сляк – большой огр. Очень голодный. Принеси Сляк еды. Принеси рыбы. Или ты кормить Сляк, или Сляк съесть тебя."
呃,这些家伙是友军吗?他们不想吃掉公爵夫人,我想这应该是个好现象……暂时。
Ну как, они мирные? То, что они пока не попытались съесть Герцогиню, уже хороший знак.
在我看来,他们偷走的东西远比他们能吃得下的要多。如果你能在那些山上找到任何完好的蔬菜……就把它们偷回来!
Похоже, хозены крадут гораздо больше, чем могут съесть. Если найдешь в горах овощи, которые еще не испортились... укради их!
你先前的攻击激怒了鲜血巨魔。他们现在派出了一支军队想要彻底摧毁我们。但太迟了!我是卡格瓦!我不再会被他们吞噬,而是由我来吞噬他们!
Твоя предыдущая атака разъярила троллей крови. Они отправили целую армию, чтобы захватить все и вся. Но они опоздали! Я – Крагва! Им не съесть меня, а вот я сожру их всех!
离子化的鲦鱼就是这些水域中的天灾。他们会吃掉海洋中的所有食物,让其他物种难以生存。
Ионизированные миноги – настоящее проклятие этих вод. Они поедают все, что только можно съесть на дне океана, из-за чего другим обитателям глубин приходится тяжело.
你可以吃掉他们的尸体,这我管不着。给我硬币就行。
А трупы можешь съесть, судить не буду. Только монеты принеси.
翼狮是凶猛的野兽,它们会攻击,也可能会吃掉一个执事者!
А вот ларионы – дикие звери. Они могут напасть. Наверное, даже съесть распорядителя!
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
还有一些千岩军的叔叔也会经常来看我,会给我带很多好吃的,我吃不下了,他们就往屋子里放。
Ещё ко мне приходят дяди Миллелиты с разными вкусностями. Иногда я не могу всё съесть и они оставляют их в доме.
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
就算是现在,吃饭喝酒的时候,周围的朋友也没有谁是我的对手。
До сих пор ни один из моих друзей не может съесть и выпить больше меня.
你说,归离原的少年仙人…啊…直至今日,他仍在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。
Говоришь, юный Адепт из долины Гуйли... Хм... Он и поныне беспрекословно исполняет свои обязанности... Пожалуйста, передай ему от меня это лекарство. Ах, да, ни в коем случае не давай малышке Паймон съесть его. Это лекарство... Слишком сильное для простых смертных.
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
从电属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点电元素能量
Фрукт с дерева Электро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Электро Энергии.
我看你就是自己想吃…
Ты просто сама хочешь её съесть...
从无属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点无属性能量
Фрукт с дерева Обычная Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Элементальной Энергии.
从草属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点草元素能量
Фрукт с дерева Дендро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Дендро Энергии.
叁零式·便携营养袋是某位炼金术士设计的特殊道具,能将做好的菜肴放进去,在各种环境下快速食用。点击以将食物放入便携营养袋。
Сухпаёк (Меню № 30) - это специальная разработка некоего алхимика. В эту сумку можно упаковать готовые блюда, а потом быстро их съесть в любой непонятной ситуации. Запакуйте еду через меню инвентаря.
如果让我在「生吞一只冰史莱姆」和「加入愚人众」里做选择的话…
Если бы передо мной стоял выбор: съесть Крио слайма или присоединиться к Фатуи...
从风属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点风元素能量
Фрукт с дерева Анемо Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Анемо Энергии.
从冰属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点冰元素能量
Фрукт с дерева крио Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 крио Энергии.
我得快点吃完,还有一堆事要办…
Надо бы всё поскорее съесть. У меня ещё куча дел...
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
「劳力之人喜好油盐,不知客栈有什么口味更重一点的推荐菜肴呢?」
«После тяжёлого рабочего дня мне хотелось бы съесть что-то посерьёзнее, чем миндальный тофу. На вашем постоялом дворе подают более сытные блюда?»
煎制而成的松茸片。口感嫩滑,鲜香四溢,感觉像是把整个春天的活力吃进了肚子里。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Такие гладкие и ароматные, что съесть их - всё равно что впитать бурную жизненную энергию весны.
其中,生命值恢复料理与复苏料理可以各放一种。装备后,即可快捷使用其中的食物。当队伍中有倒下的角色时,会优先使用复苏料理。
В этой сумке вы можете хранить одно блюдо для восстановления и одно блюдо для воскрешения. После экипировки сумки, вы сможете быстро съесть эти два блюда. Использование блюда для воскрешения будет в приоритете, если кто-то из вашего отряда будет без сознания.
冷静啊,这么凶猛的植物真的能吃吗?
Успокойся. Можно ли такое злобное растение съесть?
其实没什么味道,不然就吃不下太多了。
На самом деле оно безвкусное, а то я не смог бы съесть так много.
或,或者…你帮我找点热菜来也行。
Иии-ли д-д-дай съесть чего-нибудь г-горячего.
我包里还有个苹果,给你吃吧。
У меня есть яблоко в рюкзаке. Можешь съесть.
但是这「垫一垫」…我有很多想吃的菜,但也不知道哪个最容易填饱肚子。
Но это «что-нибудь»... У меня большой список того, что я хочу съесть, но я не знаю, чем из этого легче всего наесться.
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
当时我还年轻,和别人打赌输了,连吃了三碗…结果醉得刚出海就掉到了海里。
Я тогда проиграл спор и должен был съесть три чашки этого дела подряд. Я захмелел так, что когда мы только поднимали якорь, я свалился в море.
从水属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点水元素能量
Фрукт с дерева Гидро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Гидро Энергии.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
我想吃的东西可多了…我想想…
Я много что хочу съесть... Дай-ка подумать...
这哪里像喜欢了啊!它一路追我到这里的!还咬我裤腿!
Нравлюсь?! Он хочет меня съесть! Смотри, штанину отгрыз!
多谢你了。我得回山下的营地去,好好喝口热汤…
Я вам так благодарен! Берегите себя, а мне нужно быстрее дойти до лагеря у подножия горы и съесть чашку горячего супа...
哎呀,总算舒服了…等会吃点什么好呢…
О-о-о, теперь намного лучше... Чего бы это теперь съесть?..
「那个凶凶的阿姨,终于变成鬼来吃人了!快跑啊!」
«А-а, эта жуткая тётя наконец-то превратилась в жуткое приведение и теперь хочет нас съесть! Бегите, спасайтесь!»
它们很适合当宠物,对不对?不过更适合炖汤。
Хорошие питомцы, правда? И на обед съесть можно.
巨拟叶螽为了不让自己被掠食者嗑掉伪装成一片的叶子。
Pseudophyllus titan, для того, чтобы не дать себя съесть хищникам, маскируется под лист дерева.
亚龙不会说谎。 它若张开嘴巴,就是要把你吃掉。
Вурм никогда не прибегает к обману. Если он раскрыл пасть, значит, он собирается вас съесть.
大婶总是知道该舔哪颗莓子,该骗哪个洁英,还有这些事情搞砸之后该怎么作。
Тетка всегда знает, что можно съесть и как себя развлечь, но самое главное что делать, если вдруг при этом возникнут проблемы.
「我的谋臣建议我让它们吃了你。」 ~瓯柯
«Советники мне рекомендуют, чтобы я позволил им тебя съесть». — Око
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
鬼怪亟欲听令行事,特别是那些牵涉到偷窃,伤害,骚扰,吃食,破坏,或是叫骂的命令。
Гоблины с готовностью выполняют приказы, особенно если требуется украсть, избить, помешать, съесть, уничтожить или выругаться.
морфология:
съе́сть (гл сов перех инф)
съе́л (гл сов перех прош ед муж)
съе́ла (гл сов перех прош ед жен)
съе́ло (гл сов перех прош ед ср)
съе́ли (гл сов перех прош мн)
съедя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
съе́м (гл сов перех буд ед 1-е)
съе́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
съе́ст (гл сов перех буд ед 3-е)
съеди́м (гл сов перех буд мн 1-е)
съеди́те (гл сов перех буд мн 2-е)
съе́шь (гл сов перех пов ед)
съе́шьте (гл сов перех пов мн)
съе́денный (прч сов перех страд прош ед муж им)
съе́денного (прч сов перех страд прош ед муж род)
съе́денному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
съе́денного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
съе́денный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
съе́денным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
съе́денном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
съе́ден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
съе́дена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
съе́дено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
съе́дены (прч крат сов перех страд прош мн)
съе́денная (прч сов перех страд прош ед жен им)
съе́денной (прч сов перех страд прош ед жен род)
съе́денной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
съе́денную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
съе́денною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
съе́денной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
съе́денной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
съе́денное (прч сов перех страд прош ед ср им)
съе́денного (прч сов перех страд прош ед ср род)
съе́денному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
съе́денное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
съе́денным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
съе́денном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
съе́денные (прч сов перех страд прош мн им)
съе́денных (прч сов перех страд прош мн род)
съе́денным (прч сов перех страд прош мн дат)
съе́денные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
съе́денных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
съе́денными (прч сов перех страд прош мн тв)
съе́денных (прч сов перех страд прош мн пр)
съе́вший (прч сов перех прош ед муж им)
съе́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
съе́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
съе́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
съе́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
съе́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
съе́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
съе́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
съе́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
съе́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
съе́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
съе́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
съе́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
съе́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
съе́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
съе́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
съе́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
съе́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
съе́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
съе́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
съе́вшие (прч сов перех прош мн им)
съе́вших (прч сов перех прош мн род)
съе́вшим (прч сов перех прош мн дат)
съе́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
съе́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
съе́вшими (прч сов перех прош мн тв)
съе́вших (прч сов перех прош мн пр)
съе́вши (дееп сов перех прош)
съе́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I съесть1) (питаться) 吃 chī, 食 shí
есть рис - 吃米饭
есть суп ложкой - 用匙喝汤
он не ест мяса - 他不吃肉
кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食
ешьте на здоровье! - 请随便吃吧!
2) тк. несов. (разъедать) 侵蚀 qīnshí, 腐蚀 fǔshí
ржавчина ест железо - 锈侵蚀铁
3) тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) 呛 qiàng, 辣 là, 刺激 cìjī
дым ест мне глаза - 烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
4) разг. (попрекать) 责难 zénàn, 责骂 zémà
•
(наст. вр. гл. быть)
1) 是 shì; книжн. 为 wéi
фотография есть род искусства - 照相是一种艺术
что есть истина? - 真理是什么?
десять цуней есть [составляют] один чи - 十寸为一尺
2) (имеется) 有 yǒu
есть новое решение - 有新的决定
есть надежда - 有希望
•
межд. (ответ на команду) 是 shì
съесть
1) 吃[掉] chī[diào], 能吃, 吃下去
съел целую рыбу - 吃掉一整条鱼
было съедено и выпито на двадцать рублей - 吃喝了二十卢布
съешь немного мяса - 吃点肉
2) разг. (о ржавчине и т. п.) 侵蚀 qīnshí, 腐蚀 fǔshí, 蛀坏
ржа железо съедает - 锈侵蚀着铁
(对某事)很有经验, 很内行