тратить
истратить, потратить
花 huā, 花费 huāfèi; 费 fèi; 耗费 hàofèi
тратить деньги - 花钱
тратить силы - 费力气
тратить время - 费时间
тратить себя на пустяки - 为琐事而耗费自己的精力
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-ачу, -атишь, -атят)по тратить (完)(потраченный)что 花费, 耗费; тратиться тратить 解
на что 花钱, 开销
кого-что
1. 花费, 耗费, 费, 使用
тратить деньги 花钱
тратить патроны 消耗弹药
тратить силы 费力气
тратить себя 耗费精力
напрасно тратить время 白浪费时间
нарпасно тратить слова 白废话
У меня правило—треть заработка тратить на книги. 我有一个规矩—用工资的三分之一来买书。
2. 损失, 失去, 丧失
тратить здоровье 损坏健康
тратить значение 失去意义
Иди к батальонному за приказом: двигаться нам вперёд или отозвать наших, чтобы зря не тратить людей. 去营长那里请示一下, 我们是前进还是把人撤下来, 以避免无谓的牺牲。
3. [常用被过形]〈旧〉咬坏, 蛀坏
Продаётся старый фрак, траченный молью. 出售被虫咬坏的旧燕尾服。
◇ (2). даром(或 напрасно) тратить порох 白费劲 ‖完
потратить 及
истратить; 未, 多次
трачивать[ 现在时不用]〈俗〉
[未](-ачу, -атишь, -атят)по трата (完)(потраченный)что 花费, 耗费; тратася тратить 解
на что 花钱, 开销
1. 花费; 耗费, 使用
2. 损失; 失去; 丧失
花费, 耗费, -ачу, -атишь; -аченный(未)
потратить, -аченный(完)что 花费, 耗费, 使用
тратить патроны 耗费子弹
тратить силы 耗费力气
тратить деньги на книги 花钱买书
тратить время на детей 把时间用在孩子身上. ||трата(阴)
(потратить, истратить) 花费, 耗费, 消耗
耗费, 使用; 花费; 丧失; 失去; 损失
消耗; 花费, 耗费
[未]耗费, 花费
花费, 消耗
消耗花费
слова с:
в русских словах:
соразмерно
тратить деньги соразмерно заработку - 衡量着工资花钱; 量入为出
терять
5) (тратить нецелесообразно) 浪费 làngfèi
проживать
2) (тратить) 花费 huāfèi, 花用 huāyòng
расходовать
1) (тратить) 花 huā; 用 yòng
проедать
2) разг. (тратить на еду) 吃饭花钱 chīfàn huā qián; 花伙食费 huā huǒshifèi
проезжать
4) сов. проездить (тратить на поездку) 花路费 huā lùfèi
переводить
8) разг. (попусту тратить) 浪费 làngfèi
впустую
впустую тратить время - 白费工夫; 枉费工夫
изводить
1) (тратить) 耗费 hàofèi, 消费 xiāofèi
нежелательно
〔副〕(无, 用作谓)(кому 或无补语)不需要, 不合心意, 不情愿. Мне ~ тратить время на ничтожные дела. 我不情愿把时间花在毫无意义的事情上。
зря
зря тратить что-либо - 白白浪费...
тратить порох
(даром/напрасно тратить порох, расходовать силы) 白费力气 báifèi lìqì
выбрасывать
2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi
убивать
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
попусту
тратить время попусту - 白费时间
энергия
тратить много энергии - 耗费很多精力
беречь
3) (не тратить) 节省 jiéshěng
в китайских словах:
浪费
транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство; излишние траты
浪费时间 тратить время
减少浪费 сокращать излишние траты
愒日
1) тратить время попусту
缘木求鱼
взбираться на дерево в поисках рыбы; обр. безнадежное дело, напрасный труд, попусту тратить время
耗费
расходовать, тратить; потреблять; потребоваться; траты, расход
不费力
не тратить сил; без затраты усилий; легко, задаром
随
随来随花 тратить по мере поступления
花用
тратить, расходовать
虚费
попусту тратить, зря расходовать
滥用
2) безрассудно расточать, излишне тратить; растрата
虚靡
расточать, тратить безрассудно; бесполезная трата
虚耗
попусту тратить, расточать
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
枉费
зря тратить, напрасно расходовать; напрасные траты, ненужные расходы
枉
枉费了苦心 напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
破
4) тратить, расточать, расходовать; не жалеть отдать
滥费
1) зря растрачивать, непроизводительно тратить; мотать
2) непроизводительные расходы, излишние траты
撒开
撒开花钱 тратить без удержу; сорить деньгами
雕敝
1) тратить на роскошь (о средствах); истощать; опустошать; приводить в негодность
混花
зря тратить, мотать (деньги)
磨
5) mó изводить, проводить зря (время); выманивать, заставлять тратить (время, деньги); канителиться, волынить
泡蘑菇
букв. замачивать грибы; обр. 1) тянуть волынку; разводить канитель; попусту тратить время; волынить; 2) донимать; приставать (с просьбами)
磨牙
2) обр. тратить время на пустую болтовню; болтать языком, чесать язык, разглагольствовать; спорить (из-за пустяков)
耽
耽日 зря тратить время, затягивать (дело), волынить
磨砣
среднекит. тратить время зря; бесполезная трата времени
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
磨烦
2) диал. зря тратить время; тянуть [время]
海
有钱就海花 (когда) есть деньги - тратить их без счета
蘑菇
泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
坏钱
широко тратить (расходовать, проматывать) деньги, транжирить
善财难舍
любящему богатство трудно [от него] отказаться; не тратить средства на добрые дела, быть скупым на благотворительность
假期
2) тратить время
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.Расходовать, производя затраты; издерживать.
синонимы:
(истрачивать, потратить, растрачивать), издерживать, изводить, расходовать, потреблять, употреблять, ухлопать, девать, мотать, проматывать, просаживать, транжирить, расточать, проживать, прожигать, прогулять; расщедриться, раскошелиться, тряхнуть мошной. У него выходит много денег. Куда он девает такое множество денег? Денег видимо-невидимо там убил. "Божьего добра зря не транжирили, но и не скопидомствовали". Салт. "Княгиня не особенно избытчивалась на воспитание ребенка". Герц. Отец накопил, а сын раструсил. Деньги прожиты: последнюю копейку добиваем. Он в это дело ухлопал (ухнул) массу денег. Бросить деньги в воду, за окно. Мы пять рублей на него загубили. Прот. <Скупиться>. Ср. <Мотать и Терять>. <Понятие <тратить> передается приставкой <про->: прогулять, проживать, прокутить, пропивать, пропутешествовать, проедать, проездить>. См. терять || только заряды на воздух тратитьпримеры:
徒消工夫
зря тратить время
枉费了苦心
напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
捆着他花钱
не давать ему тратить деньги
学而不思则罔, 思而不学则殆
учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
销钱
тратить деньги, швыряться деньгами
用钱买书
тратить деньги на покупку книг
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
Мне нежелательно тратить время на ничтожные дела
少花钱, 多办事
поменьше тратить денег, побольше делать дела
有钱就海花 (
когда) есть деньги - тратить их без счёта
撒开花钱
тратить без удержу; сорить деньгами
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
销岁月
терять (тратить попусту) время
耽日
зря тратить время, затягивать ([i]дело[/i])[i],[/i] волынить
损金
терять (тратить) деньги
苗顽弗即工
ростки скверные, не стоит на них тратить время
不要滥用工夫
нельзя тратить время зря, не трать зря время
白白浪费...
зря тратить что-либо
衡量着 工资花钱; 量入为出
тратить деньги соразмерно заработку
费力气
тратить силы
费时间
тратить время
为琐事而耗费自己的精力
тратить себя на пустяки
耗费很多精力
тратить много энергии
耗费时间
тратить время
把钱花在刀刃上
тратить деньги на приоритетные нужды
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
在无益的悔恨中浪费时间
зря тратить время на бесполезные сожаления
用钱俭省
экономно тратить деньги
在空想中虚度光阴
тратить время на пустые мечты
浪费青春
тратить молодость понапрасну
你若想赶新潮,就得在衣着上花很多钱。
Если хочешь гнаться за модой, придется тратить очень много денег на одежду.
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
他不愿意花比较多时间在学习上。
Он не желает тратить довольно много времени на учёбу.
我不想花时间在她的身上。
Я не хочу тратить на неё время.
最花时间
больше всего времени тратить на...
省着花钱
экономно тратить деньги
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
花费很多力量
тратить массу сил
大把大把地花钱
тратить деньги в большом количестве
不要拿钱去打水漂。
Не нужно впустую тратить деньги.
花钱特别随便
совершенно не уметь распоряжаться деньгами, тратить деньги как попало
几乎从不消费
почти ничего не тратить
你乐得浪费我的时间吗?
Тебе нравится зря тратить мое время?
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
我们都别拐弯抹角了,,我的时间有限。
Не будем тратить слов, <раса>; мое время здесь ограничено.
时间宝贵。近一半的哨兵随着地势塌陷沉入海中。快去救人吧。
Нельзя тратить ни минуты. Большая часть городской стражи была на том участке земли, который обвалился в воду.
不过,你先得给我去弄点零件回来。我可不想在这种随时会爆炸的东西上浪费我宝贵的优质零件。
Правда, тебе придется достать мне кое-какие запчасти. Я не хочу тратить собственные запасы на штуку, подлежащую уничтожению.
你干得很不错,。我还可以再教你一些手段,但我不会再让你对着假人浪费时间了。
Ты отлично <справился/справилась>, <класс>. Может, я и могла бы тебя еще чему-то научить, но глупо тратить время на тренировки.
我藐视他们!我可以轻易毁灭所有胆敢靠近的敌人,但我可不能允许我在那些小虫子身上浪费时间。当然了,如果你有兴趣帮忙,我会大大奖励你…
Я презираю их! Я убиваю тех, кто приближается, но я не могу позволить себе тратить время на этих ничтожеств. Если этим займешься ты, я тебя вознагражу...
别被愚弄了,。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
别再浪费时间了。带我离开这鬼地方!
Ладно, не будем тратить время зря. Выведи меня отсюда!
这是一项考验,测试你是否值得邦桑迪的帮助。
Тебе надо пройти испытание, и Бвонсамди решит, стоит ли тратить на тебя время.
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
贾布尔认为,风暴幼龙应该把它们的力量用在这块宝石上,而不是在风暴峡湾上空吓唬人。
Джабрул считает, что силу штормовых драконов лучше заключить в его самоцвет, чем позволить и дальше тратить ее на буйство в небесах Штормхейма.
我相信你们肯定能自己解决那些机甲,但其实无需在这上面浪费时间。
Уверен, что ты <мог бы и сам/могла бы и сама> справиться с этими машинами, но тебе не обязательно тратить на это время.
我可不想浪费你的时间。让我们确认一下这些是不是我们要找的东西。
Не хочу тратить твое время зря. Давай убедимся, что это то, что мы ищем.
我们简单明了地说吧,你必须击倒我们的敌人,把他们的鲜血交给我。一旦我收集到了足够的鲜血,召唤仪式就可以开始了。
Но не будем тратить время! Убивай наших врагов и неси мне их кровь. Как только крови наберется достаточно, можно будет начать ритуал призыва.
我们没有时间诉苦了。
Нельзя тратить время, упиваясь собственными страданиями.
但我可不会为了这群杂碎而浪费力量。
Но я не буду тратить силы на это отребье.
真高兴能看到一张友善的面孔,但我们没时间说笑了。
Какое облегчение – снова видеть лица друзей. Но не будем тратить время на обмен любезностями.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
不多花点时间在自己身上,将来可是会后悔的哦。
Если ты не будешь тратить время на себя, то в будущем будешь сожалеть.
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
各种…价钱很昂贵,吃起来又很麻烦的食物。因为,呃…用摩拉去满足不必要的食欲,是低俗又危险的。
Эти вот все... дорогие, затейливые блюда. Потому что эм... тратить мору на пожрать - это пошло и опасно!
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
古代炼金?呃,那个还不是我能够涉足的领域…
Копаться в древних трудах по алхимии? Нет, я бы не стал тратить на это время...
哼,没事就别跟我搭话。
Если тебе больше нечего сказать, то прекрати тратить моё время!
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
可没想到这里的人,宁愿把口袋里的钱全都拿去买酒也不愿看上一眼…
Не думала я, что местные предпочитают тратить все деньги в местной таверне... Никто даже не смотрит в сторону моих украшений.
…最好别和我说太多话,会消耗我的体力。
...Лучше не рассказывай мне слишком много. Я не хочу тратить силы.
不用为我费工夫,我一点都不馋…
Не нужно тратить на меня ваши силы, я вовсе не...
不像我,一尊神像就要清理整整一天…
Это мне приходится целый день тратить, чтобы почистить всего лишь одну статую.
看您就知道,您心里有数,这钱不多不少玩玩正好。
Именно такую сумму я рекомендую тратить новичкам. Это не слишком много, но и не мало.
我收集到的研究材料,已经很足够了!花更多时间在我的身上,会…会很浪费的!至少…也让我用「生物炼金」,做点什么回礼给你!
У меня уже так много материалов для исследования! Не стоит больше тратить на меня время! Хотя бы... Позволь мне отблагодарить тебя с помощью моей биоалхимии!
花足够多的时间
тратить достаточно много времени
「阿忠,不要把时间浪费在这种东西上。」
«Чжун, прекрати попусту тратить время».
在这片大陆上,没有「神之眼」的人就是这样,做事永远事倍功半。
Так и живут на этом континенте люди без Глаза Бога - на всё они вынуждены тратить много усилий, а результат не радует.
早晨的好时光可不能辜负,抓紧练功。
Утренний свет не стоит тратить впустую. Время для тренировки.
我也要赶快回到工作岗位了,这样下去可不行…
Я тоже вернусь к работе, мне нельзя попусту тратить время.
毕竟是我送给吉丽安娜的礼物,可不能花你的钱,也不能花吉丽安娜的…
Всё-таки это мой подарок для Джиллианы. Тратить твои или её деньги не годится...
“打什么仗嘛?明明有更多好办法消耗过剩的精力……”
Зачем сражаться? Есть много более приятных способов тратить энергию...
我再也不喷吐火球了。你准备好……
Не буду пока тратить на тебя пламя... Но будь начеку...
你有何值得考虑之处?
Объясни, почему я должна тратить на тебя время?
这个不值得我浪费时间。
Мне не стоит на это время тратить
你不该在这种时候浪费时间。
Не советую бездумно тратить время в таких обстоятельствах.
玩性太大
слишком сильно увлекаться играми, тратить много времени на игры
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视并施放该牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
你可以检视你的牌库顶牌。(你随时均可如此作。)如果你的牌库顶牌是生物牌,你可以施放之。你可以将法术力视同任意类别的法术力来支付施放生物咒语的费用。
Вы можете посмотреть верхнюю карту вашей библиотеки. (Вы можете делать это в любое время.) Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта существа, не являющаяся землей. Вы можете тратить ману на разыгрывание заклинаний существ, как будто это мана любого типа.
放逐所有对手坟墓场中的所有牌。本回合中,你可以施放这些牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放这些咒语的费用。在下一个结束步骤开始时,若仍有被持续放逐的这类牌,则将它们移回其拥有者的坟墓场。放逐记忆叛离。
Изгоните все карты из кладбищ всех оппонентов. Вы можете разыгрывать находящиеся среди них карты заклинаний в этом ходу, и вы можете тратить ману на разыгрывание тех заклинаний, как если бы это была мана любого типа. В начале следующего заключительного шага, если какие-то из тех карт остаются в изгнании, верните их на кладбища их владельцев. Изгоните Предательство Памяти.
结附于由对手操控的生物当所结附的生物死去时,放逐其拥有者牌库顶的若干牌,其数量等同于该生物的力量。于这些牌持续被放逐期间,你可以施放其中的非地牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放这些咒语的费用。
Зачаровать существо под контролем оппонента Когда зачарованное существо умирает, изгоните равное значению его силы количество карт с верха библиотеки его владельца. Вы можете разыгрывать находящиеся среди них не являющиеся землями карты, пока они остаются в изгнании, и вы можете тратить ману на разыгрывание тех заклинаний, как если бы это была мана любого типа.
先攻当焦炬舰队冒险客进战场时,将目标瞬间或法术牌从对手的坟墓场放逐。本回合中,你可以施放该牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。若该牌于本回合中将被置入坟墓场,则改为将它放逐。
Первый удар Когда Сорвиголова Лютой Флотилии выходит на поле битвы, изгоните целевую карту мгновенного заклинания или волшебства из кладбища оппонента. Вы можете разыграть ту карту в этом ходу, и вы можете тратить ману на разыгрывание того заклинания, как если бы это была мана любого типа. Если та карта должна быть положена на кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
延势,敏捷每当劫富侠客攻击时,若防御牌手的手牌数量比你多,则放逐防御牌手的牌库顶牌。于你以浪客攻击过的回合中,你可以施放该牌,且你可以将法术力视同任意颜色的法术力来支付施放该咒语的费用。
Захват, Ускорение Каждый раз, когда Грабитель Богачей атакует, если у защищающегося игрока больше карт в руке, чем у вас, изгоните верхнюю карту его библиотеки. В любом ходу, в котором вы атаковали Бродягой, вы можете разыграть ту карту, если это заклинание, и вы можете тратить ману на разыгрывание того заклинания, как если бы это была мана любого цвета.
迈勒提斯的达克索斯不能被力量大于或等于3的生物阻挡。每当迈勒提斯的达克索斯对任一牌手造成战斗伤害时,放逐该牌手的牌库顶牌。你获得等同于该牌之总法术力费用的生命。直到回合结束,你可以施放该牌,且你可以将法术力视同任意颜色的法术力来支付施放该牌的费用。
Дакс из Мелетиды не может быть заблокирован существами с силой 3 или больше. Каждый раз, когда Дакс из Мелетиды наносит боевые повреждения игроку, изгоните верхнюю карту библиотеки того игрока. Вы получаете количество жизней, равное конвертированной мана-стоимости той карты. До конца хода вы можете разыграть ту карту, если она не является картой земли, и вы можете тратить ману на разыгрывание той карты, как если бы это была мана любого цвета.
飞行每当心智窃贼对任一牌手造成战斗伤害时,检视该牌手牌库顶的三张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌置入其坟墓场。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Полет Каждый раз, когда Вор Рассудка наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты библиотеки того игрока, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные на его кладбище. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
目标对手展示其手牌。你从该牌手的坟墓场或手牌选择一张非地牌并将该牌放逐。只要该牌持续被放逐,你便可以施放它,且你可以将法术力视同任意颜色的法术力来支付施放该咒语的费用。
Целевой оппонент показывает свою руку. Вы выбираете карту, не являющуюся землей, из кладбища или руки того игрока и изгоняете ее. Вы можете разыграть ту карту, пока она остается в изгнании, и вы можете тратить ману на разыгрывание того заклинания, как если бы это была мана любого цвета.
当人质挟匪进战场时,放逐目标神器或生物,直到人质挟匪离开战场为止。于该牌持续被放逐期间,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Когда Захватчица Заложников выходит на поле битвы, изгоните целевой артефакт или существо до тех пор, пока Захватчица Заложников не покинет поле битвы. Вы можете разыграть ту карту, пока она остается в изгнании, и вы можете тратить ману на разыгрывание того заклинания, как если бы это была мана любого типа.
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续被放逐期间,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放它的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это не карта земли, и можете тратить на ее разыгрывание ману, как будто это мана любого типа.
由你操控的地都是平原。由你所拥有、且不在场上的非地牌,由你操控的咒语,以及由你操控的非地永久物都是白色。你可以将白色法术力视为任意颜色的法术力来支付。 其它颜色的法术力只能视为无色法术力。
Земли под вашим контролем являются Равнинами. Неземельные карты, которыми вы владеете, но которые не в игре, а также заклинания под вашим контролем и неземельные перманенты под вашим контролем имеют белый цвет. Вы можете тратить белую ману, как будто это мана любого цвета. Вы можете тратить другую ману, как будто она бесцветна.
别浪费我的时间了,加兰。
Хватит тратить мое время, Гаран.
我已经在你身上浪费了足够多的时间了。
Тьфу! Не хочу я больше на тебя время тратить.
морфология:
трáтить (гл несов перех инф)
трáтил (гл несов перех прош ед муж)
трáтила (гл несов перех прош ед жен)
трáтило (гл несов перех прош ед ср)
трáтили (гл несов перех прош мн)
трáтят (гл несов перех наст мн 3-е)
трáчу (гл несов перех наст ед 1-е)
трáтишь (гл несов перех наст ед 2-е)
трáтит (гл несов перех наст ед 3-е)
трáтим (гл несов перех наст мн 1-е)
трáтите (гл несов перех наст мн 2-е)
трáть (гл несов перех пов ед)
трáтьте (гл несов перех пов мн)
трáтивший (прч несов перех прош ед муж им)
трáтившего (прч несов перех прош ед муж род)
трáтившему (прч несов перех прош ед муж дат)
трáтившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
трáтивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
трáтившим (прч несов перех прош ед муж тв)
трáтившем (прч несов перех прош ед муж пр)
трáтившая (прч несов перех прош ед жен им)
трáтившей (прч несов перех прош ед жен род)
трáтившей (прч несов перех прош ед жен дат)
трáтившую (прч несов перех прош ед жен вин)
трáтившею (прч несов перех прош ед жен тв)
трáтившей (прч несов перех прош ед жен тв)
трáтившей (прч несов перех прош ед жен пр)
трáтившее (прч несов перех прош ед ср им)
трáтившего (прч несов перех прош ед ср род)
трáтившему (прч несов перех прош ед ср дат)
трáтившее (прч несов перех прош ед ср вин)
трáтившим (прч несов перех прош ед ср тв)
трáтившем (прч несов перех прош ед ср пр)
трáтившие (прч несов перех прош мн им)
трáтивших (прч несов перех прош мн род)
трáтившим (прч несов перех прош мн дат)
трáтившие (прч несов перех прош мн вин неод)
трáтивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
трáтившими (прч несов перех прош мн тв)
трáтивших (прч несов перех прош мн пр)
трáченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
трáченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
трáченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
трáченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
трáченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
трáченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
трáченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
трáченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
трáченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
трáченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
трáченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
трáченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
трáченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
трáченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
трáченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
трáченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
трáченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
трáченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
трáченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
трáченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
трáченные (прч несов перех страд прош мн им)
трáченных (прч несов перех страд прош мн род)
трáченным (прч несов перех страд прош мн дат)
трáченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
трáченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
трáченными (прч несов перех страд прош мн тв)
трáченных (прч несов перех страд прош мн пр)
трáчен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
трáчена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
трáчено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
трáчены (прч крат несов перех страд прош мн)
трáтящий (прч несов перех наст ед муж им)
трáтящего (прч несов перех наст ед муж род)
трáтящему (прч несов перех наст ед муж дат)
трáтящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
трáтящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
трáтящим (прч несов перех наст ед муж тв)
трáтящем (прч несов перех наст ед муж пр)
трáтящая (прч несов перех наст ед жен им)
трáтящей (прч несов перех наст ед жен род)
трáтящей (прч несов перех наст ед жен дат)
трáтящую (прч несов перех наст ед жен вин)
трáтящею (прч несов перех наст ед жен тв)
трáтящей (прч несов перех наст ед жен тв)
трáтящей (прч несов перех наст ед жен пр)
трáтящее (прч несов перех наст ед ср им)
трáтящего (прч несов перех наст ед ср род)
трáтящему (прч несов перех наст ед ср дат)
трáтящее (прч несов перех наст ед ср вин)
трáтящим (прч несов перех наст ед ср тв)
трáтящем (прч несов перех наст ед ср пр)
трáтящие (прч несов перех наст мн им)
трáтящих (прч несов перех наст мн род)
трáтящим (прч несов перех наст мн дат)
трáтящие (прч несов перех наст мн вин неод)
трáтящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
трáтящими (прч несов перех наст мн тв)
трáтящих (прч несов перех наст мн пр)
трáтимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
трáтимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
трáтимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
трáтимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
трáтимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
трáтимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
трáтимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
трáтимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
трáтимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
трáтимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
трáтимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
трáтимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
трáтимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
трáтимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
трáтимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
трáтимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
трáтимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
трáтимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
трáтимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
трáтимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
трáтимые (прч несов перех страд наст мн им)
трáтимых (прч несов перех страд наст мн род)
трáтимым (прч несов перех страд наст мн дат)
трáтимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
трáтимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
трáтимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
трáтимых (прч несов перех страд наст мн пр)
трáтим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
трáтима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
трáтимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
трáтимы (прч крат несов перех страд наст мн)
трáтя (дееп несов перех наст)