утро вечера мудренее
日之计在于晨
一日之计在于晨
asd
слова с:
мудрено
вечер
вечереет
вечереть
вечеринка
вечерком
вечерний
вечерник
вечерница
вечерня
вечеровать
вечерок
вечером
утро
утроба
утробный
утроение
утроенный
утроитель
утроить
утроиться
утром
в русских словах:
когда ..., когда ...
он работает когда утром, когда вечером - 他有时早晨工作, 有时晚上工作
в китайских словах:
一日之计在于晨
утро вечера мудренее
朝是夕非
непостоянный, утром одно, а вечером другое
旦不保夕
не знать утром, что принесет вечер (обр. о грозящей опасности; о неуверенности в завтрашнем дне)
旦昏
утром и вечером; на рассвете и на закате, на заре и в сумерки
暮
朝(zhāo)种(zhòng)暮获 утром посеять и вечером уже собрать урожай
旦暮
утро и вечер; на рассвете и в сумерки (обр. в знач.: а) с часу на час, очень скоро, в ближайшее время; б) все время, целый день, постоянно)
昏
昏朝 вечер и утро
旦夕
1) утро и вечер; целый день
昏定晨省
вечером и утром справляться о самочувствии (родителей); постоянно заботиться (о родителях)
省
昏定而晨省 вечером желать им доброй ночи и утром справляться о здоровье
晨宵
утром и вечером; по утрам и вечерам
朝开暮落
утром распускаться, вечером опадать
道
朝闻道, 夕死可矣 познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
晨昏昼夜
утро, вечер, день и ночь; круглосуточный
早暮
утро и вечер, день и ночь; рано или поздно; когда-нибудь
以
君朝 (zhāo) 以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死 если государь (господин) войдет ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдет вечером, я утром умру
花朝月夕
«цветочное утро, лунный вечер» (15-го числа 2-го лунного месяца и 15-го числа 8-го лунного месяца, также обр. в знач.: лучшее время и место, прекрасная погода и чудесный пейзаж)
早晚
1) утро и вечер; утром и вечером; по утрам и вечерам
兴
夙兴夜寐 рано утром вставать и поздно вечером ложиться
一朝一夕
2) утром и вечером; за утро или за вечер
蚤暮
утро и вечер, день и ночь; рано или поздно, когда-нибудь
夕发朝至
провести ночь в пути; вечером отправиться, прибыть утром
暮礼晨参
участвовать в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; обр. очень набожный; ревностно служить
蜂衙
1) вылет и прилет пчел в улей утром и вечером
朝
朝来暮往 утром приходить и вечером уходить (напр. о гостях)
朝三暮四
утром - три, а вечером - четыре; обр. а) семь пятниц на неделе; браться то за одно, то за другое, бросаться из стороны в сторону; непостоянный; б) обвести вокруг пальца
嘎嘎儿天
погода жаркая днем и холодная утром и вечером 早晚凉、 中午热的天气。 如: “最近这种嘎嘎儿天, 叫人不知怎么穿衣服才好! ”
朝生暮死
утром родиться — вечером умереть (обр. в знач.: кратковременный, преходящий: эфемерный)
朝暮
1) утро и вечер (обр. в знач.: недолго, краткий срок)
一早一晚
то утром, то вечером
朝令暮改
утренний приказ отменяется вечером; утром приказывать — вечером отменять (обр. в знач.: то и дело менять свои решения)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
嗯…你知道吗?现在恐怕还是不是在那上面花钱的好时机。让我再考虑一下。
Хотя... сейчас не лучший момент для таких вложений. Надо подумать. Утро вечера мудренее.
你该回家去,睡个好觉,好好想想明天的事。
Идите лучше... домой. Проспитесь. Утро вечера мудреней.