хоромы
мн. разг.
豪华的住房 háohuáde zhùfáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ом(复)<旧, 现用作讽>(非常宽敞的)大房子.
-ом[复]<旧, 现用作讽>(非常宽敞的)大房子
-ов[复]<讽>住宅, 住房
富丽堂皇的房子; 木房
-ом[复]<旧, 现用作讽>(非常宽敞的)大房子
1. 〈
2. 〈
-ов[复]<讽>住宅, 住房
富丽堂皇的房子; 木房
слова с:
в русских словах:
дирижировать
дирижировать хором - 指挥合唱
лучше
1) (сравнит. ст. прил. "хороший" и нареч. "хорошо") 更好 gèng hǎo, 好些 hǎoxiē
клевать
рыба хорошо клюет на рассвете - 黎明鱼容易上钩
исключительно
сделано исключительно хорошо - 作得非常好
акустика
хорошая акустика зала - 大厅的好的聚音性
отточиться
-очится〔完〕оттачиваться, -ается〔未〕(被)磨快, 磨锋利; 〈转〉(言语、句子等)更精练. Нож хорошо ~ился. 刀子磨得很快。
общество
ему хорошо в обществе старых друзей - 跟老朋友在一起, 他很愉快
носиться
это платье хорошо носится - 这件衣服耐穿
видно
отсюда хорошо видно - 由此外看得分明
видеть
хорошо видеть - 视力好
быть в полной исправности
完整无损; 一点毛病没有 (в хорошем состоянии)
быть
в нашей школе (есть) хорошая библиотека - 我们学校有一很好的图书馆
больно
больно хорош! - 太好啦!
безвкусный
2) (лишенный изящества) 鄙俗[的] bǐsú[de], 鄙陋[的] bǐlòu[de]; (не обладающий хорошим вкусом) 无审美感的 wú shěnměigǎn-de
бегать
он хорошо бегает - 他跑得快
мочь
они сказали, что могут хорошо учиться - 他们说他们堪好学习
недостаточно
1) нареч. 不大 bùdà, 不十分 bù shífēn; (слабо, не очень хорошо) 不很好 bù hěnhǎo, 不大好 bùdà hǎo
влагообеспеченность
墒情, 含水量, 〔阴〕〈农〉墒情. ~полей 地里的墒情. ~этих культур очень хорошая. 这些作物墒情良好。
обслуга
〔阴〕〈俗〉 ⑴(在生活方面)服务. хорошая ~ 周到的服务. ⑵(用作集)服务人员.
владеть
3) (уметь обращаться с чем-либо, хорошо знать) 掌握 zhǎngwò, 会用 huì yòng
от
надо отличать хорошее от плохого - 应当分别好坏
воспитание
получить хорошее воспитание - 受到良好的教养
питаться
хорошо питаться - 吃得很好
воспитанный
хорошо воспитанный - 很有修养的
изъясниться
-нюсь, -нишься〔完〕изъясняться, -яюсь, -яешься〔未〕〈书, 旧〉 ⑴说明意思, 阐述想法. ~итесь проще. 把意思说得简单一点。 ⑵(只用未)说, 讲话. хорошо ~ на иностранном языке 外语说得很好.
вот
вот хороший пример - 这就是个好例子
как
как хорошо! - 多好!
втираться
мазь хорошо втерлась - 擦上的油很好地透入了
краситься
материя хорошо красится - 布很容易吃色
выглядеть
хорошо выглядеть - 气色很好; 面色看起来很好
манера
у него хорошие манеры - 他有很好的风度
в китайских словах:
公宫
1) царский дворец; государевы палаты (хоромы)
云楼
высокая башня, высокие хоромы
凤阁
2) роскошные хоромы, прекрасный зал
紫阙
1) обр. императорский дворец; императорские хоромы
延楼
высокие хоромы, большие постройки, терема
危楼
2) высокие хоромы, величественное здание
华屋
роскошное здание; хоромы, апартаменты; дворец
丰屋
хоромы, палаты; роскошные покои
白屋
白屋朱门 домишко с белыми стенами и красные ворота (обр. в знач.: жилище бедняка и хоромы богача: богатые и бедные)
邸
1) столичная резиденция (подворье) вассального князя; хоромы, палаты (знати)
宫馆
отдельные палаты (хоромы, покои) дворца
宫
1) дворец; хоромы, покои
绀宇
1) пурпуровые хоромы; богатая усадьба; жилище знати; дворец
楼阁台榭
многоэтажные богатые здания, хоромы
扉
欲去公门归野扉 хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться
安得
安得广厦千万间 где б достать себе хоромы в тысячу комнат
青楼
2) жилище знатного лица, хоромы
邃
广厦邃房 огромные хоромы и глубокие (просторные) палаты (комнаты)
高明
высокие хоромы; знатный дом
危
危阁 высокие хоромы
高楼
1) многоэтажный дом; хоромы
宽房大屋
огромный дом; просторные хоромы
第
3) дом, хоромы, палаты; резиденция; усадьба
第观 хоромы и терема
麒
麒阁/麒麟阁 Цилиневы хоромы (хранилище документов, чертежей и сочинений, воздвигнутое при ханьском У-ди)
第馆
резиденция; палаты; хоромы
公屋
1) царский (княжеский) дворец; государевы хоромы
大厦
многоэтажное здание; хоромы, дворец, билдинг
云阁
заоблачный терем, высокие хоромы (название нескольких памятников архитектуры эпохи дин. Цинь — Хань)
白屋朱门
домишко с белыми стенами и красные ворота (обр. в знач.: жилище бедняка и хоромы богача: богатые и бедные)
楼阁
терем, хоромы; палаты; дворец, замок
朱楼
жилище знати, хоромы богачей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. разг.Большой жилой дом (обычно со значительным числом внутренних помещений).
синонимы:
см. дворец, дом, здание, чертогпримеры:
欲去公门归野扉
хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться
第观
хоромы и терема
广厦邃房
огромные хоромы и глубокие (просторные) палаты (комнаты)
危阁
высокие хоромы
(见 Залетела вороне в высокне хоромы)
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
не летать было вороне в высокие хоромы
(旧)
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы
他呀,就这样活活被压成肉泥。在他名下有大量的地产,不知道现在会落到谁手里?
Совсем его раздавило, в лепешку. Интересно, кто теперь все эти хоромы унаследует.
这地方蛮大的,看来买卖毒品事业可以做很大。
Здоровенные хоромы... Видимо, торговать лекарствами выгодный бизнес.
морфология:
хоро́мы (сущ неод мн им)
хоро́м (сущ неод мн род)
хоро́мам (сущ неод мн дат)
хоро́мы (сущ неод мн вин)
хоро́мами (сущ неод мн тв)
хоро́мах (сущ неод мн пр)