хорошо ещё, что
см. хорошо, что
слова с:
всё хорошо, что хорошо кончается
хорошо, что
хорошо
это что ещё за новости!
хорошенечко
хорошенький
хорошенько
хорошенькое
хорошеть
хороший
ещё
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
спохватываться
хорошо, что я вовремя спохватился - 幸亏我及时想起了
уродить
-ожу, -одишь; -ожденный (-ен, -ена) 〔完〕урождать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)что 出产, 生产, 长出. Земля ~ила хороший урожай. 土地长出了好庄稼。 ⑵кого〈口〉生, 养.
еще какой!
он хороший стрелок? - Еще какой! - 他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
припрячь
-ягу, -яжешь, -ягут; -яг, -гла; -ягший; -яженный (-ен, -ена)〔完〕припрягать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 加套(上). ~ еще лошадь 再套上一匹马.
халявщик
Наши рок-команды... во многом еще остаются "халявщиками", что выражается в бесчисленных накладках. - 我们的摇滚乐队在很大程度上还只是业余水平的, 这表现在不计其数的失误上.
в китайских словах:
早是
1) к счастью; хорошо еще, что...
惭愧
2) новокит. спасибо (кому-л.) за то, что...; хорошо, что...; о, если бы...!
惭愧今年二麦丰 ... хорошо еще, что в текущем году хлеба уродились на славу...
幸是
кстати, как раз; хорошо еще, что...
破财消灾
букв. потерял деньги, но отвел беду; обр. 1) отделался денежной потерей, хорошо еще, что не случилось ничего худшего; 2) заплатил деньги, чтобы выкрутиться из неприятностей
亏
5) быть обязанным (благодарным); благодаря [тому, что ...]; следует благодарить ...; спасибо [что...]; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...
亏了他来, 不然就办不成 хорошо, что он пришел, иначе не справиться бы
亏你提醒我; 要不的话, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
亏得
1) благодаря [тому, что...]; спасибо [, что...]; к счастью, кстати; хорошо; что...
难为
3) очень хорошо, что..., очень рад...
难为您来了 как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
耳熟
耳熟能详 то, что слышал много раз (хорошо знаешь), нетрудно рассказать во всех деталях
得亏
диал. к счастью, по счастью; хорошо, что...
还好
2) к счастью; хорошо еще что
可巧
к счастью, очень кстати, как раз, очень хорошо, что...
歪好
диал. как бы там ни было; во что бы то ни стало; плохо ли, хорошо ли; худо-бедно; так или иначе
幸亏
к счастью; по счастливому стечению обстоятельств; хорошо, что...
好
把他的好坏都描写出来 описать все, что в нем есть — и хорошее, и дурное
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
指
实指你能出个主意 [мы] действительно надеемся, что ты сумеешь придумать что-нибудь хорошее
熟
3) усвоить; хорошо заучить (что-л.); овладеть (чем-л.)
好歹
孩子小, 还不知好歹 ребенок маленький, еще не понимает, что хорошо и что плохо
可
前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?
野意儿
这是野意儿, 不过吃个新鲜 это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
примеры:
惭愧今年二麦丰 [i]...[/i]
хорошо ещё, что в текущем году хлеба уродились на славу...
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
这是怎么回事?
это что ещё за штука (история)?
咦这是怎麽回事!
эге! это что ещё такое?!
...尚且...何况...[呢]
если даже..., то ещё более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
材料不多了, 还好作啥?
материала осталось немного, что ещё можно сделать?
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
又加(搭)上
добавим к сказанному, что...; вдобавок, и ещё; кроме того [укажем]
你还有什么要说的,我倒要听听。
Я как раз хочу послушать то, что тебе ещё есть сказать.
病刚好, 还得多养几天
выздоровление только что наступило, нужно полечиться ещё несколько дней
尚憾不持锄赤免騂我颜
ещё сожалею, что руки не держат лопаты..., невольно румянец багровый лицо мне окрасил
兵士凶, 她更凶, 凶得人家反笑了
солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!
ссылается на:
好在 hǎozài, 还好 háihǎo, 亏 kuī