часовик
小时图 xiǎoshítú
в русских словах:
механизм
часовой механизм - 钟表机构
моторесурс
двигатель с моторесурсом 30000 часов 可使用三万小时的发动机
увеличить моторесурс с 16 до 30 тысяч часов 把发动机寿命从一万六千小时延长到三万小时
переводить
переводить часовую стрелку - 拨动时针
меняться
у входа менялись часовые - 门口的哨兵换岗了
около
около трех часов - 大约在三点钟
отработать
отработать восемь часов - 做完八小时工作
ключ
ключ от часов - 开钟的钥匙
ключ для часов - 钟表钥匙
обязанный
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
двигать
пружина движет часовой механизм - 发条引动钟表的机械
идти
поезд идет в 10 часов утра - 列车上午十点开
выставлять
выставлять часовых - 布哨
выверка
выверка часов - 校正钟表
волосок
волосок в часовом механизме - 钟表的游丝
налетывать
налетал тысячу часов - 飞行一千小时
колесико
часовое колесико - 表的齿轮
настораживаться
часовой насторожился - 哨兵戒备起来了
кончать
кончать службу в шесть часов - 下午六点钟停止办公
ожидаться
-ается〔未〕预料将发生(在); 将有. Отправление поезда ~ется в 7 часов вечера. 列车将在晚七点开出。~ется хороший урожай. 丰收在望。
корпус
корпус часов - 表壳
отправляться
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走
маятник
маятник часов - 钟摆
перевод
перевод часовой стрелки на час вперед - 把时针拨前一点钟
передвигать
передвинуть часовую стрелку - 拨时针
переговорщик
Решено через несколько часов послать в русский стан переговорщиков о сдаче. (Лажечников) - 决定过几小时派遣军使去俄军营垒谈判投降事宜
тикать
несов. разг. (о звуке хода часов) 滴滴答答地响 didi-dada-de xiǎng
точно
прийти точно в девять часов - 正好九点来到
ровно
ровно в десять часов - 在十点正
перекручивать
перекрутить пружину у часов - 把钟表的发条拧坏
часы
бой часов - 钟鸣
приказывать
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
цепочка
цепочка для часов - 表链
в китайских словах:
小时图
часовой график, часовик (на бирже)
欧元/美元小时图持续走低 на часовике пара евро/доллар продолжила снижение
时角
астр. часовой угол
时区
временной пояс, часовой пояс
子
5) время от 23 часов до 1 часа ночи; полночь
表带
ремешок для часов
表栓
заводная головка часов
未
1) вэй (восьмой циклический знак из двенадцати); 8-й (по порядку); ... 3), ... h; знак (год) Овцы; 6-й месяц (по лунному календарю); август месяц (по солнечному календарю); время с 13:00 до 15:00 часов дня
漏箭
стар. стрелка водяных часов
里社
1) деревенская часовня, алтарь духам земли (место деревенских сходок)
睡觉
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
社
里社 сельский храм, часовня на поле; храмовый
土地庙
2) местная молельня, деревенская часовня (на поле)
差不多
差不多5点了 почти пять часов
上午
上午九点钟 девять часов утра
阁
4) часовня, храм
同步
1) синхронный; синхронизм; синхронизация; сверка часов; синхро-
钟塔
колокольня, звонница, часовая башня
瓤子
表瓤子 механизм (внутренности) карманных часов
钟针
часовая стрелка, стрелка часов
辰正
8 часов утра
钟表匠
часовых дел мастер, часовщик
表叔
3) жарг. любитель дорогих часов
钟表店
часовой магазин; часовая мастерская
虬箭
стар. стрелка водяных часов (клепсидры)
钟表铺
часовой магазин; часовая мастерская
时
下午五时 5 часов пополудни
钟摆
маятник (часов)
时针
1) часовая стрелка
钟弦
часовая пружина
时钟弹簧
авто. часовая пружина подушки безопасности
正
正六点[钟] ровно в 6 часов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(每)小时差, 时偏差
часовой разность
(钟表)发条, 游丝
часовая пружина
(钟表的)时针
часовая стрелка
(飞行人员)最低系统飞行时数
систематический налёт минимума часов для лётного состава
- 我每天都忙到10点多才回家。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- Я так занят, что лишь после 10 часов вечера прихожу домой.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
-1型哨兵
"Часовой В-1"
1.轮挡时数 2.批购时数
основной налет часов
10雷亚尔,我会在8小时内准备好。
10 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
1879 年,佛来明 (Sandford Fleming) 在加拿大皇家学会 (Royal Canadian Institute) 首次提出采用世界标准时区。
В 1879 году в Королевском Канадском институте Сэндор Флеминг впервые предложил ввести стандартные часовые пояса.
1构造体:1哨卫.1.1型
Уб1р-механизм: уб1р-часовой 1.1
1模块:1哨卫.1.1型
Уб1р-модуль: уб1р-часовой 1.1
30小时持续记录带
лента для записи в течение 30 часов
72小时过境免签
72-часовой безвизовый транзит
<name>,你必须深入敌人的领地,干掉这个卑鄙的家伙。关于这家伙的白痴行为我已经听说得够多了。我们要让他知道挑衅我们哨兵部队会有什么样的下场。
<имя>, тебе придется проникнуть на вражескую территорию и уничтожить этого мерзавца. Мне надоела его бестолковость, и надо показать ему, что бывает с теми, кто донимает часовых.
<name>,如果你愿意伸出援手,就去东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂向名单登记员报道吧。
Пожалуйста, <имя>, если ты желаешь вновь оказать нам помощь, явись к хранителю свитков в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
{目标}按标准钟面指示的航向
курс цели по условному часовому циферблату
часовая объёмная скорость 时空速
часовая объемная скорость
Часовая ПС-4 钟表润滑脂
часовая пс-4
Часовая РС-1 手表润滑油
часовая рс-1
“不对!别放∗夫忑加∗!”(逆时针比划手指。)“别放。”
Нет! Не надо ∗wódka∗! — (Покрутить пальцами против часовой стрелки.) — Хорош.
“前往古老教堂”
"В старую часовню".
“太好了!那就8小时之后见吧。”她从桌子里拿出一个小笔记本,然后在上面写了点什么。“还有其他事吗?”
Отлично! Тогда увидимся через восемь часов.— Она берет со стола небольшой блокнот и что-то записывает. — Я могу еще чем-нибудь помочь?
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“对。”(点头,沿顺时针比划手指。)“多放∗夫忑加∗。”
Да. — (Кивнуть и покрутить пальцами по часовой стрелке.) — Побольше ∗wódka∗.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“我在想用短吻鳄的下颚骨做个东西,用黑色树脂浇铸。爬行动物的骨头像雪一样白,而且像……呃……死亡一样了无生气,”她笑了。“只要7雷亚尔,我就能在8小时内交货。”
Думаю, подойдет что-нибудь типа челюсти аллигатора, покрытой черной смолой. Кость этой рептилии белая, как лед, и мертвая, как... ну... смерть, — она улыбается. — 7 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
“是啊。我真不怎么睡觉了。一晚上大概只睡几小时。人老之后就会这样……”她稍微搅了搅桶里的水。
«Нет. Я теперь вообще почти не сплю. Может, несколько часов. Такое бывает с возрастом...» Она некоторое время плещет водой в тазу.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
“比如没办法36小时不睡觉。”她想到。“不开心。它能治愈∗那些∗疾病。基本上它只是镜像版的思必得微粒。”
Например, от неспособности провести 36 часов без сна, — она задумывается. — От плохого настроения. От ∗подобных∗ недугов. По сути, это лишь зеркальная молекула амфетамина.
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
「切记每七小时给你的坠饰放电一次。当然如果你喜欢它自发引起的乙太过载则另当别论。」 ~伊捷电流术士达西维
«Не забывай разряжать медальон каждые семь часов. Если, конечно, ты не любитель спонтанных эфирных перегрузок». — Даксивер, электромант Иззетов
「当允诺时刻来临时,法老神将撤下避世帘,因为我们不再需要它的保护。」 ~《时刻全志》
«Когда придет Час Завета, Бог-Фараон разрушит Хекму, ибо нам больше не нужна будет ее защита». — «Исчисление Часов»
「待到荣光时刻,诸神与未受祀炼者需在法老神面前证明自己是否够格。」 ~《时刻全志》
«В Час Славы и богам, и тем, кто еще не прошел испытания, придется доказать Богу-Фараону, что они достойны». — «Исчисление Часов»
「待疑虑散尽,豪英将迎来永恒时刻,赢得法老神近侧一席之位。」 ~《时刻全志》
«Когда исчезнут все сомнения, достойные встретят Час Вечности, и наградой им станет место в царстве Бога-Фараона». — «Исчисление Часов»
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
「龙兽? 哼! 我对会呼气的东西没兴趣。 什么,会喷火? 嗯,那就是另一回事了!」 ~伊捷发条神器师杂塔兹
"Дрейки? Ха Меня не интересуют существа, что дышат. Говоришь, он дышит огнем? Тогда другое дело" — Затаз, Иззетский часовщик
一个孩子的木制积木,在玩耍的快乐时光中受到了磨损。
Детский деревянный кубик, потертый от долгих часов веселых игр.
一定是好心的天神们派你来的!从今以后他们的圣龛都有人维护了!
Добрые боги мне тебя послали! Есть теперь кому у нас часовенки чинить!
一小时的休息
часовой перерыв
一座小教堂!不过我感觉这里已经被神灵遗弃很久了...
Часовня! Впрочем, у меня такое чувство, что боги давно покинули ее...
一座小教堂!真美啊!
Часовня! Какая красивая!
一点钟的火车
часовой поезд
万籁俱寂, 只有夜间的岗哨彼此呼应
все было тихо, лишь перекликались ночные часовые
三十[个]小时
тридцать часов
上午八点钟开始上课。
В восемь часов утра начинаются занятия.
上紧发条指示器(航空时钟的)
указатель завода (бортовых часов)
上紧发条指示器(飞机时钟的)
указатель завода бортовых часов
下午五时
5 часов пополудни
下午六时后酒店将会收取额外全日房租
После 18 часов взимается дополнительная плата за номер как за полные сутки
下午六点钟停止办公
кончать службу в шесть часов
不对,你这个漂亮的笨蛋!那不是什么老鼠。那是船舵。只要舵手顺时针旋转船舵它就会发出吱吱声,那说明我们正在向东航行。
Да нет же, чучело ты непонятливое! Не крыса. Это было колесо. Оно скрипит всякий раз, как рулевой его вертит по часовой стрелке. А значит, мы плывем на восток.
不用表把上{表}弦
завод часов без ключа
不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…
Нет! Сейчас только девять часов. Я останусь смотреть выступление цирка в полночь. Ты должен быть моим лучшим другом! Даже не думай отправлять меня домой!
不过几小时的时间,我的身分就被永远夺走,我的世界根本毁了。
Всего за несколько часов меня лишили моего прошлого, и весь мир перевернулся с ног на голову.
不过,听说卖得确实很好,每天都会有不少的人在那边排队呢。
Вот только говорят, что этот напиток очень популярен. Каждый день толпы страждущих выстаивают за ним часовые очереди.
不过,就在几小时前,我还看见他们中有个人在海边拧衣服,应该还是有一些人活下来的...
Хотя я одного из них видела на берегу пару часов назад, он одежду выжимал... так что, видимо, кто-то все же уцелел...
不过,这里也只有一座日晷,没有其他的线索了…
Однако здесь я ничего не обнаружил, кроме этих солнечных часов.
与主要任务无关的飞行时数)
налёт часов во вспомогательных полётах
与主要任务有关的飞行时数)
налёт часов в основых полётах
与部落的战斗可不仅仅在林中树塔展开,<name>。在东南方靠近贫瘠之地边界的银翼树林,还有一处更为坚固的银翼哨兵据点。在树林的那一侧,哨兵轻歌负责领导着我军力量对抗那些试图破坏森林的敌人。
Борьбу с Ордой ведет не только Башня в Ночных лесах, <имя>. К юго-востоку, на границе со Степями, в роще Среброкрылых, находятся Часовые Среброкрылых. Часовой Дальняя Песня из этой рощи направляет наши действия против тех, кто готов разорить наши земли.
世界首都?哼。明明只有礼拜堂和妓院。
Столица мира? Фи. Одни бордели и часовни.
东(行)时角
восточный часовой угол
东{行}时角
восточный часовой угол
两个钟头的谱子
что-нибудь в пределах двух часов
丹莫德的矮人日以继夜地与侵略他们故乡的黑铁矮人战斗。我们不能让哨兵们冒着性命危险去替他们战斗,但我们还是给他们送了不少补给以保证后勤。
Дворфы Дун Модра денно и нощно сражаются с кланом Черного Железа, заполонившим их древний дом. Пока мы еще не можем послать туда наших часовых – слишком опасно, – но мы поддержим бойцов, отправив туда необходимые припасы.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
为什么我能一天跑∗5个小时∗……
То, что я могу бегать по ∗пять часов∗ в день...
为方便各位记者朋友熟悉蓝厅的设施,我们将于10月8日上午10点到11点,对中外媒体开放蓝厅,欢迎大家前去参观、试用。
Для ознакомления вас с синем залом он будет открыт с 10 до 11 часов 8 октября. Приветствуем ваше посещение и пробу.
为永恒之火奉献,带著圣火到教堂去,我就会给你在墓窖中埋葬尸体的许可。
Послужи Вечному Огню, грешник! Грех поглощает мир... Посему отнеси Огонь в часовни, и я дам тебе разрешение похоронить твоего мертвеца в склепе.
主发条(钟表机构的)
ходовая пружина часового механизма
主弹簧, 主发条(钟表机构的)
ходовая пружина часового механизма
乘车需行驶五小时的路程
пять часов езды
也许你应该∗停下来∗,不要再继续琢磨自己的——以及其他人的——性取向了?感觉已经够了,这个问题你都琢磨了快∗8个钟头∗了?!不仅要停下不再去想,你还得告诉金你已经不再执著于其他人的性向这件事了,我敢肯定他一定会感谢你告知他的,除非你之前对自身性向问题的纠结已经把他害死了。(在你大脑内部是不可能找到答案的,但为了你自己好,请说你没有。)
Может, стоит ∗перестать∗ заморачиваться насчет сексуальности — и своей, и чужой? Похоже, давно пора. Ты размышлял об этом ∗восемь часов∗, да?! Надо не только перестать заморачиваться, тебе еще надо сказать Киму, что ты перестал зацикливаться на сексуальности других людей. Не сомневаюсь, что он это оценит. Если ты, конечно, еще его не угробил, потому что был зациклен на своей сексуальности. (Из глубин твоего разума этого не видно, но я очень-очень надеюсь, что ты этого не сделал.)
也许你速度够快的话还可以赶上他们。礼拜堂就在正西方。
Если поторопишься, ты все еще можешь их нагнать. Часовня находится к западу от этого места.
也许哨兵能洞悉其中奥妙所在?
Наверняка часовой сумеет определить, есть ли от нее толк.
事实上,革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
На самом деле, материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
云朵飘过天空,秋千的阴影像时钟上的指针一样移动着……30分钟过去了。
Облака летят по небу, а тень от качелей ползет часовой стрелкой... прошло полчаса.
五点钟
пять часов; в пять часов
亲爱的,别做得太辛苦了!你已经在外面锤了好几个小时了!
Пожалуйста, не перетрудись! Ты уже несколько часов машешь молотом!
今天早上4点钟模样我就醒了。
Сегодня около 4 часов утра я как раз и проснулся.
今晚一起吃晚餐吧。你、我、还有亚瑟·布莱克一起。已经在角落石烧烤预定七人的位子。
Ужинаем сегодня. Я, ты и Артур Блэк. Столик на 7 часов в "Корнерстоун грилл".
从三点钟
с трёх часов
从他自己开个公司以来,天天夜里十点多钟才到家。
С тех пор, как он открыл свою фирму, каждый день он возвращается домой лишь вечером после 10 часов.
从八点到十二点是工作时间。
Время работы с 8 до 12 часов.
他∗没有∗接受。他的身体也没有。天啦,不,他没有崩溃——相反,他更加膨胀了。时间流逝。疼痛继续。在他的睡梦中呻吟。
Он не выходит в дверь! Тело не выходит. О боже, нет... Он не разлагается, а наоборот, распухает. Много часов. В мучениях. Он стонет во сне.
他五点钟睡醒了
Он проснулся в пять часов
他今天已经喝了快半天了,你看,这是他喝的账单。
Он пьёт уже несколько часов. Только взгляни на его счёт.
他们在这样的情况下会待上 18或24小时,或更长的时间。
Они находились в таком положении на протяжении 18 или 24 часов, или даже дольше.
他们的首领和卫队就在前面。我的哨兵们会对付卫队,咱们只等这支箭结果首领的命。
Прямо перед нами – их предводитель с охраной. Со стражниками разберутся мои часовые; мы ждали только этой стрелы, чтобы решить судьбу главаря.
他们说在老教堂那边发现了一具被撕开的尸体…内脏全被扯出来了,拖出达一公尺半,而六公尺的范围之内则散布著其它较小的内脏…
Говорят, что у старой часовни найден чей-то труп... Кишки что-то растащило на всю длину, то есть шесть с половиной и...
他们说有个女人在半夜时分来到了帝王蟹旅馆。她到一楼的一间房间就寝,然后她和一个男人一起喝了几个小时的酒。
Говорят, что после полуночи в "Королевский краб" пришла какая-то женщина. Она удалилась в комнату на первом этаже, и скоро к ней присоединился мужчина, который несколько часов просидел над одной кружкой вина.
他把报告弄得乱七八糟,要花几个小时才能整理好。
Он сделал отчёт неразборчевым, необходимо было потратить несколько часов, чтобы привести его в порядок.
他睡了八个小时。
Он спал восемь часов.
他肯定是晚餐吃了太多。大概在五个小时前,阿洛伊修斯看见他拼命地吃东西。
Да уж, пообедал он на славу. Алоизий видел, как он набивал себе клюв до отказа часов пять назад.
他说维克图斯需要龙蛋,因此它要你把它们送到东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂去。
Леонид сказал мне, что Вектусу необходимы драконьи яйца. Доставь их ему в Часовню Последней Надежды в Восточные Чумные земли.
以前的人真的一天都在这种地方,待快十个小时吗?
И люди реально проводили в таких местах по 9-10 часов?
以逆时针方向旋转
вращаться против часовой стрелки
以逆时针方向转动
вращаться против часовой стрелки
以顺时针方向旋转
вращаться по часовой стрелке