名譽
míngyù
1) слава, известность, репутация, честь; славный
名誉革命 ист. «Славная революция» (1688 — 1689 гг., Англия)
2) почётный
名誉领事 почётный консул
名誉职 почётная должность (без оклада)
míngyù
1) доброе имя, репутация; честь
2) почётный
名誉主席 [míngyù zhŭxí] - почётный председатель
míngyù
честь; почесть; репутация; доброе имя || почетныйmíngyù
① 名声:爱惜名誉。
② 名义上的<多指赠给的名义,含尊重意>:名誉会员|名誉主席。
míngyù
(1) [honour; reputation]∶个人或集团的荣誉或威信; 个人或集团的好名声; 处于受公众尊敬或尊重的地位
这件事挽救了几位女士的名誉
(2) [fame]∶对突出的成就的总的认可
名誉大
клятва
míng yù
fame
reputation
honor
honorary
emeritus (of retired professor)
míng yù
(名声) fame; reputation:
恢复名誉 recover one's good name
破坏某人名誉 damage sb.'s reputation
追求名誉地位 seek after fame and position
名誉好 of high reputation; of good repute
他被名誉搞得眼花缭乱。 He was dazzled by fame.
(名义上的) honorary
míngyù
1) n. fame; reputation
他把名誉看得比生命还重。 He values fame more than life.
2) attr. honorary
1) 名望与声誉。
2) 荣誉;光荣。
частотность: #5497
в самых частых:
в русских словах:
бесчестить
своим поведением он бесчестит звание учёного - 他的行为败坏科学家的名誉
вопрос
вопрос чести - 有关名誉的问题
гоняться
гоняться за почестями - 追求名誉
давать честное слово
用名誉担保
дискредитировать
破坏...威信 pòhuài...wēixìn, 损害...名誉 sǔnhài...míngyù
забрасывать грязью
诽谤; 故意破坏...名誉
зазорный
可耻的 kěchǐde, 不体面的 bù tǐmian-de, 不名誉的 bù míngyù-de
запачкать
запачкать репутацию - 污辱名誉
затоптать кого-либо в грязь
污辱...名誉
затрагивать
затрагивать честь - 损害名誉
компрометировать
损害...的名誉 sǔnhài...de míngyù, 败坏...的名声 bàihuài...de míngshēng
консульство
почётное консульство - 名誉领事馆
марать руки
2) (обо что-либо) 作不名誉事
марка
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
невольник
невольник чести - 名誉的俘虏
обесславить
使...受到污辱 shǐ...shòudào wūrǔ, 糟蹋...名誉 zāota...míngyù
ославить
毁损...名誉 huǐsǔn...míngyù, 说...的坏话 shuō...de huàihuà
пачкать чьё-либо доброе имя
污辱...的名誉
повреждать
повредить доброму имени - 使名誉受坏影响
подмоченный
подмоченная репутация - 败坏了的名誉; 声名狼藉
позорить
позорить доброе имя - 玷辱好名誉
почётный
2) (избираемый, вручаемый в знак почёта) 名誉[的] míngyù[de]; 荣誉[的] róngyù[de]
почётный президиум - 名誉主席团
почётный член Академии художеств
美术学院的名誉院士
пятнать
запятнать репутацию - 玷辱名誉
реабилитация
1) 恢复名誉 huīfù míngyù; (в правах) 恢复权利 huīfù quánlì, 复权 fùquán
реабилитировать
1) 恢复名誉 huīfù míngyù
реабилитировать себя
恢复自己的名誉
реноме
名誉, 信誉, 名声, 口碑, 面子, 尊严
ретордсмен
реабилитация, 〔名词〕 恢复名誉
смешать с грязью
诽谤; 故意破坏...名誉
синонимы:
примеры:
名誉主席团
почётный президиум
名誉革命
ист. «Славная революция» (1688— 1689 гг., Англия)
名誉职
почётная должность (без оклада)
落了一个好名誉
оставить по себе добрую славу
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
有良好的名誉
обладает прекрасной репутацией
被聘为名誉会长
быть приглашённым в качестве почётного председателя
灰名誉
дурная слава
恢复名誉
реабилитировать; реабилитация
爱名誉
дорожить славой (репутацией)
挽回名誉
восстановить (спасти) репутацию
损坏名誉
испортить доброе имя, дискредитировать; повредить репутации
他的行为败坏科学家的名誉
своим поведением он бесчестит звание учёного
有关名誉的问题
вопрос чести
追求名誉
гоняться за почестями
污辱名誉
запачкать репутацию
为产品牌子的名誉而斗争
бороться за честь своей фабричной марки
使名誉受坏影响
повредить доброму имени
败坏了的名誉; 声名狼藉
подмоченная репутация
玷辱好名誉
позорить доброе имя
玷辱名誉
запятнать репутацию
有损于...的名誉
нанести ущерб...репутации
保全名誉
сохранить репутацию
名誉杀人;为维护名誉而杀人
убийства, совершаемые в защиту чести
名誉领事馆
почётное консульство
作弊抄袭的事情一经暴露,立刻使他名誉扫地。
Он был дискредитирован тот час, как только было разоблачено списывание.
败坏名誉
discredit; defame
他对金钱,名誉和社会地位都不动心。
Money, fame and social position have no interest for him.
从不计较个人的名誉地位
never give any consideration to personal fame and position
公开毁坏他人名誉罪
public defamation
顾全名誉
заботиться о репутации
对他的名誉的毁谤
a slander against his name
破坏某人名誉
damage sb.’s reputation
追求名誉地位
seek after fame and position
名誉好
of high reputation; of good repute
他被名誉搞得眼花缭乱。
Его ослепила слава.
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
Такой глупый поступок навсегда останется порочащим пятном на его репутации.
名誉赔偿
indemnity for defamation
他因品行有损军人的名誉而被撤职。
He was cashiered for conduct injurious to the reputation of a soldier.
他的名誉受到损害。
He suffered in his reputation.
这对你的名誉是一种损害。
This is a reflection upon your honour.
名誉所系
have a direct bearing on one’s reputation
名誉主教
vicar apostolic
玷污某人名誉
smear sb.’s reputation; sully sb.’s reputation
他的名誉扫地了。
His reputation is utterly ruined.
老李荣任名誉主席。
Old Li was honored with the appointment as nominal chairman.
他把名誉看得比生命还重。
He values fame more than life.
诋毁别人的名誉
defame others
这篇文章使他的名誉打了折扣。
This article lowered his reputation.
名誉不佳的
of bad repute
破坏名誉的诉讼
defamation action
衣服要趁新时爱惜,名誉要从小珍惜。
Береги платье снову, а честь смолоду.
尊重个人的名誉和人格
уважение чести и достоинства личности
你在他面前败坏了我的名誉
Ты дискредитировал меня перед ним
被玷污了的名誉
поруганная честь; поруганный честь
这种行为使他在同志们眼里名誉扫地
Такого рода поступками он компрометирует себя в глазах товарищей
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
怀疑…; 玷污…; 诋毁…的名誉
кидать тень на кого-что; бросать тень на кого-что
玷污(或败坏)…的名誉(或名声)
Пачкать имя чье; Пачкать репутацию чью
(革命前俄国的)世袭名誉公民
потомственный почётный гражданин
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
败坏…名誉
порочить имя
恢复…的名誉
восстановить доброе имя; восстановить чье доброе имя
触犯…名誉
затронуть честь; затрагивать честь
玷污…的名誉
пачкать имя чье; пачкать репутацию чью; очернить чью репутацию; очернить репутацию
有损…的名誉
задеть чью честь; задеть честь
从少年时起就要珍惜名誉
Береги честь смолоду
不如我们来做笔交易吧:如果你能帮我找回宝石,我就能重新把它镶到项链上,然后只要你帮我宣传这条项链并没有受到诅咒,帮我恢复名誉的话,我就将把这条项链送给你!
<имя>, я предлагаю тебе сделку – найди драгоценные камни, и я восстановлю ожерелье, а ты расскажешь всем, что на моих изделиях НЕТ никакого проклятия!
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
堵上我的名誉,绝不能让那帮叛贼逃走。
И будь я проклят, если позволю перебежчикам уйти безнаказанно.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
趁它还没让你名誉扫地前阻止它,听到了吗?
Наверное, тебе стоит отучить его от этого, пока он не подпортил твою репутацию, как считаешь?
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
又过了很长时间,璃月港繁荣兴旺,所有人都在追逐名誉与摩拉,最后,疯狂的人触动了死亡的「遗产」。
Спустя столетия Ли Юэ процветал, а народ его во всю гнался за славой и морой. Но в итоге какие-то безумцы разбудили «наследие» смерти.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
「为了自由!为了名誉!为了烈焰!」
«За свободу! За славу! За огонь!»
以我的名誉担保,我在此庄严起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить императору...
在最不损及我们的名誉下,让你们独立行动是较合适的。
Главное - не испортить нашу репутацию. Не допускай ошибок, насколько это возможно.
战士石,好极了!那星座会指引你通往名誉与荣耀。
Воин - это хорошо! Твои звезды проведут тебя по пути чести и славы.
追捕猎物,布置伪证,损坏一个清白之人的名誉。确实是个配得上聆听者之名的契约。
Выследить жертву, подбросить ложные улики, погубить репутацию невинного. Контракт, достойный Слышащего.
我拿名誉起誓,我再也不会去骚扰卡萝塔了。
Клянусь честью, я больше не побеспокою Карлотту.
阿格娜曾跟我说过,在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
我们努力维护伊斯格拉谟的名誉,继承他的遗志,使之不会被人遗忘,在人们提起他时总会心存敬畏。
Мы стараемся сберечь наследие Исграмора. Нести его доброе имя так, чтобы оно не было забыто и всегда произносилось с уважением.
但这不仅仅是关于我们名誉的问题。想想看——这是自从上一纪年以来天霜首次出现巨龙。
Но сейчас на кону не только наша честь. Только подумайте - это первый дракон, который появился в Скайриме за много веков.
现在?我向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你们的名誉。从今往后世人会知道去抱怨、恐惧谁的。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
我并不是为了帝国的荣誉而战,也不是为了族人的名誉而战。我奋勇厮杀只为换取故土的和平稳定。
Я сражаюсь не во славу Империи, и не радуюсь гибели своих сородичей. Я сражаюсь, чтобы вернуть моей родине мир и порядок.
你是战士,很好!那些星座将指引你通往名誉与荣耀。
Воин - это хорошо! Твои звезды проведут тебя по пути чести и славы.
阿格娜原来跟我说过在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
现在?我要向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你的名誉,今天之后,世人会知道该去责怪或恐惧的究竟是谁。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
以我的名誉担保,我庄严在此起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить Императору, Титу Миду Второму...
一点点的血他就忘记了所有的名誉,他应该追寻他父亲的榜样的…
Немного крови, и он уже забыл про честь. Ему нужно следовать примеру отца...
他怪异地看著我说,「高贵?或许吧。名誉和信念?肯定没有。我们是因为他们饥渴且装备差劲而获胜。」
Он странно на меня посмотрел и сказал, "Достопочтенный? Может быть. Честь и вера? Конечно, нет. Мы победили, потому что они умирали от голода и были плохо вооружены."
从沼泽事件之后,他变身了。我告诉他,「高贵的齐格菲,我恭喜你,你的名誉和信念击败了异教徒暴民。」
После этого он изменился. Я сказал ему: "Достопочтенный Зигфрид. Поздравляю Вас. Ваша честь и вера помогли победить этих дикарей."
不过我还是要说,或许他搜集了松鼠党策略的情报,不过这怎么可以跟他名誉的污点相比呢?
Возможно, он собрал информацию о тактике скоятаэлей, но какое это имеет значение, если у него пятно на репутации?
夺回 // 名誉
Притязания // На Славу
“哦……”他的脸又变红了。“在很多方面来说,是的。就像是名誉成员吧。我会参加会议和派对。帮助处理点小事。艾弗拉特,埃德加还有其他年纪大一点的∗装卸工∗都知道我。”
О... — он снова краснеет, — в каком-то смысле да. Что-то вроде почетного члена. Я хожу на встречи и праздники, помогаю по мелочи. Эврар, Эдгар и дебардёры постарше — все меня знают.
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
国王率领一支大军,你所有的仅是少数的勇士和你的名誉。再过几分钟你们可能会失去更多。做下选择吧。
У короля целая армия, а у тебя - горстка храбрецов и твоя честь. Через минуту ты потеряешь и их. Выбирай.
不!这事关我的名誉!我会处理母亲对你所做的事,我必须事先做好准备。
Нет! Здесь речь идет о моей чести! Мне плевать, что там кому мать оторвет. Я пойду упражняться.
惜字如金的怪人很乐意见到狩魔猎人跟随他迈向名誉与财富。然而杰洛特所想的却是前方有什么等着他们。
Болтливый чудак обрадовался, когда ведьмак пошел за ним к деньгам и славе, а Геральт все думал, что же его ждет и куда они все-таки направляются.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
拉‧瓦雷第家的人一向有恩必报,特别是名誉之恩。而且我比谁都熟悉这些回廊。
Ты спас мне жизнь. Ла Валетты всегда отдают долги.
你饶了我一命。拉‧瓦雷第家的人一向有恩必报,特别是名誉之恩。
Ты спас мне жизнь. Ла Валетты всегда отдают долги. Особенно долг чести.
名誉迫使亚历安去打一场面对泰莫利亚之力的必败之战。
Она заставила Ариана вступить в неравный бой с Темерией.
好在我知道如何回复我家族的名誉。
По счастью, я знаю, как спасти честь моего рода.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
婊子哪知道什么叫名誉?你是个愚蠢的小婊子,所以我会这样对付你。如果你还想见到你那些愚蠢的同夥,最好乖一点…
Что шлюха может знать о чести? Ты маленькая глупая сучка, и я буду относиться к тебе соответственно. Если ты хочешь увидеть кого-нибудь из них живым, будь послушной.
名誉不允许自傲的年轻人在家族城堡沦落敌手时逃离。亚历安抱着殉死的决心,毫不犹豫地以自己的性命在拉‧瓦雷第家族历史上写下血腥的一页。
Честь не позволила гордому юноше бежать, когда родной замок Ла Валеттов находился в руках врага. Решение Ариана означало верную смерть, но он принял его без колебаний, завершив своей жертвой кровавую главу в истории рода Ла Валеттов.
谢谢你。你挽救了我的名誉。
Благодарю тебя. Ты спас мою честь.
你说得对。失去名誉我就一无是处了 - 在泰莫利亚或其他地方都是如此。去找纳塔利斯吧。
Ты прав. Я не буду рисковать собственной честью. Идем к Наталису.
他可以,但他不要。我说好说歹恳求他,但我儿子顽固不通。这小子只想着「名誉」。
Может, да не хочет. Гонор у щенка. Я просил, умолял, да сын мой упрямый...
对我来说名誉比生命更重要。
Для меня честь рода важнее жизни!
输给一个为剑术而生的变种人没啥不名誉的。
Не стыдно проиграть мутанту, который создан, чтобы махать мечом.
不。我们会两人一组和雷坦迪与他的副手对战。如此你的名誉就会完整无瑕,有如二十岁修女的贞洁。
Мы будем биться парами. И твоя честь останется незапятнанной, как у двенадцатилетней монашки.
还以他们自己和家族五代的名誉发誓会把王子平安无恙地带回家。
А они поклялись ему своей честью и честью своих семей на пять поколений, что привезут его живым и здоровым.
杰洛特和叶奈法的猜测很快得到证实。在狂猎现身之前,希里的确到过罗伏腾岛。然而村中的幸存者都不知道希里到此的目的和她的去向。他们一致认为只有一人可能知道她的下落。他在狂猎的袭击中因为懦弱行为而被冠以“窝囊废”之名,被剥夺姓名,遭到放逐。为了挽回名誉,他前往弗蕾雅的花园打败怪物,然而却一去不返。
Подозрения Геральта и Йеннифэр подтвердились. Цири действительно видели в Лофотене прямо перед появлением Дикой Охоты. Однако ни один из оставшихся в живых обитателей деревни не знал, ни что девушка там делала, ни куда исчезла. Все были сходились во мнении, что только один человек мог бы поведать о ее судьбе больше - мужчина, которого называли Трусом. Сей муж покрыл себя позором во время нападения Дикой Охоты, за что был проклят и изгнан односельчанами. Трус решил доказать свою смелость и сразиться с чудовищем, обитавшем в роще Фрейи... И с тех пор о нем не было никаких вестей.
失去名誉…比死还难受!
Покрыть позором доброе имя... Хуже, чем смерть!
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。杰洛特只能眼睁睁看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт мог только наблюдать, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。尽管杰洛特知道如何阻止悲剧发生,但出于某种原因,他仅仅看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт знал, как остановить это, но принял решение не вмешиваться в исполнение уговора и лишь наблюдал, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
马塔斯恢复名誉
Маттас вернул себе доброе имя
杰洛特宁愿让自己的名誉受损,也不愿伤及无辜。锡孟不接受这样的理由,决定同时杀死自己的老对手和杰洛特。然而老战士低估了猎魔人,在短暂的战斗之后,他死在杰洛特的剑下。
Геральт посчитал, что лучше запятнать свою честь, чем пролить кровь невиновного. Симун не принял этой отговорки и решил снять голову не только со своего давнего врага, но и с ведьмака. Старый воин однако недооценил Геральта и после короткой схватки простился с жизнью от удара ведьмачьего меча.
你以你们敌人的血洗刷了家族之耻,哈尔玛。我身为领主之长,在此洗刷你家族的名誉。
Ты смыл позор кровью врагов, Хьялмар. Как старший из ярлов, я возвращаю доброе имя твоему роду.
拿上你的东西去办我刚才交待的事——不然就等着名誉扫地吧。
Забирай свои вещи и делай, что я сказал, или ты навсегда потеряешь честь и имя.
在史凯利格群岛逗留期间,杰洛特得知有一处叫做勇士小径的地方,那是一条充满障碍的路,当地人认为所有真正的勇士都必须走过这条路。杰洛特知道,如果他能成功穿越这条以难度知名的小径,在群岛的声望与名誉就会大增。
Во время пребывания на Скеллиге Геральт узнал о существовании так называемого Пути воинов. Так местные жители называли дорогу, которой был обязан пройти каждый уважающий себя воин. Геральт знал, что приняв вызов и преодолев нелегкий путь, он получит признание и уважение жителей всех Островов.
我身为领主之长,在此洗刷奎特家族名誉…至于你,碧尔娜·布兰,我判你死刑。
Как старший из ярлов я возвращаю доброе имя роду ан Крайтов... А тебя, Бирна, приговариваю к смерти.
希里在她的旅途中遭遇了无数的骗子、无赖和恶棍,但幸运的是她也遇到许多正派人。其中相当值得一提的是一位名叫史凯裘的年轻战士,他来自罗伏腾岛。起初,他和家人为希里疗伤,照顾她的伤势。然后帮助她逃过狂猎的魔爪。他甚至为此牺牲了史凯利格人最重视的事物:荣誉。由于被指控懦弱,他被迫履行英雄壮举来挽回他的名誉。不幸的是,他的壮举遭到失败,一头废弃花园中的野兽给他造成致命伤害,带给他缓慢、痛苦又孤独的死亡。
Цири повстречала немало лжецов, подлецов и злодеев, но, по счастью, видела она и людей достойных. Среди них, несомненно, стоит назвать Скьялля - молодого воина из Лофотена. Сначала он и его близкие обработали раны Цири, потом же он помог девушке бежать от Дикой Охоты. Сделав это, он принес в жертву самое дорогое для любого жителя Скеллиге: свою честь. Обвиненный в трусости, он должен был совершить подвиг, чтобы очистить свое имя. К сожалению, это ему не удалось: юноша погиб от ран, нанесенных ему чудовищем в священной роще. Это была медленная, болезненная смерть в полном одиночестве.
他还能重获名誉和名声。
Вернул бы себе честь - и имя.
我们要把他带到国王跟前,我赌上了我自己的名誉。
Мы должны доставить его королю, и клянусь честью, что так оно и будет.
那我告诉你:你没必要知道。这事关你的名誉,我想要你干什么你就得干什么。
А я скажу - тебе знать не надо. Ты связан долгом, так что будешь делать все, что я попрошу.
我知道你认为这不是猎魔人的工作,但我向你保证你的名誉绝对不会受到损伤。
Ты считаешь, что не ведьмачье это дело, но это не ущемит твоего достоинства.
杰洛特按照锡孟的要求,杀死了一个与他无怨无仇的人。亲爱的读者,由此可见,有时候必须做一些不名誉的事情才能保护自己的名誉。
Геральт сделал то, чего потребовал Симун: убил ни в чем не виновного человека. Как видишь, дорогой читатель, иногда, чтобы сохранить честь, приходится вести себя бесчестно.
名誉攸关,我能理解…但这不代表我会乖乖让你做掉。
Делай, что велит твоя честь... Но не надейся, что я упрощу тебе задачу.
大史凯利格岛今年的狼群尤其猖獗,请像守护你女儿的名誉一样守护好羊群,天黑后如果出门一定要骑上快马、带好剑。
В этом году на Ард Скеллиге появилось необычайно много волчьих стай. Берегите своих овец как зеницу ока, а после захода солнца путешествуйте только на быстром коне и с мечом на поясе.
去年拒绝跟领主一同出海的马塔斯,如今已自刎身亡,一雪前耻、重获名誉。愿众神欢迎他进入她们的殿堂。
Маттас, который в том году отказался выйти в бурное море по приказу своего ярла, лишил себя жизни. Этим он смыл с себя позор и восстановил доброе имя. Да примут боги его к себе.
但是名誉对一具死屍有啥用?
На что трупу честь?
名誉真是不可思议之物。
Честь - забавная штука.
她胸怀大志…重视名誉…
Амбициозная... Благородная...
破坏某人的名誉
assassinate a person's character
不要散播流言,破坏我的名誉。
Don't blacken my name by spreading rumors.
由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes.
他的名誉为他的行为不检所毁。
His reputation was blighted by his bad behavior.
他因为不名誉的行为受到了公众的谴责。
He received a public censure for his dishonourable behavior.
她做这事而无损她的名誉。
She did it without compromise of her reputation.
修道院名誉院长修道院或一组修道院的院长
The head of a monastery or a group of monasteries.
在他看来名誉算不了什么。
For him fame does not count for mach
那位姑娘的名誉因为恶毒的流言蜚语而受损。
The girl's reputation was defiled by malicious gossips.
请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
Perhaps I can introduce Mr. Lake Kirby, an emeritus professor from Washington University.
学院授予该大使名誉学位。
The college gave the ambassador an honorary degree.
我对她不名誉的行为大为震惊。
I was shocked by her infamous behavior.
他因卷入丑闻, 在名誉上留下污点。
His involvement in the scandal was a blot on his reputation.
传奇人物具有传奇色彩或享有传奇式名誉的人物
One that inspires legends or achieves legendary fame.
以自己的名誉担保
pawn one's honor
我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。Your academic achievements will redound to the fame of the research institution。
I believe the measure would redound to our mutual benefit and reputation.
小孩的坏品行常常有损父母的名誉。Your accusation of my lying is a reflection on my reputation。
Children's bad behavior is often a reflection on their parents.
邋遢的,不名誉的不体面的,名声不好的,如在品质、行为或外貌上
Lacking respectability, as in character, behavior, or appearance.
玷污某人的好名誉
cast a slur on somebody's good name
她的毁谤损害了他的名誉。
Her slanderous words soiled his reputation.
他的罪行玷污了家庭的名誉。
His crimes stained the family honor.
丑闻败坏了他的名誉。
The scandal tarnished his reputation.
大学名誉校长,大学名义校长
The honorary or titular head of a university.
他拼命维护自己的名誉。
He tried hard to vindicate his honor.
最高名誉
meridian fame
他人的财产不能算作“资源”,我们要恪守自己的名誉!
Чужая собственность не относится к "ресурсам", которые можно присваивать просто так!
我听说你怂恿一个人把他的财产全烧了,但是作为回报,他没获得任何名誉也没得到声望。
Говорят, что ты убедил какого-то человека сжечь все свое имущество, но никакой славы он не приобрел.
我以我的名誉担保,我不会选择错误的道路!愿律法指引我前进的方向。
Я горжусь тем, что закон для меня всегда превыше удобства!
演艺界有句老话:“一旦你的板凳空了,那就会一直空下去。”看来老雷金纳德的名誉已经毁了。
В шоу-бизнесе есть старая поговорка: "Если зал пустой, он уже не наполнится". Похоже, репутация старины Реджинальда разрушена.
我的幸运星,你一定是上天派过来的。不用担心。我将让你的帮助值回票价。我以我的名誉保证。
Значит, боги все-таки услышали мои мольбы! И не волнуйся. Я очень хорошо тебе заплачу. Даю слово чести.
告诉她你实际上过得很好。名誉,成功,才能,朋友...生活对你很好。
Сказать, что вообще-то у вас все хорошо. Слава, успех, талант, друзья... жизнь к вам добра.
名誉,恶名。两者兼有,或者都不是。好的诗句就应该优雅动听。人们只觉得它朗朗上口。它却能不知不觉改变听众的思维和心灵,不管是好还是坏。
Славу. Дурную славу. Может, и то и другое, или вовсе ничего. Хорошие стихи имеют свойство залезать в голову и там поселяться. Люди думают, это просто прилипчивая рифма. Но на самом деле она меняет мысли и сердца – к добру или к худу.
噢,亲爱的。你认为名誉重于一切。恐怕我并不欣赏这样无聊的自吹自擂...
Ох, моя радость. Ты полагаешь, что слава твоя летит впереди тебя. Но я не могу дарить благосклонность в обмен лишь на слухи.
名誉?哈,在这个地方可是个稀罕物儿,老兄。不过我可以给你点名誉:你确定不放弃吗?
Честь? Ха! У нас тут с честью не задалось, приятель. Но должен признать – ты не сдаешься.
达莉丝!我的名誉已经恢复了,我不会再让你毁掉它的!
Даллис! Мое имя вернулось ко мне! И я не позволю забрать его снова!
不说谎就无法说话。你赢得了不名誉的死法!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Тебя ждет позорная смерть!
用他的名誉说服他。
Воззвать к его чести.
你这一鲁莽的言行已然损害了你的名誉。
Вы серьезно подпортили свою репутацию, совершив такой необдуманный поступок.
начинающиеся:
名誉上的污点
名誉上的瑕疵
名誉主席
名誉主教
名誉代表
名誉会员
名誉会长
名誉保险单
名誉信托
名誉公民
名誉刑
名誉勋位
名誉博士
名誉博士学位
名誉受托人
名誉咨询委员会
名誉坏的
名誉契约
名誉好的
名誉委员
名誉学位
名誉恢复期
名誉成员
名誉所长
名誉扫地
名誉担保
名誉损害赔偿
名誉支付
名誉攸关
名誉教授
名誉晋级
名誉杀人
名誉权
名誉校长
名誉法庭
名誉消防队员
名誉的
名誉的代价
名誉监护人
名誉科学研究员
名誉等作证的证人
名誉职
名誉职位
名誉职务
名誉董事
名誉董事长
名誉衔
名誉败坏的人
名誉院士
名誉顾问
名誉领事
名誉领事官
名誉领事法
похожие:
损名誉
不名誉
失名誉
败坏名誉
爱惜名誉
有损名誉
珍惜名誉
好名誉的
丧失名誉
玷污名誉
赔偿名誉
不名誉罪
恢复名誉
损害名誉
诽谤名誉
个人名誉
妨害名誉
诋毁名誉
破坏名誉
毁损名誉
触犯名誉
顾全名誉
诋毁名誉者
败坏 名誉
有损的名誉
触犯 名誉
闹名誉地位
损害 名誉
玷污的名誉
侵害名誉权
不名誉事物
毁坏个人名誉
当众玷辱名誉
丧失名誉的人
恢复某人名誉
外籍名誉院士
世袭名誉公民
大学名誉院长
给 恢复名誉
国家名誉主席
有损 的名誉
选举名誉主席团
恢复证人的名誉
为了名誉与荣耀
毁坏名誉的赔偿
保全自己的名誉
扫盲年名誉大使
公开地毁坏人名誉
非故意的毁损名誉
诽谤名誉的侵权行为
诽谤他人名誉的声明
公开毁坏他人名誉罪