竞争
jìngzhēng
соперничать, бороться, конкурировать, состязаться, спорить; соперничество, борьба, противостояние, конкуренция, состязание, конкурс
自由竞争 свободная конкуренция
竞争以外 вне конкуренции
竞争考试 конкурсные экзамены
竞争买卖 конкурентная торговля
激烈的竞争 жесткая конкуренция
ссылки с:
兢争jìngzhēng
конкурировать; соперничать; конкуренция
竞争力 [jìngzhēnglì] - конкурентоспособность
竞争者 [jìngzhēngzhě] - конкурент
борьба; конкуренция
конкурентная борьба; соревнование, конкуренция
jìngzhēng
为了自己方面的利益而跟人争胜:贸易竞争 | 竞争激烈 | 自由竞争。jìngzhēng
[compete] 为了己方的利益而跟人争胜
商品竞争
jìng zhēng
为某种目的而相互争取。
如:「竞争市场」、「莘莘学子埋首书本,希望能够在一连串激烈的升学竞争中赢得胜利。」
jìng zhēng
to compete
competition
jìng zhēng
compete; vie; contend:
公开竞争 open competition
自由竞争 free competition
激烈的竞争 keen competition; fierce rivalry
在价格上经得起竞争的商品 goods of competitive price
富有竞争力 highly competitive
引进竞争机制 bring in competitive system
在运动会上与优秀的赛跑选手竞争 contest against the best runners in the Games
汽车制造商们为吸引公众而剧烈竞争。 There is huge competition among automakers to gain the attention of the public.
青年人进名牌大学的竞争十分激烈。 Competition among youths to enter the best colleges is intense.
compete with (against); contest
jìngzhēng
compete; competition
我不怕竞争。 I'm not afraid of competition.
rival; competition; compete; rivalry; rival; competition; compete; rivalry
1) 互相争胜。语出《庄子‧齐物论》:“有竞有争。”
2) 特指商品生产者为争取有利的产销条件而进行的相互斗争。
частотность: #842
в самых частых:
в русских словах:
бороться
бороться за что-либо - 争夺 zhēngduó, 争取 zhēngqǔ; (соперничать) 竞争 jìngzhēng
валютная конкуренция
外汇竞争
внеконкурентный
非竞争的
внешнеторговая конкуренция
对外贸易竞争
кандидат
1) (намеченный к избранию) 候选人 hòuxuǎnrén; (намеченный к назначению) 候补人 hòubǔrén; (претендент) 竞争者 jìngzhēngzhě
конкурентная среда
竞争环境 jìngzhēng huánjìng
конкурентное предложение
竞争性报价
конкурентное преимущество
竞争优势 jìngzhēng yōushì
конкурентоспособная цена
竞争性价格 jìngzhēngxìng jiàgé
конкурентоспособность
竞争能力 jìngzhēng nénglì
конкурентоспособный
〈书〉有竞争能力的
конкуренция
竞争 jìngzhēng
конкурировать
竞争 jìngzhēng
конкурирующий фактор
竞争因素
конкурс проектов
设计竞争
монополия
конкуренция между монополиями - 垄断组织的竞争
неконкурентоспособная цена
无竞争力的价格 wú jìngzhēnglì de jiàgé
претендент
追求者 zhuīqiúzhě; 希望得到...的人 xīwàng dédào...de rén; (в спорте) 竞争者 jìngzhēngzhě
соперник
对手 duìshǒu; 敌手 díshǒu; (конкурент) 竞争者 jìngzhēngzhě
соперничать
1) (стремиться превзойти кого-либо) 竞争 jìngzhēng, 角逐 juézhú; (состязаться) 竞赛 jìngsài
соперничать между собой - 互相竞争
соперничающий
竞争的
сопернический
〔形容词〕 竞争的
соперничество
竞争 jìngzhēng; 角逐 juézhú; (в спорте) 竞赛 jìngsài
состязаться
比赛 bǐsài, 竞赛 jìngsài; 互相竞争 hùxiāng jìngzhēng; 比 bǐ
сперничество
竞争
ценовый
ценовая конкуренция - 价格竞争, 竞价
примеры:
竞争考试
конкурсные экзамены
竞争买卖
конкурентная торговля
他的想法得到了妻子的支持,她希望他在今后的竞争中能有更好的前途。
Его взгляды получили поддержку жены, она надеется, что в дальнейшей конкурентной борьбе его перспективы улучшатся.
他设法从与对手的竞争中获益
ему удалось извлечь пользу из соперничества с конкурентами
生产决策者受到生产成本,技术条件以及存在竞争对手的限制,必须对其经营活动进行选择
Бизнесмены в своей хозяйственной деятельности делают выбор, поскольку они ограничены себестоимостью производства, техническими условиями и наличием конкурентов
垄断组织的竞争
конкуренция между монополиями
难以同他竞争
трудно тягаться с ним
谁先抢占了三四线城市,谁将在未来的竞争中占据更大的优势。
Кто первым "захватит" города 3й, 4й линии, тот получит в будущей конкурентной борьбе большие преимущества.
自由化环境下竞争政策会议
Конференция по вопросам политики в области конкуренции в контексте либерализации
训练开发人力资源提高竞争能力论坛
Форум по вопросам профессиональной подготовки и развития людских ресурсов в целях обеспечения конкурентоспособности
一般事务人员晋升专业人员竞争性考试
конкурсный экзамен в связи с переводом из категории общего обслуживания в категорию специалистов
逐步清除造船业正常竞争障碍总安排
Общее соглашение о постепенном устранении препятствий на пути создания нормальных условий конкуренции в судостроительной промышленности
竞争法和竞争政策政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по законодательству и политике в области конкуренции
可持续工业发展国际会议:竞争世界中的责任分担
Международная конференция по теме "Устойчивое промышленное развитие: совместная ответственность в конкурирующем мире"
题为“可持续工业发展:在一个竞争性世界上分担责任”的国际会议
Международная конференция по теме "Устойчивое промышленное развитие: совместная ответственность в конкурирующем мире"
"中东欧走向竞争性社会: 社会层面的问题"国际专家会议
международное совещание экспертов по теме "На пути к созданию конкурентоспособного общества в Центральной и Восточной Европе: социальный аспект"
不公平竞争和竞争政策问题专家会议
Совещание экспертов по вопросам нечестной конкуренции и правил отношений между конкурентами
拉丁美洲和加勒比竞争政策会议
Совещание по вопросу о политике в области конкуренции в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
中美洲贸易便利化和加强竞争力倡议
Центральноамериканская инициатива по развитию торговли и укреплению конкурентоспособности
商标、商号和不正当竞争行为示范法
типовой закон о торговых знаках, торговых наименованиях и действиях недобросовестной конкуренции
工业调整与国际竞争力讨论会
семинар по вопросам структурной перестройки промышленности и международной конкурентоспособности
区域一体化以及竞争及趋同挑战座谈会
Семинар по вопросам региональной интеграции и проблемам конкуренции и конвергенции
发展服务部门: 促进发展中国家竞争性服务部门发展常设委员会
Постоянный комитет по развитию секторов услуг: содействие формированию конкурентоспособных секторов услуг в развивающихся странах
机构间竞争;争夺地盘
межучрежденческое соперничество
贸易和竞争政策之间的相互作用工作组
Рабочая группа по вопросу о взаимосвязи между торговлей и политикой конкуренции
激烈的市场竞争
жесткая рыночная конкуренция
激烈的竞争
жесткая конкуренция
让我们把你们的价格和你们的竞争对手的价格相比较。
Давайте проведем сравнение ваших цен и цен ваших конкурентов.
竞争性的价格
конкурентоспособная цена
开展自由竞争
развивать свободную конкуренцию
这两个女孩为夺得最高分而竞争。
The two girls competed with each other for the highest mark.
在价格上经得起竞争的商品
goods of competitive price
富有竞争力
очень конкурентоспособный
引进竞争机制
bring in competitive system
在运动会上与优秀的赛跑选手竞争
contest against the best runners in the Games
汽车制造商们为吸引公众而剧烈竞争。
There is huge competition among automakers to gain the attention of the public.
青年人进名牌大学的竞争十分激烈。
Среди молодёжи существует жёсткая конкуренция за места в престижных университетах.
压价倾销竞争
rate war
一大群竞争者
a host of rivals
引入竞争
introduce competition into ...
面对有力的竞争对手
face with very strong competition
增强产品竞争能力
повысить конкурентоспособность продукции
采用国际竞争性招标方式采购
purchase by way of international competitive bidding (ICB)
放射蛋白质竞争结合分析
radioactive competitive protein binding assay
以其极具竞争力的性价比和周到的售后服务
Благодаря конкурентному соотношению цены и качества, а также всестороннему послепродажному обслуживанию
形成了企业独特的核心竞争力。
сформировать уникальные ключевые преимущества предприятия
我不怕竞争。
I’m not afraid of competition.
竞争需要硬碰硬的本事。
Конкуренция требует твёрдых навыков.
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
企业内有凝聚力,外有竞争力,从而保证了企业的成功与发展
внутри предприятия есть связующая сила, а снаружи есть сильная конкуренция — это является залогом успеха и развития
不完全竞争的市场
imperfect market
基因型间的竞争
intergenotypic competition
增强产品的竞争能力
make its goods more competitive
无竞争力的价格
неконкурентноспособная цена
无竞争的出价
non competitive bids
皮质醇同位素竞争测定法
cortisol radiocompetitive determination
竞争导向的价格政策
competitive-oriented pricing; competitive-oriented pricing
竞争性平衡的动态模型
dynamic model of competitive equilibrium; dynamic model of competitive equilibrium
竞争性的局面
competitive situation; competitive situation
竞争性的行业
competitive trades; competitive trades
竞争性的非升值
competitive non-revaluation; competitive non-revaluation
竞争性能的研究
competition studies in
竞争环境的趋同
similarity of competitive environment; similarity of competitive environment
竞争的不利
competitive disadvantage; competitive disadvantage
竞争的合作
competitive cooperation; competitive cooperation
竞争的商业环境
competitive business environment; competitive business environment
行得通的竞争
workable competition
进口执照的竞争性标卖
competitive auctions of import licenses
限制竞争的协议
combined trade restrictions
非竞争性的消费
nonrival consumption
非竞争的价值规律
law of value without competition
价格外的竞争
non-price competition
经修改的国际竞争性招标
измененные (модифицированные) международные конкурсные торги
为了得到这个职位那两个人展开了激烈的竞争。
Для того что бы получить эту работу, эти двое начали ожесточенное соперничество.
国家对各类企业一视同仁, 为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции
(在…方面)互相竞争
соперничать между собой
(拉 ex officio)(在交易所活动中)创造条件依法进行文明和公开的商业竞争
экс оффицио
(在交易所活动中)创造条件依法进行文明和公开的商业竞争(拉丁语 ex officio)
экс оффицио
竹纤维的健康特质、亲肤特质,在提高人们生活品位和质量的同时,也改变了相关产业的竞争格局。
Здоровые свойства бамбукового волокна и отсутствие вреда для кожи не только одновременно улучшают вопрос качества и уровня жизни человека, но также преобразовывают конкурентную среду в отрасли.
通过使用最优原料、技术以及具有吸引力的包装,成为了主要高端奶制品品牌的强大竞争
составляет серьёзную конкуренцию основным молочным брендам премиального сегмента за счёт использования лучшего сырья, технологий, а также привлекательной упаковки
[直义] 两熊不同窝; 二马不同槽.
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
два медведя в одной берлоге не живут не уживутся
为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции
经受住…竞争
выдержать конкуренцию
竞争抑制, 竞争阻止
конкурентное подавление, конкурентное торможение
青年人难以同这样的能手竞争。
С таким мастером молодым трудно тягаться.
提高商品的竞争能力
повышать конкурентоспособность товаров
维持竞争力
сохранять конкурентоспособность
提高竞争能力
повышать конкурентоспособность
保持竞争力
сохранять конкурентоспособность
具备商业竞争能力
обладать коммерческой конкурентоспособностью; быть коммерчески конкурентоспособным
加强竞争力
укрепить конкурентоспособность
具有强烈的竞争力
сильно конкурентоспособный
竞争情报调查
competitive intelligence research
最近几个月,虚空鳐越发肆虐起来。不知道是不是跟激烈的捕食竞争有关,它们频繁地攻击我们的粮草征收队。如果我们能削减泰雷多尔附近的虚空鳐的数量,或许它们就不会再来滋扰生事了。
Такое впечатление, что за последние несколько месяцев скаты Пустоты совершенно обнаглели. Не знаю, в чем дело, может быть, им сделалось труднее охотиться на их обычную добычу, но сейчас они то и дело нападают на наших собирателей. Если бы нам удалось уменьшить их численность в окрестностях Телредора, возможно, они оставили бы нас в покое...
你的时间非常紧迫,而且还要与其他寻找灵珠的德鲁伊竞争,灵敏和智慧是你取胜的关键。
На все испытание тебе дается ограниченное количество времени, и возможно, тебе придется соревноваться с другими друидами, которые тоже ищут безделушки. Быстрота ума и ловкость тела помогут тебе добиться успеха.
最后的试炼即将开始——驭龙赛,海德比武会的价值与尚武精神的完美体现。我要你骑上幼龙,使用鱼叉击败所有竞争者。
Драконобойца – это последнее, самое трудное испытание силы духа и воинской доблести хильд. У тебя будет только твой верховой дракон, гарпун и твое собственное мужество, и тебе нужно будет сразиться в нескольких поединках с нашими сестрами, лучшими из воительниц.
既然我们已经解决掉了刀塔氏族,那么现在是时候来对付他们的竞争对手了。
Теперь, когда мы разделались с Камнерогами, пора заняться и их противниками.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
我与地精合作的次数,你用一只手就能数得过来,更多的时候我们是竞争关系。但是,当火箭主管弗斯拉格说他需要材料时,我还是不忍心拒绝他的请求。
Я сотрудничала с гоблинами считаное количество раз – по пальцам одной руки можно пересчитать! Гораздо чаще мы с ними по разные стороны баррикад, но отказать ведущему ракетостроителю Фьюзеляжу я не могу.
现在我们已经解决掉了血槌氏族,是时候关注一下他们的竞争对手了。
Теперь, когда мы разделались с Кровавым Молотом, пора заняться и их противниками.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
我们得把货物立刻投放到市场里去,不然就没竞争力了。我有一招。
Продвигать товар на этот рынок нужно КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ, если мы хотим конкурентоспособности. Есть у меня одна идейка.
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
我们彼此竞争,皆因追求做得更好
Мы соревнуемся друг с другом, чтобы стать лучше.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
上面说,他们遭到了部落的攻击。嗯!我都不知道部落居然在诅咒之地建立了前哨站!按照我的理解,他们大概是希望把更多精力放在对付恶魔上,而不是互相竞争。
Сказано, что им докучают нападения Орды. Хм! Для меня стало открытием, что у Орды вообще есть аванпост в Выжженных землях! Как я поняла, их больше заботят демоны, а не здешние противники.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
如果是我的话,就先去霍斯瓦尔德挑战符文先知。他是斯科瓦尔德的亲密盟友,也是个强大的秘术师。如果不能先将他制伏,那么有着骨语部族支持的他就会成为强有力的竞争者。
Начни с руновидца в Хауствальде. Он могущественный мистик, который был верным союзником Сковальда. Фальяр возглавляет клан Говорящих с костями и будет серьезным противником, если не убедить его сдаться.
我不反对公平竞争,<name>。
Я не против честного состязания, <имя>.
最近城里的动荡促使贵族们开始为艾利桑德的议会物色新的顾问了。这样的空缺很少出现,一定会引发激烈的竞争。
Беспорядки в городе побудили аристократию начать поиски нового кандидата в совет Элисанды. На такие должности всегда большой конкурс.
是时候把竞争对手都干掉了,你觉得呢?有了你的帮助,就能确保我们的盟友在为即将到来的战事做准备时可以获得必要的物资与护甲。
Пора избавиться от конкурентов, <согласен/согласна>? Помоги нам снабдить союзников товарами и броней – все это понадобится в грядущей битве.
但有一件事是肯定的:它的竞争对手肯定愿意花大价钱来买这本书。>
Одно известно точно: конкурирующая компания наверняка хорошо заплатит за этот фолиант.>
玛卓克萨斯的生活就是无止境的战斗,这些伟大的密院彼此之间处于永恒的竞争之中。每隔一阵子,就会有一位院主获得一件稀有物品或一项稀有知识,使得胜利的天平向其倾斜。
Жизнь в Малдраксусе проходит в вечной войне. Дома вечно конкурируют друг с другом. Порой случается, хотя и редко, что одному из лордов удается добыть такой редкий предмет или информацию, что чаша весов склоняется на его сторону.
起而代之的是自由竞争以及与自由竞争相适应的社会制度和政治制度、资产阶级的经济统治和政治统治。
Место их заняла свободная конкуренция, с соответствующим ей общественным и политическим строем, с экономическим и политическим господством класса буржуазии.
虽然我们是竞争对手,但我们都是玛卓克萨斯的同胞。这意味着我们会为所有人喝彩,无论是队友还是对手。
Мы соперничаем на арене, но все-таки мы все малдраксийцы. И поддерживаем всех претендентов из всех домов.
沃尔大师运营着玛卓克萨斯的竞技场,每所密院的勇士都会去那里竞争以求荣耀。当然了,通常会有奖品赏给优胜者。
Великий мастер Воул заправляет ареной Малдраксуса, где бойцы всех домов сражаются за славу. Конечно, победителям часто достаются призы.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
这就是「竞争关系」吗?
На здоровое соперничество это непохоже...
但消息传出以后,「愚人众」觊觎其中的神力,开始与我竞争。
Как только о краже стало известно, Фатуи бросились искать этот сосуд.
猫尾酒馆…唔,和天使的馈赠是竞争关系吗?我们把这张海报拿上吧。
«Кошкин хвост»... Это ведь конкуренты «Доля ангелов»? Возьмём этот плакат с собой.
「祝贵店生意兴隆。酒业的竞争可是很激烈的。」
«Надеюсь, что дела у вас идут хорошо. В питейном бизнесе сейчас суровая конкуренция».
在璃月这片市场上,都将成为「独眼小宝」的有力竞争对手…
Они станут сильными соперниками Одноглазика на рынке Ли Юэ...
在我的印象里,「荣发商铺」和「万有铺子」在商品类别和市场划分上,一直存在竞争的关系…
Если мне не изменяет память, «Вторая жизнь» и «Тысяча мелочей» всегда продавали схожий товар и боролись друг с другом за клиентов.
储蓄方面也比璃月的钱庄更有竞争力,北国银行提供的利息绝对高于任何一家本地的钱庄!
Также у нас очень привлекательный процент по накопительным вкладам.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
「璃菜」的最高代表,就是「琉璃亭」酒家。老板特地把店开在了绯云坡,和代表「月菜」的「新月轩」当面竞争呢!
Самым ярким представителем кухни Ли является Глазурный павильон. Его хозяин открыл ресторан прямо на торговой площади Фэйюнь, чтобы сразиться лицом к лицу с поварами из шатра «Синьюэ», представителями кухни Юэ.
过去曾经有竞争对手恶意谣传说,「晨曦酒庄」会利用冰史莱姆来调控酒窖的温度,以此保证酒品的质量。
Злые языки поговаривали, что на винокурне «Рассвет» используют Крио слаймов, чтобы поддерживать нужную температуру в погребах и сохранять качество своей продукции.
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
Она сражалась как с чужаками, так и с товарищами по банде; превозмогая голод и холод, не росла, но выживала.
你的竞争对手是……你的同事。
Состязаться будешь... с коллегами.
你随时可以退出竞争,教授。
Всегда можно взять самоотвод, профессор.
这算不上竞争。我太强了!
Даже как-то нечестно. Я слишком хороша!
竞争很激烈,对吧?
Ожесточенная идет борьба, да?
这里是砰砰实验室!向我的下属证明你的竞争力,然后再来和我聊。
Это БУМОРАТОРИЯ! Сейчас мои работники тебя испытают.
减少竞争。
Я устраню всех соперников.
「如果生存是场竞争,我已知道谁是胜利者。」 ~塞基黎制图师哈忌
«Если это игра на выживание, то победитель мне известен». — Хазир, седжирский картограф
「我从对面法师的眼中看出来他也想到了。 然后就变成谁能最快运用此知识的竞争。」
"Я видел по глазам другого мага, что он тоже об этом подумал. И тут началась гонка за то, кто сумеет воспользоваться этой идеей первым."
资产阶级生存和统治的根本条件,是财富在私人手里的积累,是资本的形成和增殖;资本的条件是雇佣劳动。雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。
Основным условием существования и господства класса буржуазии является накопление богатства в руках частных лиц, образование и увеличение капитала. Условием существования капитала является наемный труд. Наемный труд держится исключительно на конкуренции рабочих между собой.
只要受印竞争者上面有+1/+1指示物,它便具有系命异能。(此生物所造成的伤害会让你获得等量的生命。)
Медаленосный Претендент имеет Цепь жизни, пока на нем есть жетон +1/+1. (Повреждения, наносимые этим существом, также заставляют вас получить такое же количество жизней.)
当受誉竞争者进战场时,若你操控另一个骑士,则检视你牌库顶的五张牌。你可以展示其中的一张骑士、灵气、武具或传奇神器牌,并将它置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Превозносимая Претендентка выходит на поле битвы, если вы контролируете другого Рыцаря, посмотрите пять верхних карт вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту Рыцаря, Ауры, Снаряжения или легендарного артефакта и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
你要知道,不是什么事情都非得竞争的。
Не всегда речь идет о соревновании, знаешь ли.
撒布乔恩似乎不单单想公平竞争。
Судя по твоим словам, Сабьорн - не просто конкурент...
不是什么事都要竞争,你要知道。
Не всегда речь идет о соревновании, знаешь ли.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
无产者组织成为阶级,从而组织成为政党这件事,不断地由于工人的自相竞争而受到破坏。但是,这种组织总是重新产生,并且一次比一次更强大,更坚固,更有力。它利用资产阶级内部的分裂,迫使他们用法律形式承认工人的个别利益。英国的十小时工作日法案就是一个例子。
Эта организация пролетариев в класс, и тем самым - в политическую партию, ежеминутно вновь разрушается конкуренцией между самими рабочими. Но она возникает снова и снова, становясь каждый раз сильнее, крепче, могущественнее. Она заставляет признать отдельные интересы рабочих в законодательном порядке, используя для этого раздоры между отдельными слоями буржуазии. Например, закон о десятичасовом рабочем дне в Англии.
竞争者有谁啊?
И кто же претенденты?
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
如果工人产生争端,我们就修理他们;如果竞争对手试图(直接)跟阿林格斯买蜂蜜,我们就偷他们的货物。
Если рабочие упрямились, мы их строили. Если конкуренты пытались покупать мед у Арингота, мы крали товар.
那时候,博古克已经成为了酋长,他给了我作为一个家人的欢迎,而不是遵循传统作为一个竞争对手。
К тому времени Бургук уже стал вождем и принял меня как родного - а не как соперника, согласно традиции.
政党竞争中的优势
политический дивиденд
嗯,是……布莱拉丝,是叫这个名字吧?我希望你不是要跟我竞争吧?哈哈。
М-м, да... Брелас, ты о ней? Надеюсь, у меня не завелся соперник, а? Ха-ха!
我不关心梭默和帝国之间的政治和竞争。
Мне плевать на политику и соперничество между Талмором и Империей.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑荆棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
我有个竞争对手叫做蜜之酿酒庄,我想让它倒闭。
У меня есть конкурент - медоварня Хоннинга. Я хочу вывести ее из дела.
那是蜜之酿酒庄。他们好像和裂谷城的黑荆棘有着激烈的竞争关系。
Это вот медоварня Хоннинга. Вроде как главный конкурент заведения Черного Вереска в Рифтене.
我跟他说,要是肯利用他的影响力帮我搞定那些讨厌鬼,那些竞争对手啊、间谍啊、疯子啊什么的,我就饶他一命。
Я предложил ему жизнь в обмен на то, что он поможет мне убирать тех, кто мне мешает. Конкурентов, шпионов, просто идиотов.
竞争者有谁?
И кто же претенденты?
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
如果工人们有异议,我们就修理他们。如果竞争对手们想要跟阿林格斯买蜂蜜,我们就把他们的货物偷来。
Если рабочие упрямились, мы их строили. Если конкуренты пытались покупать мед у Арингота, мы крали товар.
那时候,博古克已经成为了酋长,他用对待家人的方式欢迎我回来,而不是遵循传统视我为一个竞争对手。
К тому времени Бургук уже стал вождем и принял меня как родного - а не как соперника, согласно традиции.
但是别搞错了,在势均力敌、相互竞争的国家之间是无法停战谈和的。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
那是蜜之酿酒庄。他们好像和裂谷城的黑棘有着激烈的竞争关系。
Это вот медоварня Хоннинга. Вроде как главный конкурент заведения Черного Вереска в Рифтене.
我不敢自称白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才够格享有那份荣耀。他铸造的武器只能用传奇来形容。我只求能公平竞争罢了。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
也没多少人的货可以跟我竞争啊…这门生意我还加码投资呢,我期望未来情势会改善。
Не совсем: с моим товаром и так никто не был в силах конкурировать... Сейчас я даже вынужден доплачивать, но надеюсь, придут времена получше.
他跟我不算是朋友。他不会跟我说什么的,因为队长将我视为竞争对手。
Он не станет со мной говорить. Он считает меня конкурентом. В городе не особо жалуют частных детективов.
假如我不赶快多做些买卖,那些卑鄙的竞争对手会超越我的。你不会相信有多少人想要从别人的不幸中获得利益。
Мои чертовы конкуренты меня сделают, если я буду мешкать. Ты не поверишь, сколько тут негодяев ищет прибыли на чужой беде.
那你没剩多少竞争对手了。
Понятно. Что ж, отсутствие конкуренции идет тебе на пользу, не так ли?
你们狩魔猎人是遗产,而且数量很少。你们没有竞争力 - 骑士团保护人类且不求报酬。
Честно говоря, вы, ведьмаки, - реликт. Сколько вас осталось? Пара? Дюжина? Вы нам не конкуренты. К тому же Орден не взимает платы за то, что защищает людей от опасности.
李奥瑞克国王以传奇般的力量打败了所有胆敢挑战他的王位竞争者。然而即使规则毫无争议,他对力量的渴望仍然没有得到满足。
Король Леорик наделен поистине чудовищной силой и не стесняется показывать ее в бою со всяким ярлом, бросившим ему вызов. Но даже незыблемое право на трон не способно унять его жажды власти.
所以他志愿做了57局的代表,但并不是出于喜欢竞争的原因——而是正好相反。
То есть он сам вызвался представлять 57-й участок, но не из соревновательного духа, а наоборот.
“我跟你一样,但是……我不需要∗想象∗。竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«Ага, можно представить... Хотя мне-то даже ∗представлять∗ не нужно. Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
怎么∗成为∗?这是一个商业决策。一开始我是个普通的珠宝商,但是那个领域太分散——竞争太大。
Как я ей ∗стала∗? Это было маркетинговое решение. Сначала работала обычным ювелиром, но это очень широкое поле деятельности, слишком высокая конкуренция.
我们一直在跟所有主要客户进行渠道谈判。我想公司会得到一个∗不太愉快∗的惊喜,特别是看到有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚的时候。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Мы вели тайные переговоры со всеми крупными клиентами. Думаю, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
“至于是谁雇佣的我——我不知道。不过∗他们∗也在追踪我。跟洛斯凯普集团,还有他们在mi的朋友一起。”她重重地吐出一口气。“一旦你进入竞争情报圈,你就没有盟友了。你会变得像核辐射。”
А что касается моих нанимателей... Не знаю, кто они. Но ∗они∗ меня тоже ищут. Вместе с „Лоскапом“ и их друзьями из ми. — Она тяжело вздыхает. — Как только вас раскрыли как участника конкурентной разведки, у вас больше нет союзников. Вы становитесь прокаженным.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
当然,有些人会离开,但是记住我说的话:公司会∗郁闷∗而又惊讶地看到,有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Конечно, некоторых клиентов мы потерям, но, помяните мое слово, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
我真∗学过∗——我还做过卖保险的兼职,而且我真的挺擅长的。然后被银行挑中了。他们叫它,∗竞争情报∗。
Я действительно ее изучала. А еще у меня была подработка: я продавала страховки, у меня отлично получалось. Ко мне обратились из банка. Они называли это ∗конкурентной разведкой∗.
我喜欢你的主意。我应该自己想出来的。我的周围不需要这种竞争。
Мне нравится твоя идея. Жаль, что она пришла не мне. Мне здесь такие конкуренты не нужны.
关于竞争,你还有什么想问的吗?如果没有,我们就该走了。
Хотите узнать о соревновании что-то еще? Если нет, пойдемте.
对于这起案件来说,我已经足够好了。我来这里不是为了竞争,而是因为我必须这么做。我的其他同事——特别是那些警长——会把这个犯罪现场变成一场马戏表演。
Для этого дела сойду. Я приехал не соревноваться. А потому что это долг. Мои коллеги — особенно сержанты — устроили бы тут цирк.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
∗强盗贵族∗是一款有趣的经济竞争游戏,不过玩着玩着就会变得很紧张。我们还有适合全家人一起玩的游戏。你可以跟自己的孩子一起玩耍!
„Раубриттер“ — веселая игра, основанная на экономической конкуренции. Правда, через какое-то время обстановка может накалиться. У нас найдутся игры для всей семьи. Сможете играть со своими детьми!
我说过了——有一种传闻。在竞争情报圈里。很多人,就像我,都需要……地图上出现一种新的颜色。你能看见,它全都是蓝色的。而且蓝色并不喜欢我们。
Как я уже говорила, ходят слухи. Среди тех, кто занимается конкурентной разведкой. Многим людям — таким, как я, — нужен... новый цвет на карте. На карте ведь сплошная синева. И эта синева нас не любит.
而且我∗永远∗不会这么做了。我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
И ∗никогда∗ не повторю эту ошибку. Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
等等,金。我都不知道竞争的事。
Погоди, Ким. Я не думал, что мы с тобой участвуем в каком-то соревновании.
我们是生命。生命就是性。性与其他生命体的性之间∗竞争∗——其他生命体的性取向。竞争的要点就是胜利。
мы — жизнь. жизнь — это сексуальность. сексуальность, что соревнуется С сексуальностью других организмов. цель любого соревнования — выиграть.
“是啊,你主要就是做这个的。”他钦佩地点点头。“自由很伟大,是它让独立企业家,就像我这种,能够以很有竞争力的价格贩卖优质产品。”
Да, это в вас главное, — он с признательностью кивает. — Свобода — великая штука, это она позволяет независимым предпринимателям вроде меня продавать качественные товары по достойным ценам.
“你进我的货車里看过。你觉得加姆洛克最大的玩家喜欢竞争吗?”她停了一下。“结果现在人形开罐器哈里就出现在我的藏身之处了。该死的提图斯……”
«Ты был в моем грузовике. Думаешь, самому крупному игроку в Джемроке нравится конкуренция?» Она замолкает. «И вот за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
我不知道自己是∗怎么了∗。把我的垃圾丢进别人的财产里,简直是……我最近工作不太顺利。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло. Совать свой мусор в чужой бак — это... Устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко демпингуют и вытесняют нас с рынка.
“好吧,竞争的话题差不多就到这里。跟我说说别的吧。”(结束)
«Ладно, тогда хватит о соревновании. Сменим тему». (Закончить разговор.)
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
他在捏造事实,就为了在和你的性——也可能是财务——竞争中∗胜之不武∗。滑出他的掌控!
Он это выдумывает, чтобы получить перед тобой ∗нечестное преимущество∗ в сексуальной — и, возможно, финансовой — борьбе. Выскальзывай!
不管怎么说,我们有时也会享受优秀的桌游。前几周尤利西斯和我试了一个新游戏,所有玩家经营自己的生态灾难地区并彼此竞争。你能看到它的组成部分。
Ну, как бы там ни было, мы тоже иногда любим поиграть в настолки. На прошлой неделе попробовали с Улиссом новую игру, в которой каждый управляет своей зоной экологической катастрофы. Дизайн весьма интересный.
“你以为呢?竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«А ты как думаешь? Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
没有竞争就没有挑战。肯定是有对手的。
Без духа соревновательности неинтересно. Соперник обязательно должен быть.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
他们知道公平竞争肯定打不赢,所以就只能想办法让我们自己变得衰弱。这是种族破坏。种族∗经济∗破坏。
Они знают, что в честной борьбе нас не победить, так что надо как-то заставить нас ослабить самих себя. Это расовый саботаж. Расовый ∗экономический∗ саботаж.
最近驼鹿数量飙升。作为一种隐蔽的肉食动物,恐怖驼鹿正在有效地消除同类以及它们的进化表亲之间的竞争。
Нынешний всплеск популяции лосей. Страхолоси — тайные хищники. Они устраняют и собственных соперников, и конкурентов своих кузенов по эволюционному древу.
我都不知道竞争的事,金。
Ким, я не думал, что мы с тобой участвуем в каком-то соревновании.
他咬起嘴唇。“也许我们的神秘动物学家与真正的昆虫学家之间存在竞争关系?又或者其他什么人在蓄意破坏?我可以提出更多的理论,不过那样的话,可能就要立案了——但我并∗不想∗这么做。”
Он кривит губы. «Может, нашим криптозоологам противостоит настоящий ученый-энтомолог? Или кто-то еще расстраивает их планы? Могу предложить и другие гипотезы, но тогда получится, что я занимаюсь расследованием этой истории, а я ∗не занимаюсь∗».
别以为我母亲的办公室会让我忘记我们是生物学上的竞争者——哪怕你根本不是我的对手。
не думай, что В умиротворении материнского кабинета Я забыл, что мы С тобой биологические соперники — пусть И неравные.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
如果这样能帮你更好的工作,那好吧。就把这当成是一次竞争。但是不要指望我也会这样。现在……
Если это поможет вам работать — пожалуйста. Соревнуйтесь. Но от меня того же не ждите. Итак...
他是对的——一切都是比赛,只有最∗足智多谋∗的竞争者才能赢。
Он прав. Всё в жизни — борьба, и побеждают в ней самые вёрткие.
当然了,这是个笑话。放心,我无意跟你竞争。
Шучу, конечно. Не переживай, я не собираюсь с тобой соревноваться.
我同意,性确实具有一定的竞争性。
В сексе есть соревнование, соглашусь.
B类是∗懦夫种族∗。在伟大的种族面前,他们毫无组织,也无力竞争。B类包括克吉克人和瓦科莱人,他们属于泥色人种。
тип Б — это ∗негероические расы∗. они аморфны И не могут быть соперниками расам великим. гойко И вашольеры — люди землистого цвета.
“一场跨洲举办的赛車活动。如果你喜欢汽車的话,绝对要去试一试——竞争非常激烈。”他又笑了笑。
«Это интеризоларная серия гонок. Если вам нравятся мотокареты, обязательно посмотрите — захватывающее состязание». Он снова улыбается.
“是真的。”他没有停下来的意思。“而且,你必须意识到∗种族混合∗的危险性。如果大家都不待在自己的地方,谁知道会发生什么?新的人类亚种可能会被创造出来,拥有未知的特征,引起额外的竞争。所以你必须要∗控制∗自己的后代。”
Это правда, — продолжает настаивать он. — И ты должен понять, какую опасность несет ∗смешение рас∗. Кто знает, что может случиться, если люди не будут оставаться там, где родились?.. Может появиться новая подраса с неизвестными характеристиками, которая еще сильнее повысит конкуренцию. Поэтому так важно ∗контролировать∗ потомство.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
因为我提到了特莉丝。我得承认我有点慌张。法师以他们共有的嫉妒心与竞争性闻名。我好奇是不是有什么事情促使他们团结起来?
Я вспомнил о Трисс, потому как меня тревожит один момент. Чародеи славятся взаимной завистью и соперничеством. И мне интересно, есть ли общее дело, которое могло бы их объединить?
竞争者下注,赢的人可以拿走全部的钱。
Участники боев вносят долю, а победитель забирает все.
要我把会下金蛋的母鸡给你吗?你肯定在开玩笑。是我的竞争对手派你来的?
Думаешь, я сам отдам тебе курицу, несущую золотые яйца? Ты шутишь. Что, тебя мои конкуренты подослали?
国务院总理李克强曾经明确表示:“持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正是本届政府的三大任务。”他说,教育公平具有起点公平的意义,是社会公平的重要基础,可以使人们通过自身努力,提升参与平等竞争的能力,这有助于促进社会纵向流动。
Премьер Госсовета Ли Кецзяо как-то точно сказал: " Длительное развитие экономики, постоянное улучшение условий жизни, стимулирование социальной справедливости является задачей 3го съезда партии этого созыва". Он сказал, что равенство в обучении по правде имеет первоначальное значение - важную основу равенства в обществе, способное заставить людей стать усердными, повысить возможность участвовать в конкурсе на равных. Это способствует ускорению социальной вертикальной мобильности.
当古代世界走向灭亡的时候,古代的各种宗教就被基督教战胜了。当基督教思想在18世纪被启蒙思想击败的时候,封建社会正在同当时革命的资产阶级进行殊死的斗争。信仰自由和宗教自由的思想,不过表明竞争在信仰领域里占统治地位罢了。
Когда древний мир клонился к гибели, древние религии были побеждены христианской религией. Когда христианские идеи в XVIII веке гибли под ударом просветительных идей, феодальное общество вело свой смертный бой с революционной в то время буржуазией. Идеи свободы совести и религии выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции.
在这个阶段上,工人是分散在全国各地并为竞争所分裂的群众。工人的大规模集结,还不是他们自己联合的结果,而是资产阶级联合的结果,当时资产阶级为了达到自己的政治目的必须而且暂时还能够把整个无产阶级发动起来。因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争。因此,整个历史运动都集中在资产阶级手里;在这种条件下取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。
На этой ступени рабочие образуют рассеянную по всей стране и раздробленную конкуренцией массу. Сплочение рабочих масс пока является еще не следствием их собственного объединения, а лишь следствием объединения буржуазии, которая для достижения своих собственных политических целей должна, и пока еще может, приводить в движение весь пролетариат. На этой ступени пролетарии борются, следовательно, не со своими врагами, а с врагами своих врагов – с остатками абсолютной монархии, землевладельцами, непромышленными буржуа, мелкими буржуа. Все историческое движение сосредоточивается, таким образом, в руках буржуазии; каждая одержанная в таких условиях победа является победой буржуазии.
吾王已经有一名法师顾问了。而且戴斯摩不喜欢竞争…更不喜欢被下咒。
У нашего короля уже есть советник-магик. А Детмольд не любит конкуренции... И чародеек.
骗子。你爱上了她,并谋杀了你的竞争者。女夜魔并不是最忠贞的伴侣。
Лжешь. Ты влюбился в нее и убивал своих соперников. Суккубы - не самые верные любовницы.
但是,这一阶级的成员经常被竞争抛到无产阶级队伍里去,而且,随着大工业的发展,他们甚至觉察到,他们很快就会完全失去他们作为现代社会中一个独立部分的地位,在商业、工业和农业中很快就会被监工和雇员所代替。
Но конкуренция постоянно сталкивает принадлежащих к этому классу лиц в ряды пролетариата, и они начинают уже видеть приближение того момента, когда с развитием крупной промышленности они совершенно исчезнут как самостоятельная часть современного общества и в торговле, промышленности и земледелии будут замещены надзирателями и наемными служащими.
如果你重视的是荣耀与竞争,要知道每场战斗都被严密地审查与评分。这些因素组合起来,将影响你的最终结果。因此,愈快结束愈好。
А если слава тебе важнее, имей в виду: каждый бой оценивают знающие люди и начисляют тебе очки. Из них складывается твой результат. Кстати, чем быстрее управишься с противниками, тем лучше.
你想和我竞争吗?
А ты что, конкуренцию мне решил составить?
与人竞争
соревноваться с другими
不论是不是私生子,那些孩子都有王家血统。拉‧瓦雷第是个古老的泰莫利亚王朝,这对混血儿有足够资格争取王位…在历史上还出过更奇怪的竞争者呢。
Дети незаконные, но в их жилах течет королевская кровь, а Ла Валетты - старый темерский род. Этого достаточно, чтобы однажды они могли претендовать на трон... История знает такие случаи.
我喜欢你这种竞争对手。
Против конкуренции с тобой я не возражаю.
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
偶尔。如果酬劳很优渥的话。你不喜欢有竞争者吗?
Иногда. Если хорошо платят. Ты не любишь конкуренции?
列出还活着的王位竞争者可能比较快,只剩你、哈尔玛和斯凡瑞吉。
Теперь выживших кандидатов на корону можно пересчитать по пальцам. Ты, Хьялмар, Сванриге.
听说互相竞争对姊妹来说很常见…
Я думал, так всегда бывает между сестрами...
多是不多,但同时也没什么竞争对手。
Не слишком-то, зато и конкурентов особо нет.
那婆娘想劝我守住布兰王的荣誉。因此,要我叫我的儿女退出王位竞争…改支持斯凡瑞吉。
Она хотела, чтобы я ради памяти Брана запретил своим детям думать о короне... и поддержал Сванриге.
干嘛大惊小怪?你就不能拿我当良性竞争对手对待吗?
Зачем так нервничать? Мог бы просто относиться ко мне, как к проявлению здоровой конкуренции.
竞争对手不多
Конкурентов немного
那里的工会坑人哪…工会为了避免同行竞争,统一制定物品售价。
Там цеха и гильдии уже давно держат ценовой сговор, любых конкурентов давят.
竞争是一回事,但我们身上还是流着相同的血,那才是最重要的事。
Состязания состязаниями, но самое главное - мы с ним одной крови.
凯瑞丝也宣布要竞争王位。
Керис тоже претендует на корону.
我知道有风险,但这里的竞争确实很激烈。我如果说我只是个捕鼠人,根本没人会雇我。
Это, конечно, неосторожно, но в Новиграде большая конкуренция. Если бы я назвалась обычным крысоловом, никто бы меня не нанял.
而且我们没什么竞争对手,这点还算不错。
Зато у нас здесь никакой конкуренции. Вообще.
以前的中间等级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民——所有这些阶级都降落到无产阶级的队伍里来了,有的是因为他们的小资本不足以经营大工业,经不起较大的资本家的竞争;有的是因为他们的手艺已经被新的生产方法弄得不值钱了。无产阶级就是这样从居民的所有阶级中得到补充的。
Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне — все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства. Так рекрутируется пролетариат из всех классов населения.
的确…对于这种竞争游戏我玩的也很尽兴。真是想念那种感觉。
Верно. Я ведь тоже в долгу не оставалась... Иногда мне очень ее не хватает.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
他的出身并不起眼…家里在码头边开一家小作坊。然而,事实上他野心很大,他知道仅凭技术竞争不过其他铸剑师,所以玩起了别的花样。
Начинал он скромно, была у него маленькая мастерская в доках. И очень большие амбиции. Он знал, что не сможет сделать остальных мечников мастерством, вот и искал другие способы.
我最爱野兔狩猎的哪一点?当然是跟上流社会的其他人竞争了。
В "Охоте на Зайца" мне больше всего нравится, что все друг друга поддерживают.
希望各位公平竞争、尊重对手,愿强者获胜。
Играйте честно, уважайте соперников, и пусть победит сильнейший.
这么说来你们的蜜蜂有竞争对手吧?
Вы что, натравили пчел на конкурентов?
然而,他最大的竞争对手就是克拉茨·奎特,卢戈指控他偷走了他的领地(他自认为自己的领地包括整个大史凯利格岛)。两大氏族的争端已经存在了数百年,并且只要对方存在,这场争端就没有结束的迹象。卢戈对克拉茨的恨意极深,只有史凯利格的法律和两个氏族极不相称的实力悬殊让他稍微克制。
Но главным врагом и соперником его был Крах ан Крайт, поскольку Крайты, по мнению Лугоса, захватили земли Друммонда, каковыми ярл считал весь остров Ард Скеллиг. Вражда кланов началась сотни лет назад, и ничто не указывало на то, что она закончится, пока живы эти непримиримые враги. Ненависть Лугоса к Краху сдерживалась лишь законами Скеллиге и соотношением сил, которое было не в его пользу.
资产者彼此间日益加剧的竞争以及由此引起的商业危机,使工人的工资越来越不稳定;机器的日益迅速的和继续不断的改良,使工人的整个生活地位越来越没有保障;单个工人和单个资产者之间的冲突越来越具有两个阶级的冲突的性质。
Возрастающая конкуренция буржуа между собою и вызываемые ею торговые кризисы ведут к тому, что заработная плата рабочих становится все неустойчивее; все быстрее развивающееся, непрерывное совершенствование машин делает жизненное положение пролетариев все менее обеспеченным; столкновения между отдельным рабочим и отдельным буржуа все более принимают характер столкновений между двумя классами.
我想雇用能够从卡罗伯塔森林向下游划的船夫。工作稳定、不会随着季节变动。我付的价格比竞争对手还好。
Нанимаю плотогонов для сплава дерева из леса Кароберты вниз по реке. Работа не сезонная, на целый год. Вознаграждение лучше, чем у конкурентов.
那这是在和∗世界∗竞争吗?
Соревнование против всего ∗мира∗?
其中一个原因是私有企业统治了生产方面。另外,“社会主义”通常并不依赖于强大的经济激励手段以及竞争,而这两点是当今中国占 据统治地位的经济因素。
Первый – потому что в производстве преобладают частные фирмы, второй – потому что «социализм» обычно не полагается на сильную экономическую инициативу и конкуренцию, которые являются главными движущими силами современной экономики Китая.
而给那些处于收入分配顶峰的那些人越来越高的报酬并没有带来足够的企业市场竞争以消蚀这种顶峰。
А увеличение вознаграждения тем, кто находится на пике распределения доходов, так и не привело к тому, что рыночная конкуренция подорвала этот пик.
欧洲的竞争法尤其允许政策制定者随意干涉,从而增加了不确定性,破坏了财富的创造并且损害了消费者的利益。
Европейский закон о конкуренции в особенности позволяет высокопоставленным чиновникам вмешиваться по своему усмотрению, увеличивая неуверенность и подрывая создание богатства и благосостояние потребителей.
在某一时间,印尼的亚齐省聚集了超过400家NGO,在资源、人才和资金方面彼此竞争。
В какой-то момент больше 400 неправительственных организаций расположились в Ачехе, Индонезии, конкурируя в вопросах ресурсов, персонала и финансирования.
这些信息使研究者可以采取统计学的方法从而使竞争环境变得平等,使研究不会因病人的选择问题而产生偏差。
Эта информация дает возможность для статистических подходов, которые уравнивают правила игры, помогая защититься от предвзятости, связанной с выбором пациентов.
这使德国与其他欧元区大国相比在国际市场上的竞争力有所提高,后者一直默不作声,既没有改革生产率,也没有采取其他相应措施。
Это позволило Германии повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках по сравнению с другими крупными экономиками еврозоны, где не имели место революционные изменения в уровне производительности.
Gusmão的主要竞争对 手,Fretilin的党魁、一位前部长Mari Alkatiri谴责了Ramos-Horta的决定。
Главный соперник Гусмао, Мари Алкатири – лидер «Фретилин» и бывший премьер-министр, осудил решение Рамос Хорта.
但是,如果欧洲经济要想变得更为具有竞争力以及创新力,妇女仅仅大量进入劳动力市场还是不够的。
Но чтобы экономика Европы стала более конкурентоспособной и инновационной, недостаточно того, чтобы женщины толпами шли на рынок труда.
重要的是确保我们强调人人平等的欧洲模式保持竞争力。
Необходимо гарантировать, что наша европейская модель, с ее акцентом на честные сделки для каждого, останется конкурентоспособной.
是那些缺乏效率的竞争者,而不是消费者,最有可能从因为英特尔降低价格而对其实施的惩罚中受益。
Именно менее успешные конкуренты, а не потребители, скорее всего извлекут выгоду из наказания Интела за то, что он снизил цены.
但直到目前为止,欧盟却选择对俄罗斯天然气工业公司公然破坏在修改后的《罗 马条约》和世贸组织义务中规定的反托拉斯和竞争政策的越轨行为视而不见。
Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО.
但是,如果普京的继任者或者普京本人是以一种没有竞争的方式强加给俄国的话,那么,俄国将会依旧停留在没有前途的路上。
Однако, если преемник Путина – или сам Путин – будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.
一旦货币游戏的规则中纳入了实际汇率,假设财政政策仍然支持,那么投资者们就有望看到一种波动性更小而竞争力更强的货币。
Если кредитно-денежные правила игры включают реальный обменный курс и при условии, что фискальная политика остается благоприятной, инвесторы могут рассчитывать на более устойчивый и конкурентоспособный валютный курс.
如果真正的问题在于竞争不足,那么片面倡导央行独立还会带来负面效果。
Если реальная проблема- низкая конкурентоспособность, то одностороннее предложение о предоставлении независимости центральному банку может вызвать отрицательный эффект.
充分竞争和对信息的需要确保所有的协议都不是被胁迫签订的(不存在垄断性的权力)并且所有的期望都能得到满 足,就是说人们能够得到一切他们想要的东西。
Полноценная конкуренция и информированность обеспечивают свободу сделок (нет монопольной власти), и все ожидания удовлетворяются, т.е. люди получают желаемое.
没有任何东西比没有竞争力的货币更能够扼杀经济增长,也没有任何途径比资本流入激增更能够导致货币升值。
Ничто не может снизить темпы экономического роста так же эффективно, как неконкурентная валюта, и не существует более быстрого пути к повышению стоимости валюты, чем резкое увеличение притока капитала.
法 国总统竞选中的领先竞争者Nicolas Sarkozy最近猛烈抨击被他称作“投机资本主义”的现象,并说他想要将欧元所创造的金融区“道德化”。
Николя Саркози, лидер предвыборной президентской гонки во Франции, недавно резко выступил против, по его словам, «спекулятивного капитализма», и утверждает, что хочет «привнести мораль в финансовую зону», созданную единой европейской валютой.
中方是否有意在这方面与世行竞争?
Намерена ли китайская сторона стать конкурентом ВБ в этой области?
此次对话双方围绕宏观经济形势、贸易和投资、竞争、创新、海关合作等专题,进行了深入讨论,达成重要共识,取得了积极成果。
Тематики разговора – макроэкономическая ситуация, торговля и инвестирование, конкуренция, инновация, таможенное сотрудничество и др. Состоялось углубленное обсуждение этих вопросов и достигнут важный консенсус, что дало положительные результаты.
那两个赛跑选手竞争激烈--在赛程中一直不相上下。
The two runners contested the race closely it was nip and tuck all the way.
我们比竞争对手抢先一步,这意味着我们书的销售量会更多。
Our anticipation of our competitors meant greater sales for our book.
希望以相同条件签约,因此地竞争激烈,本公司目前无法提高销售极限。
Argot renewal on same term rest since our current sale max cannot increase as competition keener here.
竞争应可压低价格。He was asking $5 for the dress, but I beat him down to $
Competition should beat the price down.
拍卖时各出价人对这幅名画竞争很激烈。
Competition between bidders for this valuable painting has been keen.
他在市场上所耍的花招把他的竞争对手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
我们能与最好的队竞争。
We can compete with the best teams.
这个国家在贸易方面正与其他国家竞争。
This country is competing with other countries in trade.
几家公司正为争取一项合同而互相竞争。
Several companies are competing for the contract.
几家出版公司正在同一市场上进行竞争。
Several publishers are competing in the same market.
年轻人想进一流大学的竞争是很激烈的。
Competition among youths to enter the best colleges is intense.
我们社会的竞争性
the competitive nature of our society
竞争心强的人喜欢赢讨厌输。
A competitive person loves to win and hates to lose.
那两位朋友在争当班长一事上是竞争对手。
The two friends were competitors for the class presidency.
三个学生竞争该奖。
Three students contended for the prize.
那两个人为得到这一职位展开了激烈的竞争。
A bitter contest developed between the two men for that position.
赌客对竞争者下赌的人
A person who bets on a contestant.
没有人能和这些钢铁垄断企业竞争。
No one could compete with these steel monopolies.
这些汽车的售价定得极有竞争性。
The prices of these cars are pitched extremely competitively.
如今必须有高度的竞争意识才能在体育运动中取胜。
You have to be highly competitive to do well in sport nowadays.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
竞争上岗
竞争不过
竞争与信贷管理条例
竞争中增长
竞争中断请求
竞争中立
竞争主义
竞争之精华
竞争之魂
竞争之魂:参与
竞争之魂:获胜
竞争事务总局
竞争产品
竞争价格
竞争价格论
竞争企业
竞争企业学会
竞争优势
竞争作物
竞争供给
竞争依赖性
竞争信息
竞争公司
竞争共栖
竞争关系
竞争再竞争
竞争冒险
竞争冒险现象
竞争决策
竞争出价
竞争分析
竞争制度
竞争剂
竞争力
竞争力指数
竞争加剧
竞争动机
竞争区系
竞争危害
竞争危险模型
竞争厂商
竞争压力
竞争原则
竞争参数值
竞争及信贷控制条例
竞争反应
竞争受精
竞争变量
竞争句
竞争合同
竞争同行
竞争吸附
竞争和生产无政府状态的规律
竞争和聚合
竞争品
竞争品系
竞争商品
竞争商家
竞争因素
竞争因素分析
竞争地位
竞争地位削弱
竞争地带
竞争场
竞争均衡
竞争型作风
竞争型成色剂
竞争型肌松药
竞争基因型
竞争外汇汇率调低
竞争契约
竞争委员会
竞争定位
竞争实力
竞争密度效果
竞争对手
竞争币
竞争市场
竞争平位法
竞争平衡
竞争平衡条件
竞争广告
竞争式
竞争影响
竞争心
竞争心律
竞争性
竞争性中间产品市场
竞争性中间市场
竞争性亚速起搏
竞争性价格
竞争性企业集团
竞争性供给
竞争性保护
竞争性免疫
竞争性免疫测定
竞争性关联
竞争性决策
竞争性削价
竞争性反应
竞争性均衡
竞争性外汇贬值
竞争性密封标单
竞争性寡核苷酸引物
竞争性对抗剂
竞争性对比法
竞争性工资
竞争性市场
竞争性平衡
竞争性广告
竞争性征聘考试
竞争性战略
竞争性技术
竞争性抑制
竞争性抑制作用
竞争性抑制剂
竞争性抑制物
竞争性投标
竞争性投资
竞争性报价
竞争性招标
竞争性招标制
竞争性拮抗作用
竞争性拮抗剂
竞争性拮抗物
竞争性拮抗药
竞争性排斥
竞争性放射分析
竞争性放射性测定
竞争性教育
竞争性杂交
竞争性条款
竞争性标卖
竞争性武器累积
竞争性比赛心理疗法
竞争性氧化
竞争性氧化作用
竞争性流动
竞争性测定
竞争性液体杂交
竞争性游戏
竞争性的市场
竞争性的机制
竞争性短路机制
竞争性社会主义
竞争性神经节阻断药
竞争性类似物
竞争性细菌
竞争性经济
竞争性结合
竞争性结合测定
竞争性结合试验
竞争性考试
竞争性能源
竞争性能系数
竞争性蛋白结合
竞争性蛋白结合分析
竞争性蛋白结合技术
竞争性蛋白结合测定
竞争性蛋白质结合法
竞争性补贴
竞争性订价
竞争性货币贬值
竞争性贬值
竞争性费率
竞争性输入
竞争性运价表
竞争性进口
竞争性选举
竞争性选择
竞争性递价
竞争性酶免疫分析
竞争性酶抑制
竞争性酶抑制作用
竞争性酶抑剂
竞争性采购程序
竞争性销售
竞争性阻化
竞争性阻断药
竞争性需求
竞争总线网络
竞争情形
竞争情报
竞争情报从业者协会
竞争情报循环
竞争意识
竞争战略
竞争扩大
竞争抑制
竞争抑制剂
竞争投标
竞争投资
竞争拮抗作用
竞争振荡
竞争振荡模
竞争排他
竞争排斥
竞争排斥原理
竞争控制
竞争政策
竞争效应
竞争效应高
竞争方式
竞争曲线
竞争有序
竞争机制
竞争杂交
竞争杂交技术
竞争枝
竞争树种
竞争格局
竞争植物
竞争模型
竞争模式
竞争氧化
竞争法
竞争法则
竞争淘汰机制
竞争火把
竞争点
竞争状态
竞争率
竞争环境
竞争环境分析
竞争环网
竞争理论
竞争生长
竞争界限
竞争的公司
竞争的商行
竞争的平衡条件
竞争相互作用
竞争种
竞争程度
竞争税率
竞争策略
竞争系数
竞争素
竞争组分分析
竞争细胞
竞争经济
竞争经济学
竞争结合
竞争结构
竞争结瘤
竞争络合
竞争络合反应
竞争网络
竞争者
竞争者卡尔奈克
竞争者基因型
竞争者布拉恩
竞争者梅丽雅
竞争者的勋章
竞争者的战袍
竞争者的玺戒
竞争者的纪念品
竞争者:“争霸艾泽拉斯”
竞争联会
竞争胶结
竞争胶结作用
竞争能力
竞争能力指标
竞争节律
竞争菌丛
竞争蛋白结合测定
竞争补偿
竞争表型
竞争衰变
竞争规则
竞争解决器
竞争设计
竞争诉讼
竞争词
竞争说
竞争起搏点
竞争边缘
竞争过程
竞争适度
竞争选择
竞争配位
竞争配位反应
竞争酬赏制
竞争门槛
竞争问题
竞争防范意识
竞争阶段
竞争阻止
竞争阻碍作用
竞争阻遏作用
竞争限外区
竞争需求
竞争需要限制规定
竞争风险
похожие:
模竞争
纯竞争
抗原竞争
顺序竞争
雄性竞争
胚囊竞争
破坏竞争
社会竞争
申办竞争
动态竞争
反竞争性
相互竞争
展开竞争
人才竞争
价格竞争
模板竞争
双眼竞争
生殖竞争
同胞竞争
时序竞争
回避竞争
细胞竞争
减价竞争
视野竞争
公开竞争
非竞争性
公平竞争
无竞争的
商业竞争
同业竞争
有竞争力
完善竞争
需求竞争
良性竞争
潜在竞争
过分竞争
盲目竞争
生存竞争
种内竞争
预空竞争
拉入竞争
纵的竞争
波型竞争
经济竞争
水平竞争
运输竞争
设计竞争
市场竞争
横向竞争
与 竞争
模式竞争
残酷竞争
贸易竞争
总线竞争
有限竞争
同行竞争
有效竞争
工业竞争
超模竞争
纯粹竞争
无效竞争
营业竞争
种间竞争
过度竞争
税收竞争
销售竞争
完全竞争
灵捷竞争
外汇竞争
合法竞争
错位竞争
加强竞争
交叉竞争
恶性竞争
国内竞争
正常竞争
质量竞争
投入竞争
商务竞争
排斥竞争
材料竞争
终结竞争
垄断竞争
互相竞争
空间竞争
网膜竞争
精子竞争
反应竞争
自我竞争
科技竞争
人生竞争
遇到竞争
形成竞争
野性竞争
视觉竞争
具竞争力
军备竞争
参加竞争
自由竞争
有序竞争
直接竞争
剧烈竞争
非法竞争
生物竞争
激烈竞争
谱线竞争
信贷竞争
根系竞争
生态竞争
多级竞争
业务竞争
浮游竞争
振模竞争
跃迁竞争
推销竞争
国际竞争
售货竞争
杂草竞争
开放竞争
委托竞争
投标竞争
削价竞争
品种竞争
内存竞争
临界竞争
平等竞争
振荡竞争
人类竞争
食物竞争
体的竞争
波模竞争
不具竞争性
运费率竞争
不纯粹竞争
经济竞争力
破坏性竞争
反应竞争论
植物竞争力
花粉管竞争
企业竞争力
非公平竞争
非竞争机制
非竞争抑制
不合法竞争
不合理竞争
部门内部竞争
竞赛者, 竞争者