хотелка
разг. 想要的东西, 愿望
слова с:
в русских словах:
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
но
он хотел сказать, но не сказал - 他想说,但是没说
додумать
Он (Лукутин) думал, напряженно, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать все не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
поддаваться
он хотел меня повалить, но я не поддался - 他想把我弄倒, 可是我没有示弱
же
вы же хотели ехать? - 你不是要走吗?
было
я хотел было пойти, но... - 我本来想去, 可是...
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
хотеть
очень хотеть - 很想
хотеть чаю - 想要喝茶
хотеть учиться - 要学习
разгуливаться
3) (переставать хотеть спать) 消除睡意 xiāochú shuìyì, 不肯睡觉 bùkěn shuìjiào
в китайских словах:
吪
尚寐无吪 я хотел бы заснуть и не двигаться больше...
破脸
我原不想跟你破脸, 这你也得承认。 Ты должен признать, что я, вообще-то, не хотел с тобой прилюдно собачиться.
遗
莫肯下遗 и нет никого, кто хотел бы быть пониженным или покинутым
蛊
欲蛊文夫人 хотел обольстить супругу Вэня
假手
特务想假手于他来进行破坏活动 охранка хотела через него (его руками) вести подрывную работу
其
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼 Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы (имя Цзы-гуна), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
顾
天下欲为 (wèi) 陛下所为 (wéi) 者甚众顾力不能耳 в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас все, Ваше Величество, ― но все дело только в том, что силенок мало!
命意
大家不了解他这句话的命意所在 никто не понял, что он хотел этим сказать
扉
欲去公门归野扉 хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться
固
固也! 吾欲言之久矣 в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
落
愿与诸侯落之 хотел бы вместе с князьями освятить его жертвой
路
欲陈之而未有路 хотел доложить об этом, но у меня не было возможности
雅
雅不欲 никогда не хотел бы
以
向欲以齐事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
则
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难 (nàn), 是以不获! я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моем много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удается!
兵
左右欲兵之 окружающие хотели поразить его мечом
行儿
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 это не та профессия, по которой я хотел бы работать; это лишь моя специальность
赘
欲择一佳婿赘之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом
寄托
闻君还吴, 欲以尺书寄托 узнав, что вы возвращаетесь в У, хотел[а] бы письмо передать
晾
她愿同朋友聊天,把我晾在一边 она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания
傅
臣愿得大王之左右善骑者傅之 я хотел бы, чтобы кто-нибудь из Ваших, великий царь, приближенных, хорошо владеющих верховой ездой, сопровождал бы нас
淑女
我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой
明确
我们想明确一下我们的访问安排 мы хотели бы уточнить программу нашего визита
谩
太谩, 愿闻其要 [это] слишком неясно, и я хотел бы услышать [от Вас] основные положения этого (Ваших слов)
踢
人要买这块地, 他给踢了 люди хотели купить этот участок земли, а он перебил (сорвал сделку)
适
臣适不幸而有过, 愿君幸而告之 случись Вашему покорному слуге к несчастью совершить ошибку, я хотел бы, чтобы Вы, сударь мой, мне к счастью на нее указали!
弗
欲我弗个先王忧! я хотел бы не причинять горя моим царственным предкам!
比
寡人耻之, 愿比死者一酒之 я стыжусь этого и хотел бы ради умерших [предков моих] разом смыть этот позор
拗
我拗不过他, 就依着他办了 я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
视
莫不欲长生久视 нет таких, кто не хотел бы долго жить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
*吾慭置之于耳
я хотел бы прислушаться к этому
*见欲移居相近住, 有田多与种黄精
хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
...是的,是的,我想我愿意这样。
...Да. Да, думаю, мне бы этого очень хотелось.
<class>,如果你能从那些卑贱而无知的巨魔手中救回那些圣物,我将感激不尽。
<класс>, мне бы очень хотелось, чтобы ты <спас/спасла> эти священные артефакты, дабы они не попали в недостойные руки.
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
<name>,如果你有空的话,我希望你能帮一个小忙。
<имя>, если у тебя есть свободная минутка, я бы хотел попросить тебя о небольшой услуге.
<name>,我只是做了应该做的事,而且我们的计划也成功了。如果不采取行动,事情可能会变得更糟。我只希望艾莎能够明白这一点。
<имя>, я сделал то, что требовалось. И план сработал. Если бы мы не приняли никаких мер, все могло бы обернуться куда хуже. Хотел бы я, чтобы Аиса поняла это.
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
<name>,我要你去东边的法力熔炉:杜隆跑一趟。他们似乎正为肆虐的法力生物烦恼不已,你可以趁机混入法力熔炉。
<имя>,я хотел бы попросить тебя нанести визит эльфам крови в манагорн Даро. Похоже, у них там какие-то неприятности в связи с нашествием мана-тварей, так что воспользуйся этим положением.
<name>,有你这样的勇士帮助我们对抗食人魔真是荣幸。我相信雷克萨已经制定了周密的计划,但是我还想请你帮个忙,在你返回雷神要塞前能不能去血槌营地杀些食人魔?
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些狮鹫骑士将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими наездниками на грифонах. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и что самое главное, удержать подальше от нас их стрелков!
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些驭风者将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими всадниками. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и, что самое главное, удержать их стрелков подальше от нас!
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
G5会怎么想呢?
Чего бы хотела сама G5?
G5的愿望?
Чего бы хотела G5?
X6,我知道你想要我变成完美的人,但我不是。拜托别再一直唠叨了。
Я не идеальный человек, X6, как бы тебе того ни хотелось. Так что прекращай меня пилить.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
~叹息。~我只是想让你休息,而非受苦。现在我把你丢给我的孩子们。他们人数众多。他们缺乏耐心。他们不会像我一样温柔地抚摸...
~Вздох.~ Мне всего-то хотелось подарить тебе отдых, вместо боли. Теперь я отдам тебя своим детям. Их тьма. Они нетерпеливы. И не так нежны, как я...
~叹气~和别的大人一样,反正我不想跟你玩。
~Вздох~ Как и остальные взрослые. Ну и ладно, я все равно не хотел с вами играть.
~叹气。~我很想让你理解我们的想法,我的朋友。那样你的转变对你我来说会更有价值。
~Вздыхает~ Я бы очень хотел донести до тебя нашу точку зрения, друг мой. Это сделало бы твою трансформацию плодотворнее для нас обоих.
~吱吱!~可怜的汤姆... 他只是想成为一名探险家!
~Пиии!~ Бедный Том... Он всего лишь хотел приключений!
~咕噜~咕噜~哎哟!抱歉,玛多拉,我不故意要吓你!
~мурлычет~ Ой! Прости, Мадора, я не хотела тебя пугать.
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
‘小会’代表‘小型会议’。它属于一个更大的工作管理框架的一部分,名为R.U.N.。几年前41分局尝试实施过一段时间,但是失败了。
Летучка — это такое небольшое совещание, часть организационного процесса, который называется «Б.Е.Г.». Несколько лет назад его хотели внедрить в участке 41, но ничего не вышло.
“‘我不在乎我的枪……’”他重复到。“我喜欢,哈里!要是我能像你这样就好了。不过我做不到。我要对这个社区负责。我不能让一支上了膛的枪流落到街上。”
„Меня не волнует мой пистолет“, — повторяет он. — Это мне нравится, Гарри! Хотелось бы и мне так рассуждать. Но я не могу. Я несу ответственность перед обществом. Я не могу позволить, чтобы по улицам таскали заряженный пистолет.
“……谁是领导这一点毫无疑问。”他的话本来会这样结束。提图斯不会让他说完。
«...в том, кто у нас главный». Вот как он хотел закончить. Тит ему не позволит.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
“七个篡位者”,询问是不是指七神。
"Семеро узурпаторов"? Спросить, может, он хотел сказать "Семеро богов".
“不。”(悲伤地点点头。)“我希望如此。”
«Нет». (Печально помотать головой.) «А хотелось бы».
“不怎么想。”她的目光掠过地平线。“你看,我想尽量简短一些。这样就能继续∗染红∗这个世界。”
Не особо. — Ее взгляд устремляется за горизонт. — Видишь ли, я бы хотела свести наше общение к минимуму. Хочу вернуться к работе и продолжить делать мир ∗красным∗.
“不是我最喜欢的话题……”她弹了弹烟灰。“不过也可以。”
Не то чтобы я хотела об этом поговорить... — Она стряхивает пепел. — Но так и быть.
“不过,∗这一次∗……”(模仿击鼓的声音。)“我想邀请你去∗散散步∗。”
«Но на ∗этот∗ раз...» (Изобразить барабанную дробь.) «Я хотел бы пригласить тебя на ∗прогулку∗».
“不,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хороший человек, я это вижу.
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
“不,警官,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хорошие люди, я это вижу.
“之后再说。”他的声音坚定不移。“关于这起案件,你还有什么想知道的吗?”
Позже, — твердо отвечает он. — Что еще вы хотели бы знать о деле?
“什么事?”女人还缩在键盘前面,轰隆的机器在她身上洒下轻柔的光。
«Что вы хотели?» Женщина все еще склоняется над клавиатурой, которая мягко подсвечена гудящей машиной.
“从一个刚刚老死的安保人员那里偷衣服?”他好像沉思了一会儿。“呃,也许并不是∗太彻底∗。不过——你有什么事要跟我商量吗,哈里?”
«Кража одежды охранника, только что почившего от старости?» Он делает вид, что задумывается. «Ну, может быть, не ∗совсем∗. Но вы хотели обсудить со мной какое-то дело, Гарри?»
“他们把它叫做∗国际区∗——因为没有国家想声称对此负责。联盟失败的地方,rcm让它恢复了和平。一个不妥协气馁的公民主动权案例,”她笑了。“他们永远也不会原谅你们的。”
Эту зону назвали ∗международной∗, потому что ни один народ не хотел брать ответственность за нее. ргм удалось восстановить мир там, где Коалиция не справилась. Инициатива верных подданных... — Она улыбается. — Они никогда вам этого не простят.
“他年纪大了,哈里。我想让他能有更多时间跟家人待在一起。”他低下头,叹了口气。“天知道他还剩下多少日子。”
«Он старый человек, Гарри. Я хотел, чтобы у него было больше времени на семью». Он опускает взгляд и вздыхает. «Одному богу известно, сколько ему осталось».
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
“但是现在他们应该已经回来了。他们只是去海岸放些陷阱,就在水闸边附近。他说周一就能回来……”她叹了一口气。“到底是什么留住了他们?”
Но им уже полагалось вернуться. Они пошли вдоль берега, недалеко от шлюза. Хотели поставить пару ловушек. Обещали вернуться еще в понедельник... — Она вздыхает. — Что же их задержало?
“你一直这么说——我真的很想相信你,不过现在越来越困难了。”他抿了一口啤酒。“尤金,卡莉没说什么吗?”
Я тебя слышу — и хотел бы верить, но получается всё хуже. — Он отпивает. — Эжен, Карли разве не говорил что-то по этому поводу?
“你他∗怎么听不懂,你这鸡∗的∗女人?”她对着拒绝帮她拿拐杖的猫说,结果却活生生气死
"Что тебе, б∗∗∗ь, непонятно, е∗∗∗∗я ты тварь?!" - сказала она коту, который не хотел носить апорт, и ее хватил удар...
“你只想问我几个问题……”他现在有些困惑了。“有关∗别的问题∗?”
То есть ты просто хотел спросить меня... — Теперь он несколько озадачен. — О чем-то ∗другом∗?
“你好,我是比莉。你想来点喝的吗?茶,柠檬水?”她紧张地问到。“我们的咖啡喝完了,我本来应该明天去买的……”
Здрасьте. Я Билли. Налить вам попить чего-нибудь? Чайку, лимонаду? — беспокойно спрашивает она. — Кофе все вышло, я завтра купить хотела...
“你就应该听见!”盖理做了个鬼脸,仔细查看着指甲下面的泥土。
«Я И хотел, чтобы ты слышал!» Гэри корчит лицо, разглядывая грязь под ногтями.
“你很聪明,哈里。没错。他们也许是为了哄女孩或者什么的这么说过。”他摸了摸下巴。“但是提图斯是个暴脾气,所以是他的可能性是55开。”
«Умно, Гарри. Да. Возможно, этим признанием они просто хотели произвести впечатление на девчонок или еще что-то в этом духе». Он потирает подбородок. «Но Тит очень вспыльчив, так что шансы здесь 50 на 50».
“你想知道什么?”她的脚拍打在甲板上。
«Вы хотели о чем-то спросить?» Она постукивает ногой по палубе.
“你想让我们把所有信息都传达给她……”警督插了进来。
«Вы хотели, чтобы мы передали ей всю эту информацию...» — вмешивается лейтенант.
“你是说我为什么会离开酒吧?”你能听出另一头她的声音有些紧张。“老实说,我觉得……跟你讨论这件事不太舒服,先生。”
Вы хотите знать, почему я ушла из бара. — Вы слышите, как голос на том конце провода напрягается. — Честно говоря, мне... не хотелось бы с вами это обсуждать.
“你的措辞真是荒谬又尖锐。”她的脸上没有笑容。“你还挺有意思的,警官。总之,你想要什么?”
«Абсурдно и остроумно». Она даже не улыбается. «Ты можешь быть довольно забавным. Ну да ладно, что ты хотел-то?»
“保护人民,随叫随到”,这是我们原本的宗旨。所以我加入义勇兵,想要有所贡献。我的确办到了,但……后来一切都分崩离析了。现在义勇兵似乎只剩我一人了。
"Быть готовыми в минуту сорваться на помощь людям"... Такая была идея. Я вступил в их ряды, потому что хотел изменить мир к лучшему. И я внес свой вклад, но... потом все пошло наперекосяк. Теперь, похоже, из всех минитменов только я один и остался.
“先生,我不是故意的。抱歉,这里一直对警察很友好……”那人似乎被这个事故吓坏了。
«Простите, офицер, я этого не хотел. В моем заведении всегда были рады копам...» Кажется, он подавлен произошедшим.
“关于世界上那个可怕的2毫米的洞,我只想知道这么多了……暂时。”(总结。)
«Это всё, что я хотел узнать о страшной двухмиллиметровой прорехе в нашем мире... Пока всё». (Подвести итоги.)
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
“别谢我。”老者拿出一包嚼烟。“我根本不在乎你的钥匙。”
Не благодари. — Старик достает упаковку жевательного табака. — Я срать хотел на твой ключ.
“千万别告诉她,说你是从尿兄和干弟那里听来的,好吗?我觉得她自己想要那双手套。”他的眼睛里带着一丝恳求的意味。“酷一点,老兄,好吗?”
Только не говори ей, что ты все узнал от Ссаного и На-хуя, ладно? Кажись, она эти перчатки хотела себе оставить, — в его глазах видна мольба. — Пожалуйста, лады?
“即使我想帮你,也无能为力。”他摇摇头。“整个港口都被封锁了,艾弗拉特让我们在这里等待指示。”
И хотел бы — не смог бы помочь, — качает он головой. — Гавань полностью перекрыта. Эврар велел не высовываться и ждать дальнейших указаний.
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
“另一件是我拿走的。”他挑衅地看着你。“没人比我更了解他,我需要点东西记住那个老杂种。”
Вторую я забрал себе, — он дерзко смотрит на тебя. — Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память об этом старом мудаке.
“听起来哈迪兄弟更希望我说∗确实∗发生过强暴。”一声叹息。“我不想卷入这件事……”
Похоже, они бы предпочли, чтобы я сказала, что это ∗на самом деле∗ произошло. — Она вздыхает. — Я не хотела в это впутываться...
“呃……”女孩在你们俩之间来回地看。“还有什么别的要谈的吗,先生?”
Эм-м... — девочка смотрит то на тебя, то на Кима. — Вы хотели еще что-то спросить, сэр?
“呃……谢谢你,警官。”他嫌恶地看着你。“请告诉我,没有别的事了吧?”
Эм... спасибо, офицер, — он смотрит на тебя с отвращением. — Вы что-нибудь еще хотели?
“呃,你完事儿了吗?我能把麦克风拔掉了吗?我这就拔了啊。”他已经迫不及待地想要恢复正常了。
«Но, м-м-м, вы всё? Можно выключать микрофон? Я хотел бы его выключить». Он хочет, чтобы всё вернулось в обычный режим.
“呼!”她好像很失望,就像一个被别人说不行的孩子。“还有什么能帮你的吗?”
Хм! — Она выглядит разочарованной, словно маленькая девочка, которая не получила того, что хотела. — Чем же еще я могу помочь?
“哇哦……”她摇摇头,不知怎么的还有些伤感。“那将会是一场你自己一个人踏上的艰苦旅程。现在,如果没有别的事,我想把渔网先处理好。”
«Ого...» Она почему-то грустнеет и качает головой. «По этой дороге тебе придется идти одному. Если это все, мне бы хотелось, наконец, закончить со своей сетью».
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
“哦,不是的,我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Нет-нет, я не хотела сказать, что солийцы чем-либо хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
“哦,他倒是很想。”老人慢慢摇摇头。“暴力的生活终将以暴力结束……那就是他想要的结果。可悲的是结果并非如此。”
О, ему бы это понравилось, — медленно качает головой старик. — Жестокий конец жестокой жизни... Так бы он хотел уйти. К сожалению, вышло все иначе.
“哦,兄弟,我很看看那道法令。”他停下来想了一会儿。“如果教堂正常使用的话,我确实自己是犯了‘非法入侵’罪——不过它没有,兄弟。”
Ох, приятель, хотел бы я посмотреть на этот закон. — Он прерывается на раздумья. — Уверен, это было бы „незаконным проникновением“... если бы церковь использовалась. Но это не так, hombre.
“哦,好吧。”他检查着这只鸟。“我真希望自己∗不要∗再想起鸡鸡轮盘这回事了,让我感觉∗糟透了∗——但这∗是∗一件出色的标本。”
Круто. Ага. — Он осматривает птицу. — Я очень хотел больше ∗не∗ думать о каруселях хуёв, потому что мне от этого ∗хреново∗, — но чучело вполне приличное.
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
“哦,没有!我不是这个意思!”她退后一步。
«Ой, нет! Я не то хотела сказать!» — отступает на шаг она.
“哦,甜心……”她的笑容有些悲伤。“真的不是。曾经有人也是这么想的——想要那些东西的其他人——不过……他们全都绝迹了。”
Ох, зайка... — Она грустно улыбается. — Совсем нет. Были те, кто так думал. Были те, кто этого хотел. Но... все они вымерли.
“哦,真希望我可以,真的希望……”他展开双臂,耸了耸肩。“遗憾的是我是专精于颈部和下巴的护士,而你需要的是一个脑袋护士。抱歉帮不了你的忙,兄弟。”
Ох, хотел бы, хотел бы... — Он раскидывает руки и пожимает плечами. — Увы, я специалист по шее и подбородку. А тебе нужен специалист по голове. Прости, приятель, не могу помочь.
“唔,好吧。我本来不想提这件事的,但你确实应该找到你的衣服。”他盯着自己的笔记本。
«Хм, да. Не хотел поднимать эту тему, но вам и правда надо бы разыскать свою одежду». Он заглядывает в свой блокнот.
“啊……”他的脸上闪过一丝恐惧。“我……我没有那个意思。只是玩玩文字游戏,仅此而已。”
Э-э... — в его глазах вдруг появляется паника. — Я... я ничего такого не хотел сказать. Это просто игра слов такая, вот и все...
“喂,老兄。”他的脸红了。“我的意思是说西奥人在这里很少见。我只是在陈述事实。”
Ну вас, — краснеет он. — Я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев. Это факт, не более.
“嗯……你想把轮圈装在你的車上吗?”(指向锐影。)
«Эм-м... ты хотел поставить эти колпаки на свою машину?» (Показать на «Кинему»?)
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
“嗯。我肯定她能帮忙的!”她笑的很开心。“你还有什么好奇的吗?”
Ага. Она точно сможет вам помочь, — широко улыбается она. — Вы еще что-то хотели узнать?
“好吧……”警督看向运河对岸。“如果我们需要到海岸去,就可以走这条路。不过拜托你,暂时收敛一下你的∗流浪癖∗。我可不想分心。遇到什么事都这样可不行。”
Что ж, — говорит лейтенант, глядя через канал, — если нам понадобится отправиться на побережье, то мы знаем, как. Но пока что попридержите свою ∗жажду странствий∗. Мне бы не хотелось отвлекаться. Здесь происходит слишком много всего.
“好吧……这可是你说的。你需要这么说。现在既然已经∗说定∗了,”他的声音缓慢而又慎重。“我们需要清理干净。”
Ладно... Вы это сказали. Вы хотели это сказать. И сказали, — лейтенант говорит медленно и тихо. — Нужно привести все в порядок.
“好吧。我希望你再回答一些问题,小姐。”(总结。)
«Ладно. Я бы хотел задать вам еще несколько вопросов». (Подвести итоги.)
“好吧老兄,好吧……”他颤抖着。“不要冲动!我们不是故意要骗你的。”
Хорошо, чувак, хорошо... — Он дрожит. — Только не делай глупостей! Мы не хотели тебя наебывать.
“好吧,”老兵慢悠悠地说道。“是需要∗示范∗一下吗,或者你还有别的需求,警官?”
Понятно, — медленно проговаривает старый солдат. — Что ж, эта демонстрация — это все, что ты хотел, или тебе еще чего-то от нас нужно?
“如果你没有别的问题,我们要继续玩游戏了。”看他那副样子,肯定还在尝试理解你说的那些话。
«Если у тебя нет больше вопросов, мы хотели бы вернуться к игре», — говорит он и, судя по виду, он все еще переваривает то, что ты сказал.