было
本来 běnlái
я хотел было пойти, но... - 我本来想去, 可是...
чуть было не - 差点没; 几乎
он чуть было не упал - 他几乎跌倒了
(无重音)本来, 原来(与过去时连用, 表示已开始的或打算实行的, 但已经中断或未完成的行为)
Я хотел было остаться дома, но не вытерпел и пошёл со всеми. 我本想留在家里, 但是没有坚持住, 就和大家一起去了。
Вспыхнувшую было на востоке зарю тотчас опять заволокло тучами. 东方刚一闪现的霞光立即又被乌云遮住了。
Ваню я сперва было и не заметил. 起初我都没有注意到万尼亚。Я пошёл было в парк, но поднялся ветер, и я вернулся домой. 我本来往公园去了, 可是刮起风来, 我就回家了。
◇чуть было не 几乎没有, 差点没有, 险些儿… Я чуть было не согласился. 我差点没有答应。
Вдруг важное происшествие чуть было не переменило их взаимных отношений. 突然发生一件重要的事, 差点儿没有改变了他们彼此之间的关系。
быть 的过去时中性
叹词
слова с:
было да сплыло
где бы то ни было
до того ли было!
как бы то ни было
какой бы то ни было
куда бы то ни было
маковой росинки во рту не было
нас было двое - брат и я
не было бы счастья, да несчастье помогло
не было заботы!
не было ни гроша, да вдруг алтын
не тут-то было
некогда было
у меня этого и в мыслях не было
что бы там ни было, а я не пойду
чтобы не было повадно
чуть было не
в русских словах:
смех
смех было слушать - 听了令人发笑
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
пусто
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
свежо
〔副〕 ⑴свежий①②③⑥⑦⑧解的副词. ⑵(无, 用作谓)凉意, 凉快(指天气、空气); 感到凉; 感到清新. Уже прошло лето, и по утрам ~. 夏天已经过去, 早晨有些凉意了。Без шинели было еще ~, в шинели жарко. 不穿外套还凉, 穿了外套又热。
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
горько
во рту было горько от лекарства - 满嘴全是药的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
дендизм
В нем не было и тени дендизма. - 他身上没有一点纨绔子弟的作风.
выкладывать
выложить все, что было на душе - 把心里的话都倒出来
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
всегда
всегда так было - 向来是这样的
вольно
вольно вам было не слушаться меня - 谁让你们当时不听我的
вольно ж вам было уходить - 你自己当时要离开嘛
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
то-то
то-то было красиво! - 多么美呀!
то-то было радости! - 那真是高兴啊!
гулко
〔副〕 ⑴гулкий①解的副词. ~ крикнуть 大声喊叫. ⑵(用作谓)回声很大. Под мостом было ~. 桥下回声很大。
урок
сегодня у нас было пять уроков - 今天我们上了五堂课
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-все это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
дальше
а дальше что было? - 后来怎么样了?
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
подозрительно
〔副〕 ⑴подозрительный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(觉得)可疑, 怀疑. Ему ~ было, что. . . 他怀疑…
дело
дело было осенью - 事件发生在秋天
при
при нем не было багажа - 他没有带行李
для
для своего времени это было правильно - 对当时说来, 这是正确的
разворачивать
в комнате все было разворочено - 房间里的所有的东西翻得乱七八糟
доля
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
семеро
нас было семеро - 我 们本来是七个人
досиня
〔副〕(到)发青(程度). ицо у не было ~ бледное. 她的脸苍白得发青。
спервоначала
或 спервоначалу〔副〕〈俗〉开头, 起初, 首先. ~ было трудновато. 开头是困难一些。
единый
там не было ни единой души - 那里一个人也没有
сюрприз
это известие было полным сюрпризом для всех - 这消息是大家完全没有想到的
жутко
нам было жутко в темноте - 在黑暗中我们都感到可怕
в китайских словах:
略谓
в общих чертах было сказано, что...; в основном содержание свелось к следующему: ...
一日
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай
给
树给炮弹打断朝 дерево было сломано снарядом
下不为例
это не должно стать прецедентом для будущего; чтобы больше такого не было
却
却之为不恭 не принять его (подарка) было бы непочтительно
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了 перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
曾
强者田以千数,弱者曾无立锥之居 сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило
目睹
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом
画省
расписная палата (обр. о приказных палатах, стены которых принято было расписывать портретами знаменитых людей, дин. Хань)
丞相
3) чэнсян - высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они чэньсянами правой и левой руки
二广
* воен. два гуана (два полка; в гуане было 15 колесниц, 100 воинов)
三字狱
ист. дело Трех слов (в процессе против Юэ Фэя, клеветническое обвинение которого доказывалось формулами из трех слов: 莫须有 «могло быть так», или 必须有 «должно было быть так»)
一本正经
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑。 Он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит.
一仍其旧
все осталось по-старому, все, как и было прежде
一向
一向如此 это всегда и везде было так
否
今日晚会乐否 было ли весело сегодня на балу?
上
我三岁上 когда мне было три года...
汩
汩作 дело управления было усовершенствовано; в стране установился порядок
上面
上面已经说了 выше уже было сказано
替
及薨, 帝常思见之, 遂为通替棺, 欲见则引替睹尸 даже по (ее) смерти, император был снедаем стремлением видеться с ней, до того, что был изготовлен специальный гроб; при желании, достаточно было лишь открыть последний и узреть останки
十娘取钥开锁, 内皆抽替小箱 Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок
天下多少斯文, 若论起肚子里来, 正替你我一般哩 сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
因之
2) последовать этому; оставить в силе (в прежнем виде, как было)
空前绝后
каких не было и не будет, небывалый и неповторимый, не имеющий себе равных, уникальный
乍可
лучше уж...; предпочтительнее было бы...; предпочитать
经由
1) ход событий; как было дело
那知
можно ли было подумать: откуда было знать, что...
吐款
выкладывать правду, сообщать, как было дело
言犹在耳
2) не успел договорить, как..., как только было сообщено
在
长沙乃在二万五千户耳 в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
名堂
联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。 В программе вечера было множество номеров, и танцевальных и цирковых
墨突
дымоход у Мо Ди [не чернел] (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
洛食
получить счастливое предсказание (как некогда было предсказано Лояну быть столицей)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частицаУпотр. при обозначении того, что действие началось или предполагалось, но в силу каких-л. причин, обстоятельств было прервано или не завершилось.
примеры:
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
我三岁上
когда мне было три года...
上面已经说了
выше уже было сказано
还有这种操作?
А что, так можно было?
没有必要专门跑一趟。
Не нужно было специально приходить [ради чего-либо].
*长沙乃在二万五千户耳
в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
任何地方
любое место, где угодно, где бы то ни было; [i]с последующим отрицанием [/i]нигде [не...]
那还用问
об этом можно было и не спрашивать, это безусловно
谁望道
кто бы мог ожидать, что…?; кому было бы вдомёк, что…?
他们俩要打起来我给铲了
они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
其政腥臊
его управление было из рук вон скверным
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
唉, 今天把我羞死了
ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
匪且有且
нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось... ([i]т. е. так было издревле[/i])
莫不震叠
не было таких, кто бы не содрогнулся
刑不滥
в наказаниях не было излишеств
有屋三十楹
и было ([i]в нём[/i]) тридцать построек (домов)
不能置一辞
не иметь возможности сказать ни слова, невозможно было вставить ни одного слова
无有所置
амнистированных не было; не прощал никого
岂钜知
каким образом было узнать, что...?
牛奶泄了
молоко стало жидким (было разбавлено)
寒暑四时当
холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
且惟无我而物无不备者乎?
к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать?
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
朝服虽敝,必加于上
хотя бы парадное платье и было изношенным,— его необходимо надеть сверху
若爱重伤则, 如勿伤
если жалеешь нанести вторую рану, лучше было не наносить первой
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
树给炮弹打断朝
дерево было сломано снарядом
报过一回告
однажды донесение об этом было уже доложено
能做的都已经做了。
Все, что можно было сделать, уже сделано.
欲陈之而未有路
хотел доложить об этом, но у меня не было возможности
议格
предложение в жизнь проведено не было (было отставлено)
跖之客可使刺由
клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю ([i]мудреца[/i])
今日晚会乐否
было ли весело сегодня на балу?
汩作
дело управления было усовершенствовано; в стране установился порядок
燕北迫蛮貉, 内措齐晋
царство Янь на севере было теснимо варварами, а внутри было зажато между царствами Ци и Цзинь
会大风起, 覆舟
случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
国难大, 人虽众, 兵犹且弱也
если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой
胜败可卜
исход сражения можно [было] заранее предсказать (предвидеть)
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
斩获颇多
убитых и пленных было великое множество
忙的不知所以了
настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
国无乏作之民
в государстве не было людей, которые не имели бы занятия (ремесла)
却之为不恭
не принять его ([i]подарка[/i]) было бы непочтительно
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了
перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
即不幸而死 ,亦所不恨
если бы, к несчастью, ([i]мне[/i]) суждено было погибнуть, ([i]я[/i]) не сожалел бы об этом!
那管上课
ему было не до уроков, где тут было ходить в школу
哪有这麽煇煌的成绩?
где было получить такие блестящие достижения?
夫子当路于齐,管仲、晏子之功,可复许乎?
если бы Вы пришли к власти в царстве Ци, можно ли было бы рассчитывать, что вы повторите достижения Гуань Чжуна и Янь-цзы?
许夷狄者不一而足
было немало таких, кто присоединился к иноплеменникам
甲国为乙国所倂
государство А было поглощено (аннексировано) государством Б
他没辞儿了
ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
靡神不举
не было божества, которому не делались бы подношения
他们结婚的时候举动儿不小
их бракосочетание было поставлено на широкую ногу
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
Где надо 而 - нет 而, а где не надо - там 而. Чтобы больше такого не было!
刑戮将甚不详
казнить было бы крайне несправедливо
疆场卧鼓,边鄙收烽
когда на границе было спокойно, на приграничных землях отменялись меры предосторожности
有介事
было такое дело
事早济
дело давно уже было успешно закончено
不如出兵以到之
лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его ([i]противника[/i]) в заблуждение
到今天没来信
до сего времени не было писем (известий)
无不应刃而倒
не было такого, кто не пал бы под взмахом его меча
把心里的话都倒出来
выложить/излить всё, что было на душе
并无别故
никаких других причин не было
在墙上划些字母
на стене было нацарапано несколько букв
追之, 及诸河, 则在舟中
погнался за ним, настиг было его у реки,― а он, оказывается, уже на лодке
贮草五万斤作为牲口的饲料
собрано было 50 тысяч цзиней сена на корм скоту
所冲无不陷
не было такой [твердыни], которая не пала бы под натиском ([i]наших войск[/i])
我们那里过年的时候可热闹了!
а и весело же было у нас на встрече Нового года!
咱这地虽没闹什么灾害, 可咱得节约
хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
是何楚人之多?
почему бы было [здесь] так много людей ([i]воинов[/i]) царства Чу?
何无礼也!
насколько же это было бесцеремонно!
何其哀也!
как это было горестно!
何堪设想?
как можно было предполагать, что...?
故居之门下为腹心之寄
и потому ([i]я[/i]) поселил их у себя, чтобы довериться ([i]мне[/i]) было бы кому
享寿
а лет ему было от роду..., продолжительность жизни (существования)
不得志于时
замыслам [его] не суждено было свершиться в своё время
时年二十余
тогда [ему было] немногим больше двадцати
孔子时其亡也,而往拜之
Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
磗,瓦,石灰等都准备好了
кирпич, черепица, известь и т. д.— всё было подготовлено
有钟无镈
были большие, но не было малых колоколов
其饮食不溽
их питание не было обильным
安知狱吏之贵乎?
откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя?
争不哭?
как тут было не заплакать?
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
争不笑?
как [было] не рассмеяться?
好几盘儿菜都净了
много кушаний было съедено дочиста
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
其嗣繁昌
его потомство было многочисленно
无人门焉者
не было никого, кто охранял бы там ворота
无人闺焉者
не было никого, кто охранял бы внутренние ворота
其学无所不窥
не было такой области в его учёбе, в которую бы он не вникал глубоко
班里静得连针掉了都能听见。
В классе так тихо, что можно было бы услышать даже звук упавшей иголки.
胥十有二人
в подчинении [было] двенадцать человек ([i]мелких служащих[/i])
想到的都捅了出来
что бы ни было в мыслях ([i]у[c] кого-л.[/c][/i]), ничто не остаётся скрытым
有不少青年被西捕伤害
немало молодых людей было ранено иностранными полицейскими
而居尧之宫, 逼尧之子, 是篡也!
если бы, живя во дворце Яо, он ([i]Шунь[/i]) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!
морфология:
бы́ло (част)
бы́ть (гл 2вид непер инф)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
бы́л (гл 2вид непер прош ед муж)
былá (гл 2вид непер прош ед жен)
бы́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
бы́ли (гл 2вид непер прош мн)
су́ть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
е́смь (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́си (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 3-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 2-е)
бу́дут (гл 2вид непер буд мн 3-е)
бу́ду (гл 2вид непер буд ед 1-е)
бу́дешь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
бу́дет (гл 2вид непер буд ед 3-е)
бу́дем (гл 2вид непер буд мн 1-е)
бу́дете (гл 2вид непер буд мн 2-е)
бу́дь (гл 2вид непер пов ед)
бу́демте (гл 2вид непер пов мн)
бу́дьте (гл 2вид непер пов мн)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бы́вшие (прч несов непер прош мн им)
бы́вших (прч несов непер прош мн род)
бы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
бы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
бы́вших (прч несов непер прош мн пр)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бу́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
бу́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
бу́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
бу́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
бу́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
бу́дущие (прч несов непер наст мн им)
бу́дущих (прч несов непер наст мн род)
бу́дущим (прч несов непер наст мн дат)
бу́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
бу́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бу́дущими (прч несов непер наст мн тв)
бу́дущих (прч несов непер наст мн пр)
бу́дучи (дееп несов непер наст)