嗓子
sǎngzi
1) горло, гортань
闹嗓子 болит горло
2) голос
在嗓子 сильный, но фальшивящий голос
粗嗓子 грубый голос
变嗓子 сломался голос, произошла мутация (голоса у подростка)
练嗓子 ставить голос
sǎngzi
1) горло; глотка
2) голос
sǎng zi
① 喉咙:嗓子疼。
② 嗓音:放开嗓子唱。
sǎngzi
[throat] 北方人称喉咙的发音部位叫嗓子
嗓子疼
sǎng zi
1) 喉咙。
如:「话说多了,觉得嗓子有点干。」
元.杨梓.豫让吞炭.第三折:「一只手将嗓子掏,一只手将脚腕来拿。」
通俗常言疏证.头面.嗓子引清孙点历下志游:「咽喉为嗓子,东三府谓之吞子。」
2) 声音。
如:「她的嗓子好,唱什么歌都好听。」
sǎng zi
throat
voice
CL:把[bǎ]
sǎng zi
(喉咙) throat; larynx:
嗓子疼 have a sore throat
(嗓音) voice:
嗓子好 have a good voice
嗓子哑了 lose one's voice
清一清嗓子 clear one's throat
sǎngzi
1) throat; larynx
她清了一下嗓子后开始唱歌。 She cleared her throat and started to sing.
2) voice
1) 喉咙。
2) 嗓音。
частотность: #5589
в самых частых:
в русских словах:
безголосица
〔阴〕〈口〉喑哑; 嗓子坏了 (或衰退).
безголосый
-ос〔形〕没有好嗓子的; 嗓音不好的. ~ певец 嗓音不好的歌手; ‖ безголосо.
богатый голос
声音优美, 极有表现力的嗓子
в горле пересохло
嗓子干了
войс
【俚】说话声, 嗓音, 嗓子
выкашляться
-яюсь, -яешься〔完〕выкашливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉清嗓子; 把痰咳尽.
глотка
2) разг. 嗓子 sǎngzi, 喉咙 hóulong
голос
1) 嗓子 sǎngzi, 嗓音 sǎngyīn; 声音 shēngyīn
горло
1) анат. 咽喉 yānhóu, 咽 yān, 喉咙 hóulong, 嗓子 sǎngzi
давиться
давиться костью - 鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
докричаться до хрипоты
喊[到]哑嗓子
заголосить
1. 大声喊叫起来; 扯着嗓子唱起来
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
марганцовка
〔阴〕〈口〉高锰酸钾(结晶或溶液). полоскать горло ~ой 用高锰酸钾漱嗓子.
надсадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕надсаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(因过劳)损伤, 累伤. ~ голос 喊破嗓子. 〈〉 Надсаживать горло (或 грудь)激昂地说 (或喊叫、争吵等).
недурной
недурной голос - 不坏的嗓子
неё
у неё хороший голос - 她的嗓子不错
нежный
нежный голос - 温和的嗓子
охрипнуть
охрипнуть кричавши - 嗓子都喊哑了
охрипший
охрипший голос - 哑嗓子
першить
у меня першит в горле - 我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
проба
проба голосов - 试嗓子
прокашляться
咳出痰来 kéchūtánlai; 咳嗽几声清清嗓子 késou jǐshēng qīngqīng sǎngzi
пропадать
пропал голос - 嗓子哑了
пропивать
пропить голос - 喝酒把嗓子喝坏
разрабатывать
разработать голос - 把嗓子练完美
распеть
-пою, -поёшь; -петый〔完〕распевать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈乐〉排练唱歌, 练唱. ~ дуэт 排练二重唱. ⑵吊, 练(嗓子). ~ голос 练嗓子. ⑶(只用未) (或无补语)〈口〉大声地唱, 愉快地唱; ‖ распев〔阳〕(用于①②解).
сипота
〔阴〕嘶哑, 干哑. петь до ~ы 唱得嗓子哑. говорить с ~ой 嗄哑地说.
сочный
сочный голос - 嘹亮的嗓子
ставить голос
正确地练嗓子
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
хайло
复 хайла〔中〕〈俗, 骂〉嘴; 喉咙, 嗓子. Заткни ~!住口!
синонимы:
примеры:
粗嗓子
пронзительный (резкий) голос
音太高, 嗓子拔不上去
нота слишком высока, голосом не взять
鱼刺卡在嗓子里
рыбья кость застряла в горле
他的嗓子倒了, 不能再唱戏了
у него пропал голос, и он не может больше петь на сцене
他嗓子很冲
него голос очень сильный (грубый)
闹嗓子
занемочь горлом, горло болит
润嗓子
промочить горло
勒起嗓子喊
кричать, надрывая горло
在嗓子
сильный, но фальшивящий голос
变嗓子
сломался голос, произошла мутация (голоса у подростка)
练嗓子
ставить голос
拔起脆生生的嗓子直嚷
раскричаться, поднимая голос до визга
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
喊嗓子
упражнять голос (о певце, актёре)
纰嗓子唱不了戏了!
с грубым (хриплым) голосом в опере не выступишь!
他嗓子亮了
голос его стал звучным
亮起嗓子
прочистить горло, заговорить звонким голосом
扯开嗓子喊
орать во всё горло
鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
давиться костью
不坏的嗓子
недурной голос
她的嗓子不错
у неё хороший голос
温和的嗓子
нежный голос
嗓子都喊哑了
охрипнуть кричавши
我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
у меня першит в горле
试嗓子
проба голосов
嗓子哑了
пропал голос
喝酒把嗓子喝坏
пропить голос
把嗓子练完美
разработать голос
嘹亮的嗓子
сочный голос
辩论得把嗓子喊哑
спорить до хрипоты
把嗓子喊哑
кричать до хрипоты
有一副好嗓子的人
обладатель приятного голоса
烟呛嗓子
табак дерёт горло
尖嗓子
пронзительный [визгливый] голос
润润嗓子
смочить [промочить] горло
嗓子又干又痒。
У меня сушит горло и першит.
把心都提到嗓子眼儿
быть очень напуганным; сильно испугаться, сильно волноваться
拔起嗓子喊
shout at the top of one’s voice
逼尖嗓子
force one’s voice
扯着嗓子喊
shout at the top of one’s voice
鱼刺卡在他的嗓子里。
A fish bone sticks in his throat.
她的嗓子真亮。
She has a resonant voice.
她清了清嗓子,唱了起来。
She cleared her throat, and started singing.
润一润嗓子
moisten one’s throat
嗓子疼
have a sore throat
嗓子好
have a good voice
清一清嗓子
прокашляться, прочистить горло
他讲话过多,嗓子都嘶哑了。
He has talked himself hoarse.
提嗓子
raise one’s voice
一条好嗓子
a good (sweet) voice
细嗓子
a thready voice
嗓子喊哑了
shout oneself hoarse
嗓子发炎
suffer from an inflammation of the throat
大夫摸了摸我的脉,又瞧了瞧我的嗓子。
The doctor felt my pulse and looked down my throat.
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
因为伤风,我的嗓子沙哑了。
Я охрип из-за простуды.
她清了一下嗓子后开始唱歌。
She cleared her throat and started to sing.
唱歌(儿)前先润润嗓子。
Wet the throat before singing.
我的心一下子提到了嗓子眼
душа ушла в пятки
他因甜嗓子出名
он прославился прекрасным голосом
嘿, 嗓子真是太好啦!
ай, ай, ай! какой голос!
哑了的嗓子
беззвучный голос
嗓子坏了
спасть с голоса
嗓子坏了(或哑了)
Спасть с голоса
喝酒喝坏了嗓子
пропить голос
嗓子哑; 嗓音坏了; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
(由于声带过度疲劳)嗓音坏了; 嗓子哑; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
他嗓子喊哑了
он охрипнул от крика
我今天嗓子不好
Я сегодня не в голосе
1)铁嗓子; 2)大酒包
Луженая глотка у кого
铁嗓子; 大酒包
луженая глотка у кого; Луженый глотка у кого
1)铁嗓子, 2)大酒包
Луженая глотка у кого
在讲话以前咳嗽几声(清清嗓子)
откашляться перед речью
(用作无)嗓子发干
В горле сушит
(唱歌时)嗓子好使
В голосе
冰冷的空气刺嗓子
ледяной воздух покалывал горло
再好没有的嗓子
бесподобный голос
用甘菊浸剂漱嗓子
полоскать горло ромашкой
绝妙的嗓子
божественный голос
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
喊叫得嗓子嘶哑
кричать до хрипоты; доораться до хрипоты
<男爵清了清嗓子。>
<Барон прочищает горло.>
<诺莫巴士捏尖了嗓子模仿女人的声音说道。>
<Гномбус меняет тембр голоса, чтобы тот стал похож на женский.>
<凯尔希清了清嗓子。>
<Келси откашливается.>
我本想亲自去做的,可那些木精逼我吃掉的那一大堆水果到现在还哽在我的嗓子眼里。
Извини, что переваливаю все на тебя, но я еще никак не отойду от фруктовой диеты ботани.
<库亚冯扯着嗓子不停地叫着。>
<Куафон открывает пасть и издает долгий писк.>
总感觉对嗓子很不好…
Разве это не вредно для горла?
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
不会弄坏嗓子吗…
И это не повлияло на твой голос?..
但是…咳咳,我这嗓子…这台戏估计还要点时间才能唱完了。
Но... Кхе-кхе... Моё горло... Боюсь, мне придётся отложить выступление.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
咳咳…咳…我这个嗓子…等芭芭拉小姐回来了…还得找她治治…
Кхе-кхе-кхе... Когда мисс Барбара вернётся в Мондштадт, нужно будет, чтобы она вылечила моё горло...
这是采给你治嗓子的。
На самом деле, цветки для твоего горла.
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
咳…咳咳,我的嗓子都…咳咳…
Кхе-кхе... Что-то моё горло... Кхе-кхе...
早啊,我刚刚在开嗓,今天嗓子的状态也好得很呢。
Утречко! А я как раз распеваюсь. Я сегодня в хорошей форме!
咳,我是个刚出道的唱戏人,前段时间演出把嗓子唱伤了。
Кхе! Я начала петь совсем недавно, и во время одного из выступлений повредила горло.
我看看…这些就足够了。希望师父的这个方子能让我的嗓子轻松点…
Посмотрим... Да, этого хватит. Надеюсь, отвар по рецепту наставника поможет мне вылечить горло...
幸亏这段时间戏班因为某些原因暂停演出了,能让我休息嗓子,咳咳…
К счастью, по некоторым причинам наша труппа пока не выступает, и я могу дать горлу передохнуть. Кхе-кхе!
好吧…那你搜集齐了之后,请尽快拿给我吧,我的嗓子越来越难受了…
Ладно... Как соберёшь, приноси их поскорее, а то у меня горло всё хуже и хуже...
咳咳,嗓子好痛…
Кхе-кхе... Ох, горло болит...
唔嗯哼…客官慢走,等我嗓子好了,请一定来听我的戏。
Кх-гм... Счастливого пути. Когда моё горло восстановится, приходи меня послушать.
要是当着她面说给她找药养嗓子,她一定会和我置气不肯喝药,所以只能避着她了。
Если я осмелюсь предположить, что для её собственного блага требуется приготовить лекарство, то она отвергнет эту идею без малейших раздумий. Поэтому я вынужден действовать без её ведома.
…我哪里有这么娇弱,吹点风就嗓子哑了。
Хочешь сказать, что я слабачка? От небольшого ветерка у меня сразу горло разболелось?
我等会就拿它们去泡茶喝,希望能让我的嗓子好受些…
Я из них потом чай сделаю. Надеюсь горлу поможет...
但这次进绝云间寻访仙迹本就路途艰辛,她又爱说话,前几天着了凉,嗓子也哑了。
Мы пришли искать помощи у Адептов, но путешествие выдалось не из лёгких, а моя спутница болтает без перерыва... Несколько дней назад она простудилась, и у неё до сих пор болит горло...
我看朋友功夫也是不凡的,能不能请你帮我去旁边的山崖顶上摘三朵清心回来,我给小雀儿泡水喝养养嗓子。
Я вижу, что ты обладаешь великой силой... Позволь мне смиренно попросить тебя помочь нам. Если ты принесёшь мне три цветка цинсинь, то я смогу приготовить отвар, который облегчит страдания моей спутницы.
那…咳咳…你喊吧,我嗓子真受不了了…
Хор... кхе-кхе... Хорошо. Моё горло уже всё...
可以的话,以后你就多来戏班里玩玩吧,我嗓子好了之后,就可以唱戏啦。
Приходите к нам в любое время. Как только у меня пройдёт боль в горле, я выступлю на сцене.
牧师能治嗓子疼吗?
Интересно, жрецы лечат сорванный голос?
来润润嗓子吧?∗请投币∗
Желаешь промочить свисток? ВСТАВЬ МОНЕТУ СЮДА.
我觉得我的嗓子算准备好了。希望我们能成功。
Думаю, мой голос в нужном состоянии. Надеюсь, мы все сделали хорошо.
我的女儿卡利塔很乐意为来宾高歌一曲。她的嗓子和她妈妈一样好。
Моя дочь Карита поет для гостей, когда она тут. Унаследовала голос от матери.
他清清嗓子,继续说道。“这些其实都是无稽之谈。哪有间谍活动会∗这样∗堂而皇之地放在公众面前谈论的……”
Он прочищает горло и продолжает. «Но всё это мелочи, чепуха — сколько бы они ни занимались промышленным шпионажем, это не могло бы дать им ∗такое∗ преимущество перед всеми остальными...»
他弓起背,压低了嗓子。
Переходя на шепот, он горбится.
“让我跟你说清楚,条子。”他清了清嗓子。“你好,警官!我是提图斯·哈迪。这是我的兄弟们,哈迪兄弟。我们有什么能帮忙的吗?”
Что ж, ∗коппо∗, давай скажу четко и внятно. — Он прочищает горло и объявляет: — Приветствую вас! Я Тит Харди, а это мои парни. Парни Харди. Чем мы можем вам помочь?
“不,我们今天不会勒索任何人。”警督清了清嗓子,声音平静而慎重。
«Нет, никаких вытрясаний сегодня», — сдержанно и спокойно чеканит лейтенант.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
一时间,警督似乎在压抑着某种不适。然后他清了清嗓子……
Лейтенант некоторое время, кажется, пытается подавить неловкость. Потом прокашливается...
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
“咳-咳…”(清清嗓子,敲敲门。) “嗨,我是鬼鬼,有两个V的鬼鬼,我在名单上。客人名单上的。”
«Кхм-кхм». (Прочистить горло, постучать в дверь.) «Привет, это Смекалочка, пишется через „е“, я в списке. Гостей».
“不,我帮不了你。”他清了清嗓子。“我来告诉你为什么吧……”
Нет, я не могу тебе помочь, — он прочищает горло. — И скажу, почему...
“那么,我们也许要在这里待一阵子了。”她喝了一大口茶水,润润嗓子。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Ну что ж, это может занять некоторое время. — Она делает большой глоток чая, чтобы смочить горло. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
嗯,也许你应该让自己的嗓子稍微休息一下,警官。之后再试。
Хм-м-м, офицер, может, дадите своему горлу отдохнуть? Попробуйте еще раз позже.
“哇哦!谢谢你,这……真是太好了。”她清了清嗓子。“你还想知道什么?”
«Ого! Спасибо, это... очень круто». Она откашливается. «Хочешь спросить о чем-то еще?»
警督的眼睛比平时瞪得还大。他清了清嗓子,然后说,“完事以后有话和你说。”
Глаза лейтенанта округляются, он прочищает горло. «На пару слов, как закончите».
“咳咳。”警督清了清嗓子,很想继续说下去。
«Кхм...» — откашливается лейтенант, который явно хочет двигаться дальше.
“好吧,无论如何……”男人清了清嗓子,不知该说些什么好。
«Ну, в общем...» Мужчина прочищает горло, не зная что сказать.
或许你的嗓子眼里积蓄起了一种苦意,但那只是味道而已。这个问题的根源可在嗓子的上面……
Возможно, на задней стенке гортани действительно скопилось немного желчи, ты чувствуешь ее вкус. Но причина не в этом, проблема кроется выше...
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
“爱凡客跟着别人的节拍,尖叫了整整一夜,直到他的嗓子哑掉为止。当太阳从矿区升起……有矿区?当然,这可是煤城啊!”她点了点头。
«Эй всю ночь голосил под миксы, которые там ставили. Кричал до тех пор, пока не потерял остатки голоса. Когда над шахтами взошло солнце... Там были шахты? Да, значит это было в Коул-Сити!» — кивает она.
“事实是,我没有。三教九流中心,“他随意说到,“如果有机会去弗里德堡,你可以过去看看,他们一直在积极物色一个展览空间/当代艺术研究中心。”他清了清嗓子。
На самом деле нет. Центр „Тили-Тили-Бом“, — произносит он спокойным голосом, — находится во Фредефорте, и вы можете посетить его, если окажетесь там и заинтересуетесь рынком выставочных площадей или центров исследования современного искусства.
警督清了清嗓子。“我想我们讲完了。除非你还有和‘时间穿越’∗无关∗的问题,需要询问这位先生?”
Лейтенант прочищает горло. «Полагаю, вопрос закрыт. Если у вас, конечно, нет к этим джентльменам других вопросов, ∗не связанных∗ с „путешествиями во времени“».
“那你是要走了吗?”他清了清嗓子,努力装出一副冷淡的样子。
«Так чего, ты пошел?» Он прочищает горло, изо всех сил изображая равнодушие.
大概是出去嫖了吧,那破鸡嗓子,说谎的流氓!
Верно, шляется где-то, фазан хрипатый, проходимец лживый!
锡孟?好吧,我根本没…我叫卢戈把你交给我,叫得嗓子都哑了,如今你竟然自己送上门来了。
Симун? Вот-те раз...... Я торгуюсь с Лугосом, чтобы он мне его уступил, а тут ты сам приходишь.
骂他是个破鸡嗓子臭败类的也是她?
И вопила на пол-Новиграда, что он рохля и охрипший фазан?
润润嗓子。
Промочил горло.
我在那边把嗓子喊哑了。
Под конец аж охрипла.
她咳得嗓子都沙哑了。
She coughed herself hoarse.
他有着一副女人的嗓子。
He has a feminine voice.
在酒馆里唱了一整夜歌,第二天早晨我的嗓子有点嘶哑了。
After singing all night in the tavern, I had a frog in the throat next morning.
为了把儿子从远处叫回来,父亲不得不提高嗓子喊。
In summoning the boy from a distance, the father was obliged to lift up his voice.
他天生一个好嗓子。
He was gifted with a good voice.
因为伤风,这个演员的嗓子沙哑了。
The actor’s cold made his voice hoarse.
他们把嗓子喊哑了。
They shouted themselves hoarse.
我们笑得嗓子都哑了。
We laughed ourselves hoarse.
我不知怎么把骨头卡在嗓子里了。
I had somehow got the bone lodged in my throat.
这男孩嚷得嗓子都哑了。
The boy raved himself hoarse.
他喊哑了嗓子。
He roared himself hoarse.
她尖叫得把嗓子喊哑了。
She screamed herself hoarse.
他喊叫得嗓子都嘶哑了。
He shouted himself hoarse.
我今天嗓子疼。
I have a sore throat today.
他因嗓子疼而不能吞咽。
He couldn’t swallow because of a sore throat.
詹姆斯有一副悦耳的高音嗓子。
James has a fine treble voice.
“我嗓子疼,'他吃力地说。
I’ve got a sore throat,’ he wheezed.
滋润你干涸的嗓子眼的良物。
Идеальная штука, чтобы промочить горло.
她的眉头紧锁,但却安然若泰。她清了清嗓子
Она нахмурилась, но в ее позе появилась некоторая расслабленность.
你做到了!我们做到了!感谢将我护送到安全的地方。你一定是神派来的!我会在帝王蟹清理一下嗓子里的沙尘。如果你想喝点什么,饮料费全算在我身上!
Получилось! У нас получилось! Ура, благодаря тебе я в безопасности! Тебя послали сами боги! Пойду в "Королевский краб", промочу горло. Если захочешь присоединиться - выпивка за мой счет!
伊莎贝清了清嗓子,继续她的赞美。
Исбейл откашливается, и комплименты продолжаются.
他的手在颤抖。他清了清嗓子。
Его руки дрожат. Он откашливается, прочищая горло.
清清嗓子,问她在你逗留在这儿的时候,她能不能摘掉这颈圈?
Откашляться и спросить: раз уж вы все равно здесь, не могла бы она снять с вас ошейник?
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
清一清嗓子。通常不应该礼貌地感谢搭救之人吗?
Прокашляться. Разве вежливость не требует благодарить своих спасителей?
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
他猛地推开你,擦了擦鼻子,清了清嗓子。
Он быстро отталкивает вас, вытирает нос и откашливается.
清清嗓子,跟她一起哼唱。
Откашляться и начать напевать вместе с ней.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
坐下吧,rav(阿里罗斯语),请自便。让我来清清嗓子,然后...听吧。
Присаживайся, rav, да устраивайся поудобнее. Минутку, сейчас горло прочищу... Итак, слушай.
伊莎贝清了清嗓子,继续喋喋不休地说着。
Исбейл откашливается и продолжает вещать.
没屁葛冷嗓子
всегда болтать о том о сем
吟游诗人清了清嗓子,似乎想要继续,却又突然停了下来。
Бард откашливается, собираясь продолжить, но внезапно смолкает.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
我没看到什么人。实际上,我只能听到格里夫清嗓子的声音。你知道他怎么清嗓子的吧,~咳嗽~,差不多是这样。有时候我觉得是格里夫自己把他的物资拿走了。但我从他的愤怒可以感觉到,他确实没有找到。他确实没有找到他要找的东西。
Я никого не видел. Только слышал, как Грифф прочищал горло. ~Кхм!~ Вот так. Некоторое время я думал, что Грифф сам спрятал свои запасы, но он в такую ярость пришел, когда не нашел их. Он и правда не сам их спрятал.
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
矮人兴奋地上蹿下跳,然后镇定下来,清了清嗓子。他面向你鞠了一躬。
Гном радостно подпрыгивает, потом, спохватившись, прокашливается. Он отвешивает вам поклон.
清了清嗓子。
Прочистить горло.
虽然她的脸和眼睛依然如往常般平静、漠然,但她的嗓子里却发出一声嘶哑的大笑。
Изо рта доносится скрежещущий смех, но ее лицо и глаза остаются недвижимы.
加雷斯的怀旧情绪又持续了一小会儿。他平静下来,清了清嗓子,然后等你继续提问。
Гарет предается ностальгии еще пару мгновений, потом берет себя в руки и прокашливается, в ожидании вашего следующего вопроса.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向你,同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Ифан прочищает горло. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
我感冒了。流鼻涕。打喷嚏。嗓子疼。
Я простужен. Насморк. Кашель. Горло болит.
告诉我,你见过一个叫韦恩斯洛的净源导师吗?他是个粗壮的家伙,有点...大嗓子?圣教骑士袭击时,他帮我逃了出来...我不想他受到任何伤害。
Скажи – ты не видел магистра по имени Уэйнслоу? Крепкий такой парень, слегка... шумный? Он помог мне бежать, когда паладины напали... Не хочется верить, что с ним что-то случилось.
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
清清你的嗓子大喊“Glechou dumar!” (古绿维珑语)来引起他的注意。
Прочистить горло и прокричать "Glechou dumar!", чтобы привлечь его внимание.
清清嗓子,宣称你确实受布拉克斯之命前来送信的...
Прочистить горло и заявить, что вы принесли послание от Бракка.
在你转身要走的时候,他清了清嗓子开始歌唱,大声对你唱着华丽的辞藻。
Вы поворачиваетесь, чтобы уйти, и в этот момент он прочищает горло и начинает петь, обращая к вам свои цветастые слова.
清清嗓子,吸引他的注意。
Прочистить горло, привлекая его внимание.
坐下吧,rava(阿里罗斯语),请自便。让我来清清嗓子,然后...听吧。
Присаживайся, rava, да устраивайся поудобнее. Минутку, сейчас горло прочищу... Итак, слушай.
阿迈罗暗示说,不管是谁偷走了格里夫的物品,那人和格里夫有着相同的特征——不停地清嗓子。
Амиро подсказал, что у того, кто взял припасы Гриффа, такая же привычка постоянно откашливаться.
清清嗓子,改变话题。
Откашляться и сменить тему.
嗓子哑了?
Голос пропал?
我们是有点不同啦。大多联邦的聚落都不会有人扯嗓子叫喊学院的事。
Да, мы немного отличаемся от остальных. В большинстве поселений Содружества никто не орет во все горло об Институте каждую минуту.
начинающиеся: