Обиду
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
сносить
снести обиду - 忍受委屈
проглатывать
проглотить обиду - 忍气吞声
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
ощущать
ощущать обиду - 感到受屈
обижать
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
опоздал в театр, такая обида! - 去剧院迟到了, 真可惜!
затаить
затаить обиду - 抱怨
заглаживать
заглаживать обиду - 赔罪
в китайских словах:
以德报怨
воздавать добром за обиду; платить добром за зло
抱屈
2) затаить обиду; обидеться на (кого-л.)
冤
2) обидный, досадный; обидно
白跑一趟, 真冤 напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
冤了他了 его обидели (обманули)
1) обида, несправедливость; досада
雪冤 смыть обиду
含着点儿冤 затаить некоторую обиду (досаду); с обидой, с досадой
把委屈埋在心里
затаить обиду в душе
忍受住委屈
сносить обиду; снести обиду
心存芥蒂
в сердце застряла колючка (обр. в знач.: затаить обиду, питать злобу, вынашивать обиду)
怀怒不消
затаивать обиду, таить гнев
雪
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
雪冤
смывать обиду, доказывать свою невиновность; реабилитироваться; восстанавливать справедливость
匿怨
таить злобу (обиду)
泄
泄愤 изливать негодование (гнев), срывать злобу (обиду)
愠怼
испытывать злобу (гнев, обиду)
愠愤
возмущаться несправедливостью; переживать обиду
哑巴亏
吃哑巴亏 безмолвно сносить горе (страдания, обиду)
怒
怨而不怒 понести обиду, но не разгневаться
啰
в конце предложения, передает восхищение, обиду, негодование, недоверие, равна 啦, 咯, 喽, 咧
窝火憋气
кипеть внутри, с трудом сдерживать внутри себя злость и обиду
謈怨
громко роптать на незаслуженную обиду
偿怨
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
含冤
терпеть несправедливость, глотать обиду
对这些话不要见怪
не в обиду будь сказано
招怨
вызвать вражду (обиду); возбудить злобу
感到委屈
ощутить обиду
吞
3) сдерживать (напр., слезы); подавлять в себе, таить (обиду)
唾面自干
досл. плевок в лицо сам высохнет, обр. безропотно сносить оскорбления, проглотить обиду, не противиться злу, непротивленческий
白给
2) смолчать; не дать сдачи; проглотить обиду
抱怨
жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться; жалоба
白饶
3) не дать сдачи, смолчать, проглотить обиду
吃亏
4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
我吃了他的亏 я пострадал от него; он меня обидел
下不去
4) обида, потеря престижа
给人家个下不去 нанести обиду; подорвать престиж
负屈
быть униженным; потерпеть обиду; затаить обиду; питать злобу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
慰释...忧愠
утешением развеять ([i]чьи-л.[/i]) горе и обиду
乃深其怨于齐
только что глубоко переживал свою обиду на [царство] Ци
小嫌不足置胸中
мелкую обиду (ссору) не стоит таить в душе
唯长旧怨
лишь вынашивать (лелеять) [в душе] старую обиду
抱委曲
затаить обиду; обидеться
含着点儿冤
затаить некоторую обиду (досаду); с обидой, с досадой
贯弓而报怨
привести в готовность лук и отомстить за обиду
以直报怨, 以德报
платить справедливостью за обиду и добром за добро
怨而不怒
понести обиду, но не разгневаться
以直报怨, 以德报德 [i]
конф.[/i] воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
久低徊而愠瘀
долго бродил, опустив голову, и переживал обиду
诉委屈
жаловаться на незаслуженную обиду (на несправедливость)
使...受委屈
нанести обиду кому-либо
感到受屈
ощущать обиду
感觉到委屈
переживать обиду
忍受委屈
снести обиду
她对继母怀有怨恨。
В душе она затаила обиду против мачехи.
不可侮
not to be bullied; нельзя дать кому в обиду
他吃了个哑巴亏。
Он молча проглотил обиду.
抱怨琐碎
затаить мелочную обиду
他不是好欺负
он не даст себя в обиду
他不是好欺负的
Он не даст себя в обиду
让受欺侮; 让…受欺侮
дать кого в обиду
让 受欺侮
дать кого в обиду
不让…受欺负; 袒护..
не дать в обиду кого
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
不受欺负; 不受委屈
Не даться кому в обиду
向…报受欺侮之仇
выместить кому обиду; выместить обиду
不让受欺负; 不让…受欺负
не давать в обиду
不让…受欺负
не давать в обиду; в обиду не дать; не дать в обиду
让…受欺侮
дать кого в обиду; давать в обиду
欺侮
давать в обиду
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
忍受…委屈
потерпеть обиду
对…怀恨
затаить обиду; точить зуб
我保证不记仇!
Я обещаю не держать обиду/зла!
这么跟你说吧,你只要能解决我的问题,我就愿意支持瑟希。起码她是不可能把我赶走的。
Знаешь что, решишь мою проблему, и я всеми руками и ногами буду за Цеси. Уж она-то меня в обиду не даст.
诺艾尔比较特殊,诺艾尔不会让你受伤。
Ноэлль никогда не даст тебя в обиду.
巨人有数百年可以滋长恨意,打扰者都活该完蛋。
Гигант может десятилетиями вынашивать в себе обиду, и горе тому, кто ему в этом помешает.
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
银血家族雇佣了我,让我去杀些人,并保证我不被卫兵烦扰。这正是我要的。
Клан Серебряная Кровь мне платит, разрешает пробить череп-другой и не дает меня в обиду страже. Больше ничего и не нужно.
银血氏族雇了我,要我去杀些人,并保证我不被卫兵烦扰。这正是我要的。
Клан Серебряная Кровь мне платит, разрешает пробить череп-другой и не дает меня в обиду страже. Больше ничего и не нужно.
贝连迦尔||在暗沈之水村,我终于与贝连迦尔面对面。结果他是个不友善且充满著不满的被放逐者。他对其它狩魔猎人有许多怨恨,很明显地连我也包括在内。
Беренгар||В деревне Темноводье я наконец встретился с Беренгаром лицом к лицу. Он оказался недружелюбным и ожесточенным чужаком. Он затаил обиду на всех других ведьмаков, очевидно, включая меня.
竹节虫是不会跟人结仇的。只有人类和某些跟踪的捕食者才会这么做。
Фазмиды не могут затаить обиду. На это способны только люди и некоторые хищники.
无视了假装生气。现在他想证明给你看。
Не обращай внимания на эту фальшивую обиду. Теперь ему хочется себя показать.
……无意冒犯。
...не в обиду будет сказано.
很明显这个人在保护她。
Этот явно не даст ее в обиду.
无意冒犯,我真的不是在针对谁。只是我∗必须∗维护这里的利益。
Я не в обиду. Ничего личного. Но я вынужден защищать интересы заведения.
罗列多不会让他们骚扰老实人,对吧?
Лоредо честных людей в обиду не даст...
纳塔利斯不会让她受到任何伤害,我们将尽全力保护她。
Наталис не даст ее в обиду. А мы сделали все, что в наших силах.
而我们不能容许邻居被杀害!
А сосед соседа в обиду не даст!
我说呢,可以让镇民去杀他们的非人种族,但别让他们伤害我们精灵!
Вот пусть городские делают с нелюдями, чего хотят, а мы наших ельфов в обиду не дадим!
别害怕。我是你父亲麾下的士兵。我不会让任何人伤害你…
Не бойся. Я был солдатом твоего отца. Я не дам тебя в обиду.
好好照顾那女孩,别让别人伤害她。
Позаботься о девушке. Не давай ее в обиду.
赶快回到小屋好了,我沿路保护你。
Идем в хату. Если что случится, я тебя в обиду не дам.
你了解我,我绝对不会让他们伤害我。我只是在等你来而已。
Ты же знаешь, я не дам себя в обиду. Я ждала тебя.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
永恒之火,请保佑我平安!
Вечный Огонь, не дай меня в обиду...
保护吾等免于危害,莫让他们扰乱石阵。
Не позволяй нарушить круга, не давай нас в обиду.
实际上是错误的选择。说这事很快就会通过流血来解决。
Вот уж точно не лучшим образом. Сказать, что эту обиду скоро смоет кровь.
我不会告诉你任何事情。我兄弟德罗拉斯迟早会知道这里发生的事,到时你们就有麻烦了,他可是很有实力的。
Ничего я тебе не скажу. Если мой брат Делорус об этом узнает, будет плохо. Делорус своих в обиду не дает.
加雷斯。我对你所做的事情的确很不公平。我也是受到了蒙骗,而且当时的我太弱小幼稚,并没有发觉出异常。
Гарет. Я нанес тебе большую обиду. Но меня обманывали. Я был слишком слаб и наивен, чтобы это понимать.
行行好,把你的,呃,客人从这儿带出去,好吗?
Не в обиду, но будь добра, уведи своего... э-э... постояльца отсюда, а?
告诉他,他没有理由保护白衣净源导师。他们回天无术。
Сказать, что у него нет причин защищать белых. Они своих в обиду дают, да еще как.
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
在她的记忆深处,你伸出手然后...被拉开。她所有的愤怒、怒吼和仇恨、荣誉和欲望、弱点和优点,都向你扑面而来。
Оказавшись в чертогах ее памяти, вы стягиваете к себе все – ее обиду, ее гнев, ее ненависть, ее гордость и страсть, ее силу и слабость. Все, из чего она состояла когда-то, спешит в ваши объятья.
露西坚称凶手是那玩偶,因为莫提娜道晚安时不愿亲它。
Люси утверждала, что это все дело рук куклы: та затаила обиду на покойную, потому что Мортиция не пожелала поцеловать ее на ночь.
我们绝对会把你保护好。
Мы не дадим тебя в обиду.
只能说我总是对那个女孩有莫名的情感。
Скажем так: я не дам эту девушку в обиду.
你在外面可以好好照顾自己吗?
Так что, ты правда сможешь не дать себя в обиду?
我不会让任何东西伤害您,主人,相信我。
Я не дам вас в обиду, сэр. Можете на меня рассчитывать!
我不会让任何东西伤害您,夫人,相信我。
Я не дам вас в обиду, мэм. Можете на меня рассчитывать!
很好。我绝不容许任何人亏待全城我唯一能忍受的机器人。
Хорошо. Я не дам в обиду единственного робота в городе, которого я могу выносить.
你们曾经进行过战争,但是对方似乎并没有怀恨在心。
Когда-то мы воевали с ними, но сейчас они не таят на нас обиду.
大家往火车走!我的老朋友戈登·弗里曼会照顾你们的!
Все к поездам! Мой старый друг Гордон Фримен не даст вас в обиду!
морфология:
оби́да (сущ неод ед жен им)
оби́ды (сущ неод ед жен род)
оби́де (сущ неод ед жен дат)
оби́ду (сущ неод ед жен вин)
оби́дой (сущ неод ед жен тв)
оби́дою (сущ неод ед жен тв)
оби́де (сущ неод ед жен пр)
оби́ды (сущ неод мн им)
оби́д (сущ неод мн род)
оби́дам (сущ неод мн дат)
оби́ды (сущ неод мн вин)
оби́дами (сущ неод мн тв)
оби́дах (сущ неод мн пр)