весна
春天 chūntiān, 春季 chūnjì
ранняя весна - 早春
春天, 春季; 〈转〉青春, 青春时代
ранняя весна 早春
дружная весна 骤暖而稳定的春天
Наступает весна. 春天来临。
Пахнет весной. 感到了春天的气息。
Весна красна цветами, а осень снопами.〈谚语〉春华秋实。
Одна ласточка не делает весны.〈谚语〉只燕不成春; 一花独放不是春。
дни моей ~ы 我的青春时代
весна чьей жизни 的青春时代
-ы[阴] по весне <口语>在春天里
-ы[阴][青年]<谑>(阴茎)勃起
春季; 春天
春, 春季
слова с:
в русских словах:
прехолодный
прехолодная весна - 寒气持续很久的春天
прехолодная весна - 持续寒冷的春天
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
теплый
теплая весна - 暖和的春天
упоительный
упоительная весна - 令人陶醉的春天
ранний
весна в этом году ранняя - 今年春天来得早
скоро
скоро весна - 春天很快就到了
приближаться
приближается весна - 春天快到
приходить
пришла весна - 春天到了; 春天来临了
поздний
весна нынче поздняя - 今年春迟
подходить
подошла весна - 春天到了
оживлять
весна оживила больного - 春天使病人恢复了元气
красавица
красавица-весна - 美丽的春天
идти
весна идет - 春天快到了
в китайских словах:
近
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋 чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
浓
浓春 цветущая (многокрасочная) весна
暖
春暖花开 весна теплая, цветы распускаются
春意阑珊
увядает весна, проходит весна
卯兔
卯兔月 месяц Кролика (2-й лунный месяц, весна)
素
春献素 весна (теплый сезон) поставляет (дарит) сырье
一年之计在于春
посл. весна— решающее время года; хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring) (см. также 一年之计在于春,一日之计在于晨)
枯木逢春
для засохшего дерева настала весна (обр. в знач.: вернуться к жизни)
春
1) весна (в старой космогонии ассоциируется с востоком и первоэлементом Дерево) ; весенний; с.-х. яровой
春间 весной
宜春
1) стар. благодатная весна (девиз встречи дня начала весны 立春)
碧萝春
«Весна Било» (название сорта чая, произрастающего на склонах горы Било в пров. Цзянсу)
立春
1) начало весны (период года с 4 или 5 февраля, отнесен к первой половине 1-го лунного месяца; см. 节气)
2) началась весна
立了春 весна пришла
立
春已立 весна уже наступила
三时
1) три [сельскохозяйственных] сезона (весна, лето, осень)
春红
1) краса весны, весенние краски (ср.«весна-красна»)
小春
1) малая весна (10-й месяц по лунному календарю)
春令
весенний сезон, весна
阴
1) yīn (ср. 阳) филос. инь, отрицательное (женское) начало мироздания, категория отрицательного, негативная субстанция космогонии (в основных категориях старых систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 «Ицзин»; 阴 противоположно 阳 положительному началу, категории позитивной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阳 оно считается творцом природы и истории; 阴 и 阳 служат обобщением множества противоположностей, напр.: заход — восход, мрак — свет, ночь — день, луна — солнце, холод — тепло, осень/зима — весна/лето; влажность — сухость, земля — небо; покой — движение, пассивность — активность; недра — поверхность; тайное — явное; мягкость — твердость; вогнутость — выпуклость; смерть — жизнь; мир потусторонний (загробный) — мир живых; женщина — мужчина, подданный — государь, сын — отец, жена — муж; робость — смелость; подлость — благородство; чет — нечет; звук высокий (чистый) — низкий (грубый) и т. д
春季
весенний сезон; весна; весенний
春和景明
теплая весна и прекрасный пейзаж
春季天儿
весенний сезон; весна; весенний
绿意
春天一到,花园里绿意盎然 пришла весна, и сад зазеленел
春天
весна; весенний; весной
三春
1) три весенних месяца; весна
春秋
1) весна и осень (обр. в знач.: четыре времени года, круглый год)
3) «Чуньцю», «Весны и осени» (приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу, пятая книга конфуцианского «Пятикнижия» (五经))
是
春天不是秋天 весна — это не осень
院子里是冬天, 屋子里是春天 на дворе — зима, в комнатах — весна
春秋鼎盛
весна и осень в расцвете (обр. в знач.: годы расцвета, юность)
交
现在已经交了春了 сейчас время подошло к весне (весна уже на подходе)
春夏之交 на стыке весны и лета
春意
1) весенний сезон, весна
底
底是藏春处 место, где спрятана весна...
底春被 (pī) 裘 с наступлением весны носить шубу внакидку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Название времени года, сменяющее зиму и предшествующее лету.
2) перен. Молодость, расцвет жизни.
примеры:
春已立
весна уже наступила
立了春了
весна пришла
前春
весна прошлого года
娇春
нежная весна
春天来了
наступила весна
来春
будущая весна
泰春
цветущая весна
浓春
цветущая (многокрасочная) весна
春天不是秋天
весна — это не осень
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
春气奋发
бушует весна
春夏为发
началом года являются весна и лето
现在已经交了春了
сейчас время подошло к весне (весна уже на подходе)
春寒, 花较迟
весна холодна, и цветы распускаются позже
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋
чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
底是藏春处
место, где спрятана весна...
江春入旧年
старый год еще не ушел, а в Цзяннани уже наступила весна
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
最奈客愁何
[весна] лучше всего унимает пришельца тоску
春献素
весна ([i]тёплый сезон[/i]) поставляет (дарит) сырьё
春夏诸兽除
когда наступает весна или лето, дикие животные линяют
春天快到了
весна идёт
春天使病人恢复了元气
весна оживила больного
春天到了
подошла весна
今年春迟
весна нынче поздняя
春天快到
приближается весна
春天到了; 春天来临了
пришла весна
今年春天来得早
весна в этом году ранняя
暖和的春天
тёплая весна
令人陶醉的春天
упоительная весна
2002年布加勒斯特会议:“新联盟之春”
Бухарестская конференция 2002 года: декларация «Весна новых союзников»
“布拉格之春”国际音乐节
международный музыкальный фестиваль "Пражская весна"
一年之计在于春,一日之计在于晨。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
春意盎然
запах весны в воздухе; весна в ее разгаре
春天来到了。
Весна пришла.
万紫千红才是春。
весна - это только когда все расцветает.
春夏系列
коллекция весна-лето
春天很快就到了
скоро весна
春天是万象更新的季节。
Весна – это время обновлений.
春天听到了雨的鼓声
весна услышала барабанную дробь дождя
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
Весна похожа на только что родившееся дитя, с головы до ног все новое, день за днем все растет.
这春天多好啊!
а весна-то какова!
春天快到了!
весна идет!
春天即将来临!
весна на пороге!
春天了, 可你还捂着皮袄
весна, а ты паришься в шубе
外面已经完全是春天了
На улице совсем весна
春天来到了
подступила весна; настала весна
春天不知不觉地来到了。
Незаметно наступила весна.
外面完全是春天了
На дворе совсем весна стала
春天来临了
Весна пришла
那年春天
весна того года
一花独开不是春, 百花齐放春满园
один цветок весны не делает, весна приходит, когда распускаются все цветы
日出江花红胜火 春来江水绿如蓝. 唐·白居易
Лишь выглянет солнце, речные цветы пламенеют сильнее огня, Приходит весна, и речная вода аквамарином зеленеет
曰春夏,曰秋冬,此四时,运不穷
Весна и лето, осень и зима, эти четыре времени бесконечно чередуются
万紫千红才是春
Весна - не что иное, как яркое многоцветье
[直义] 秋天会出苗, 可春天会怎样?
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
осень всклочет да а как весна захочет
(见 Осень всклочет, да как весна захочет)
[直义] 秋天说: 我会出苗的; 可春天说: 还得由我来定.
[直义] 秋天说: 我会出苗的; 可春天说: 还得由我来定.
осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу
春天和夏天是植物的生长时期
весна и лето - время роста растений
阳春布德泽,万物生光辉。
Весна всю землю щедро одарила, все сущее приходит в оживленье.
鼓浪屿上气候怡人,四季如春,素有海上花园的美称。
На острове Гуланъюй благоприятный климат, круглый год весна, за что его называют цветком в океане.
你像一片轻柔的云在我眼前飘来飘去,你清丽秀雅的脸上荡漾着春天般美丽的笑容
Ты, как нежное облако, плывешь перед моими глазами, и на твоем ясном, изящном лице витает улыбка, прекрасная, как весна
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
春夏秋冬又一春
"Весна, лето, осень, зима… и снова весна" ([i]южнокорейский фильм, 2003 г. [/i])
巧春 夜明 璃翠 知雨 翠儿
Живописная весна, светящийся самоцвет, цветастый изумруд, нежный дождь, молодой изумруд...
它带来了春天,也带来了战争。
Она предвещает начало весны. А весна — начало войны.
春天来了,又到了万物爆炸的季节!
Весна пришла, грибы взошли! Которые от взрывов.
暴风乌鸦来临,漫漫严冬无尽; 暴风乌鸦离境,炎炎盛夏方兴。
Птица садится зима родится. Птица взлетает весна наступает.
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
在秋季,她将种子洒落在下方市街;到了春季,她的孩子将挺身卫护盟会。
Осенью она разбрасывает семена по улицам, лежащим под ней. А когда приходит весна, ее дети встают на службу Конклаву.
它提醒人们寒冬过后总是新春。
Он напоминает о том, что за зимой всегда приходит весна.
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
南格拉德暴乱发生于27年至29年,种族骚乱及国家的镇压战术导致了冲突加剧。这些事件通常被视为南格拉德之春这段短暂自由化时期的终结。和所有类似的时期相同,它成为了频繁在艺术与文学作品中登场的纪念对象。
Юго-Граадские восстания происходили с 27 по 29 год. Они подогревались этнической напряженностью и государственными репрессиями. Эти события часто интерпретируются как конечная точка периода кратковременной либерализации, который получил название «Юго-Граадская весна». Как и все подобные периоды, этот широко представлен в искусстве и литературе.
是51年的春天。
Весна 51-го.
好了,好了。今年是51年,春天刚刚开始。我肯定好日子就在前面。
Полно, полно. На дворе 51-й, только началась весна. Уверена, лучшие дни еще впереди.
很好,亲爱的,你把年代说对了!现在是51年的春天。
Молодец, зайка, десятилетие знаешь верно! Сейчас весна 51-го.
“是的。”她拉起兜帽,盖在头上。“春天很快就要来临,一切都会重焕生机。”
Да. — Она накидывает капюшон на голову. — Скоро придет весна и все расцветет.
荣耀。很快,这些云会化作更大的雨点滴落下来。春天会来的。最多两个月。也许更快。到时间了。
Славы небесной. Скоро все эти тучи прольются затяжным дождем. Придет весна. Еще два месяца. Может, меньше. Самое время.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
荣耀。很快,这些云会化作雨点滴落下来。春天会来的。最多两个月。也许更快。到时间了。
Славы небесной. Скоро все эти тучи прольются дождем. Придет весна. Еще два месяца. Может, меньше. Самое время.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
想一想——似乎春天已经到来。
Надо же, а ведь казалось, что уже весна.
这么多年了。春天要来了,不对……它已经到了。把污秽全部冲走……
Их так много в этом году. Скоро весна, нет... весна уже наступила. Чтобы смыть всю грязь...
窗户外面——是一片晴空,宛如早春一般温暖。
По ту сторону окна — светлый, мягкий день — настоящая ранняя весна.
“我同意,警探。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«И я, детектив. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
“我没有做梦。我就在∗那里∗,警官。那是一个早春,∗黑色太阳背后的男人∗刚刚上映。海报有足足二十米高。一切都是金色的……”她眯起眼睛,好像打量着你。
«Это не грезы, законник. Я ∗была∗ там. Стояла ранняя весна, и только-только вышел „Мужчина за черным солнцем”». Плакаты были высотой метров двадцать. Все было золотым...» Она прищуривается и, похоже, смеривает тебя взглядом.
几天前感觉还像春天一样……
Всего пару дней назад была уже совсем весна...
我暂时还不知道是什么——不过对于rcm来说,这将会是一个艰难的春天。我们必须做好准备。潜入。调查。
Я пока не знаю, что именно, но ргм ожидает трудная весна. Мы должны подготовиться. Внедриться, куда можно. Расследовать все.
“别这么肯定。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«Напрасно. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
“黑帮会失去控制的。”警督的手依然放在雨中。“打劫汽車,从煤城运送安非他命。瑞瓦肖会度过一个艰难的春季。”
Преступность снова начнет безумствовать. — Лейтенант не прячет руки от дождя. — Угонять мотокареты, перевозить амфетамины через Коул-Сити. Весна — сложное для Ревашоля время.
“是吗?”他把头转向右边,然后是左边,像是在寻找一扇不存在的窗户。“没错,春季就是这么的反复无常。”
Вот как? — он поворачивает голову вправо, потом влево, словно пытаясь найти несуществующие окна. — Да, весна — капризное время года.
没什么。我去睡觉了。第二天早晨,到处都是铃兰。整个世界都是白色的——或者说只剩下白色。我在这里的最后一个春季……我知道法西斯分子会来,为自己人报仇……
Ничего. Я пошел спать. На следующее утро повсюду были ландыши. Мир стал белым. Насколько это возможно. Моя последняя весна здесь... Я знал, что фашисты придут мстить за своего...
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
春天时道路被雨水打湿,阳光闪烁、温暖心房…
Придет весна, дождем зальет дороги, И солнечным теплом сердца согреет...
他的脸庞俊美如斯…
Не для меня-я придет весна...
难说…但有一件事很清楚:每年的春天都越来越晚。
Трудно сказать. Но одно я знаю точно: весна с каждым годом приходит все позже.
春分都还没到,但就已经百花齐放了。
Только начался Бирке, а уж весна во всю.
细雨点点击小路,春晖融融暖人心。
Придет весна, дождь хлынет на дороги... И солнечным теплом сердца согреет...
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
没错。冬天一年比一年严峻,春天一年比一年冷…或许预言是真的,白霜纪元接近了。
Это ты верно излагаешь. Зима каждый раз все суровей, весна каждый раз все холодней... Может, и правду говорят, что Белый Холод идет.
морфология:
веснá (сущ неод ед жен им)
весны́ (сущ неод ед жен род)
весне́ (сущ неод ед жен дат)
весну́ (сущ неод ед жен вин)
весно́й (сущ неод ед жен тв)
весно́ю (сущ неод ед жен тв)
весне́ (сущ неод ед жен пр)
вЁсны (сущ неод мн им)
вЁсен (сущ неод мн род)
вЁснам (сущ неод мн дат)
вЁсны (сущ неод мн вин)
вЁснами (сущ неод мн тв)
вЁснах (сущ неод мн пр)