вовсе не
决不 juébù; 绝不 juébù; 并不 bìngbù, 并非 bìngfēi
完全不; 绝非; 绝不
完全不; 绝不
asd
完全不; 绝不
слова с:
в русских словах:
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
нет
вовсе нет - 毫不
вовсю
гони вовсю! - 竭力追赶!
бежать вовсю - 尽力快跑
в китайских словах:
并不重
не серьезный; вовсе не тяжелый
并非如此
вовсе не такой, совсем не так
绝不是徒劳无益的劳动
вовсе не напрасный труд
不为过
一句“久等”实不为过 "долгожданный" - это вовсе не преувеличение
倒不是
вовсе не...
不算陌生
вовсе не незнаком; нельзя считать, что совершенно незнаком
并非是为了
вовсе не для того, чтобы...
寻
咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
垮
美国不承认中国, 中国也决不会垮 Китай вовсе не должен развалиться оттого, что США его не признают
新奇
那件事并不新奇 это вовсе не ново
好惹
他不是好惹的 он вовсе не безответен, его лучше не задевать
鲁莽
他不鲁莽。事实上,他是一个非常好的人 он вовсе не грубый. На самом деле, это очень хороший человек
出轨
而绝大多数人选择离婚的原因并不是世俗的出轨和家暴。 Однако причиной развода большинства людей вовсе не являются широко распространенные измены и домашнее насилие.
忙
我倒不忙你慢慢儿看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
并不能
вовсе нет; вовсе не
族
族秦者, 秦也, 非天下也 погубителем царства Цинь является само царство Цинь, а вовсе не Поднебесная
并不表示
(это) вовсе не означает, (это) вовсе не значит
殊未
все еще не...; отнюдь не...; вовсе не...; так и не...
毫不低调的开端
Вовсе не скромные начинания
根本
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
他根本就没想到这些问题 он вовсе не думал над этими вопросами
并非
вовсе не..., отнюдь не..., совсем не...
只
诸侯归晋之德只,非归其尸盟也 удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза
亲极反疏
他在别人面前对她有点矜持,并不是冷淡,而是内心爱她的一种表现。亲极反疏,大概就是这个意思吧。 В присутствии других он был несколько сдержан по отношению к ней, но это было вовсе не холодностью, а неким проявлением сердечной любви к ней. Вероятно, это и означает то, что сильная близость отдаляет.
瓷器
我们并不是外人,你是我的瓷器。 Мы вовсе не чужие, ты - мой друг.
没脾气
我不是没脾气,只是不轻易发脾气 Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам
须
这须不是我妒他, 是他自做出来的 все же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
讲排场
他根本不富有, 但却喜欢讲排场 он вовсе не богат, но любит швыряться деньгами
泡病号
他并不是病得不能来工作, 他只是在泡病号。 Он вовсе не настолько болен, чтобы не приходить на работу, просто притворяется больным, да и все.
并不在乎
действительно не волнует, вовсе не заботит
绝非
нисколько не, совсем не, вовсе не, совершенно не, никоим образом не, абсолютно не
并不难
вовсе не сложно, не велика хитрость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
并未
вовсе не… совершенно не..., совсем ещё не...
我倒不忙你慢慢儿看吧
я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
那件事并不新奇
это вовсе не ново
可不是咋的
совсем нет! это вовсе не так!
咱是寻的人, 不是寻人家的东西呀!
нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
王冠上的苍蝇,并不比厕所里的苍蝇更可贵。
Муха на царской короне вовсе не заслуживает больше уважения, чем туалетная.
族秦者,秦也,非天下也
погубителем царства Цинь является само царство Цинь, а вовсе не Поднебесная
他根本就没想到这些问题
он вовсе не думал над этими вопросами
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
这些科学论断并没有过时
эти научные выводы не устарели; Эти научные выводы вовсе не устарели
你见到的那个人并非我的朋友。
Человек, которого ты видел, вовсе не мой друг.
我绝对不是那种很狭隘的男人
Я вовсе не из тех ограниченных, недалеких мужчин
放心,他也不是成心的,他不会跟你过不去的。
Успокойся, он вовсе не намеренно, он не может создать тебе трудности.
并不仅仅限于...
вовсе не ограничен только...
并不便宜
совсем не дёшево, вовсе не дешёвый
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
我只是和他聊天儿,并没有谈到重要的事。
Мы только поболтали, вовсе не касались серьёзных дел.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
在雨中迷路可不是一桩趣事。
Заблудиться в дождь вовсе не забавно.
她可不是好惹的。
Она вовсе не безответная.
他对失败并不气馁。
Он вовсе не пал духом из-за неудачи.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
我这样做绝不是一时冲动。
Я поступил так вовсе не импульсивно.
政治并不是靠理来解决,也不是靠感情来解决
политика делается вовсе не исходя из справедливости и не исходя из личных отношений
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
训练口才并不费劲
оттачивать красноречие вовсе не трудно
台风过境后并不等于危险完全解除
окончание воздействия тайфуна вовсе не означает, что опасность полностью миновала
有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。
Быть храбрым вовсе не значит отсутствие страха, это решимость встретиться со страхом лицом к лицу, противостоять ему.
并不是你对别人好,别人就会对你好。
То, что ты хорошо относишься к человеку вовсе не значит, что этот человек будет хорошо относиться к тебе.
我并不想让您难堪
Я вовсе не хотел ставить Вас в неловкое положение
我说的完全不是那个意思
Я вовсе не то говорю
统一不是我吃掉你, 也不是你吃掉我
объединение родины вовсе не означает, что ты или я будем поглощены противоположной стороной
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
我的工作并不称心如意。
Моя работа вовсе не приносит удовлетворения.
转为城镇居民的愿望并不高
желание стать городским жителем вовсе не сильно [у крестьянина]
公共服务水平差距并不突出
разница в уровне общественного обслуживания вовсе не значительна
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
物理学就如同性爱一样,尽管它们可以带来一些实际的成果,但那并不是我们喜欢做它们的原因。
Физика подобна сексу: хоть иногда она приносит некоторые результаты, но нам нравится ею заниматься вовсе не поэтому.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
我们并不怕对方演习的威吓,就怕擦枪走火引起本不该有的争端。
Мы вовсе не боимся маневров оппонента по запугиванию, но как бы это не привело к непредвиденным результатам, которые вызовут ненужные конфликты.
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
这个虽然不是专为猪肉所准备的,不过,你要知道,烹饪需要创意!
Конечно, это вовсе не для приготовления свинины, но в поварском деле главное – импровизация!
我们在战歌峡谷对银翼哨兵展开攻势,这一战役至关重要。联盟以保护这片不属于他们的森林为由,妄图从部落手中夺取我们最大的伐木场。
Битва со Среброкрылыми Часовыми за Ущелье Песни Войны имеет огромное значение. Под предлогом охраны леса, который им вовсе не принадлежит, бойцы Альянса пытаются лишить Орду важнейшего источника древесины.
你看起来挺灵敏的,也许你能……这杯热酒只能保温5分钟,而且德南要的可不是冰镇热酒,所以你一定要赶快!安威玛尔就在这里的东北面,那个在山壁上凿出来的大洞里。
Ты на ногу полегче моего будешь, как я погляжу; вот я и подумал... эта кружка останется горячей еще минут пять, а Дарнан вовсе не охлажденную бражку заказывал, – не пиво, чай! – так что отправляйся-ка ты в путь. Старая Наковальня – это такое поселение в скалах к северо-востоку отсюда.
去帮助他……但请你一定要站在士兵身后。我可不希望你抵抗不住潮水般的敌军,牺牲在那些烧焦的峡谷里。
Приди к нему на помощь... но, пожалуйста, оставайся позади его бойцов. Поток воинов Плети бесконечен, а мне вовсе не хочется потерять тебя в одном из этих ущелий.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
不过,不要慌张!我只是说我们找不到一个合适的定居点,但这并不意味着我们不能送你一程……单线旅行总是很简单的。
Но ты все же не падай духом! Если мы не можем там закрепиться, это еще не значит, что мы не можем доставить тебя туда... поездка в один конец – это вовсе не сложно, когда привыкаешь.
这东西根本不是水晶,而是某种被寒冰包裹的器官。
Этот предмет – вовсе не кристалл: скорее, он похож на некий орган, заключенный в ледяную оболочку.
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
<药剂师显得轻松了一些。>
<По какой-то причине аптекарь вовсе не выглядит сильно расстроенной.>
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
钢刺野猪虽然颇具威胁,但它们大多生活在远离狼獾人的区域。蓝蜂就不同了,这种可怕的巨型蜂接连杀死了狂心氏族的好几名猎手……
Барабанчи могут быть опасны, но они стараются держаться подальше от волчеров. А вот осы вовсе не боятся племени Бешеного Сердца... Они иногда даже убивают наших охотников.
你为我们干得很不错,<name>。如今我们已经初有成就,征服计划的下一个阶段尚需从长计议。
Ты <сослужил/сослужила> нам отличную службу, <имя>. Теперь, когда мы заявили здесь о себе, следующий этап завоевания – дело нескольких месяцев, а вовсе не минут.
我远没有尚师傅想得那么英勇。如果我不去收拾收拾那些野兽,尚师傅会十分生气的。
Я вовсе не такой смельчак, как думал мастер Шан. И если он узнает, что я не справился с этими тварями, он страшно разозлится.
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
<name>:我们所做的一切都不能让瑟维奇的镇民知道。士气已经够低了。
Надеюсь, ты понимаешь, <имя>, жителям Сурвича вовсе не обязательно знать о том, что мы собираемся сделать. Моральный дух горожан и так подорван, так что незачем усугублять.
答案很简单:他们根本不是德鲁伊。
Ответ прост: они вовсе не друиды.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
在费尔斯通农场里耕地的不是什么农夫,是士兵。
Люди, возделывающие поле Джанис, вовсе не фермеры. Это солдаты.
你应该知道,能够在鹰身人中称王的绝非善类。
Думаю, ты догадываешься, что королевой этих омерзительных созданий она стала вовсе не за душеспасительные качества.
听着:艾吉斯才不是什么利爪之王。去杀了这个妄想狂,并从他那里搜寻任何有用的东西。他以收集强大的饰品而闻名。
Знай: Айкисс – вовсе не король. Убей этого безумца, а затем обыщи его. Он любит собирать разные могущественные реликвии.
老农山掌在他的农场里养着几百只小鸡……但那不是他真正的爱好。
У старика Горной Лапы сотни кур... Но вовсе не их он любит больше всего на свете.
不过这种石头不吃鱼类和蛋糕。它们渴望鲜血,而且是越强大的血液越好。
И этот камень предпочитает питаться вовсе не печеньками. Он жаждет крови, и чем могущественнее существо, которому принадлежала эта кровь, тем лучше.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
那些昆森入侵者……他们来自北方遥远的大山。它们一点也不像吱吱这么好。
А вот захватчики Куньцзэнь... они пришли издалека, спустились с северных гор. Эти хозены вовсе не такие добродушные, как Чи-Чи.
你知道么,艾丽比她看起来的样子厉害多了。她曾是艾泽拉斯最强的大法师之一,也曾是提瑞斯法议会的一员。不幸的是她的心灵遭受了重创,自那之后她就再没离开过守护者圣殿。
Знаешь, Ари вовсе не так проста, как кажется. Когда-то она была одним из самых могущественных верховных магов в Азероте и состояла в Совете Тирисфаля. Но к несчастью, ее разум был сильно поврежден, и с тех пор она не покидала Оплот Хранителя.
你已经拥有了两件强大的神器。但即使是再寻找第三把神器,这样也不算贪心:这将让你实现自己的宿命,完成生命的循环。
Ты уже владеешь двумя могущественными артефактами. Отправиться на поиски третьего вовсе не станет проявлением алчности: это будет просто означать, что ты идешь навстречу своей судьбе и стремишься замкнуть круг.
我对他们绝无好感,不过谁也无法忽略一个事实,有些恶魔的外皮十分强韧。
Нет-нет, я вовсе не собираюсь петь им хвалы, но нельзя отрицать тот факт, что некоторые демонические создания обладают исключительно прочной шкурой.
贝拉斯·黎明之刃从阿苏纳的邪焰隘口给我们发来了一份奇怪的侦察报告。里面说恐惧魔王,污染者拉瑟莱克已经回到这个世界。不过,这不是奇怪的地方。
От Белата Клинка Рассвета поступил странный отчет разведки из окрестностей врат Пламени Скверны в Азсуне. Повелитель ужаса Разелих Осквернитель вернулся в этот мир. Однако странно вовсе не это.
然而,命运奇特而扭曲,给他带来最后一击的却并不是燃烧军团。
Но по странной иронии судьбы вовсе не от Легиона принял он свою гибель.
这个主发条并不是被工程师改动的。表面的这些符文只可能来自于海潮贤者。
Над этой ходовой пружиной поработал вовсе не инженер. Руны на ее поверхности – это наверняка дело рук жреца моря.
看在这个世界的份上,你一定要小心。我可不想看到你笨手笨脚地毁灭了世界。
И ради всего святого, действуй осторожно. Мне вовсе не нужно, чтобы ты бездумно <крушил/крушила> все на своем пути.
但是首先我得告诉你,跟你打交道的是什么人。在这里我的双手也沾满了鲜血。
Только ты <должен/должна> знать, с кем имеешь дело. Я сам вовсе не невинная жертва...
它们并不会叮人……除非意外。
Они вовсе не жалят... почти.
这仪式可不好受,我也没有完全的把握。但这是我们救她的唯一机会。
Выдержать этот ритуал будет непросто. Возможно, он и вовсе не сработает. Но это наш единственный шанс вернуть ей свободу.
刃牙虎人鬼魂大军。我可不是要拖你后腿,指挥官,可如果我们不尽快采取行动的话,它们可真要攻过来了。
Армия духов саблеронов... И нет, я вовсе не шучу, командир. Именно это нас и ждет, если мы будем сидеть сложа руки.
当这些携种者被杀死后,它们的种子会存活下来。继而长成新的携种者,这一过程用不了几年之久,在短短几小时内就能完成。
Убить сеятеля – дело нехитрое, но сами семена при этом выживают. Из них вырастают новые сеятели – и на это уходят вовсе не годы, а буквально считанные часы.
那些水晶或许耀眼,但是它们相当致命。如果水晶有任何破损,里面的恶魔可能就会逃出来。
Но эти кристаллы – вовсе не безобидные блестяшки, как им, верно, показалось. Если повредить темницу душ, заточенный в ней демон может вырваться на волю.
但格噜普斯并不是传说,他是真实存在的,还抓走了我们的孩子!求求你,一定要杀了他!
Но самое ужасное то, что это вовсе не сказка! Ворчун существует на самом деле, и он забрал с собой наших детей! Умоляю тебя, отыщи и убей его!
消灭一些鱼人,让他们知道这里不是他们的地盘。
Убей пару-тройку мурлоков, чтобы до них наконец-то дошло, что вовсе не они тут хозяева.
密斯莱尔可不是什么无辜的公主。她是可怕的敌人,巨人把她关在这里是有道理的。恐怕你也是。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
Мизраэль – вовсе не безобидная плененная принцесса. Она обладает смертоносной силой, и великаны имели все основания, чтобы приковать ее здесь. Боюсь, что тебя надули.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
原来如此…你是这种类型的游人。那也不错。
Вот как... Значит, ты такой человек. Это вовсе не плохо.
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
他并不是在偷懒,他是在休养生息。
Он вовсе не бездельничает. Он... восстанавливается...
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
等待勇士归来的故国人民所用的时计。其中流淌的并不是沙,而是不化的冰屑。
Часы, принадлежавшие людям родины великого воина, ожидавшим возвращения своего героя. Внутри часов течёт вовсе не песок, а нетающий лёд.
咳!这个…这个没什么…没什么趣,我想个更有意思的。
Кхе! Я... Нет уж, эти истории... Они вовсе не интересные, понятно? Давай, я расскажу что-нибудь другое...
这个苦味用传统的净水手段根本去不掉,不是成分上的问题。应该又是神奇元素力引发的现象吧。
Традиционными методами очистки от горечи избавиться не удаётся, и дело вовсе не в составе воды. За этим наверняка стоит элементальная магия.
不用为我费工夫,我一点都不馋…
Не нужно тратить на меня ваши силы, я вовсе не...
我不是说风景,而是…既然发生了一场大战,总该有些不同寻常的地方吧,但现在,唉,甚至不知道该从哪儿找起。
Я подразумеваю вовсе не вид, а... Раз уж на этом месте произошла великая битва, то здесь определённо должно быть что-нибудь необычное. Но что-то я даже не знаю, с чего начать поиски.
啊,其实我也没那么孤单啦,不冒险的时候,我还有老爹们陪着我的。
Я вовсе не одинок, нет. Когда я в городе, то провожу время с папами.
那些怪物也根本就不是什么诅咒的具象化,就是真正的怪物。
А чудовища были простыми чудовищами, а вовсе не проявлением твоего проклятия.
属于红茶而不属于烈酒,属于芳甜而不属于苦涩的杯皿。
Ёмкость для чёрного чая, а вовсе не для алкоголя. Создано для сладости, а вовсе не для горечи.
但是没想到…唉,请你帮我把地图和冒险之证拿回来吧。
Но я вовсе не ожидал, что произойдёт... Пожалуйста, отыщи мою лицензию искателя приключений и карту.
呃,不!不,我做的事,绝对是在法典允许的范围内。
Кхм, но я вовсе не об этом! Мой план никаких законов не нарушает.