долго ли
很容昜
(до чего 或接原形)<口>很容易发生...; 随时可能发生...
随时可能发生; 很容易发生
过了一些时候
asd
随时可能发生; 很容易发生
过了一些时候
слова с:
в русских словах:
заставлять
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
перестаивать
2) (стоять слишком долго) 耽搁得太久 dāngēde tài jiǔ; 放得太久 fàngde tài jiǔ
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
заживаться
(оставаться где-либо длительное время) 住得太久 zhùde tài jiǔ; (жить слишком долго) 活得太久 huóde tài jiǔ
отходить
он долго сердился, теперь уже отошел - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
возиться
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
переспать
1) (проспать долго) 睡过头 shuìguòtóu, 睡得过多 shuìde guòduō, 睡得太多 shuìde tàiduō
перекупать
1) (долго продержать в воде) 给洗得过久 gěixǐde guòjiǔ
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
вылезать
вылезти из долгов - 摆脱负债
ворочаться
он долго ворочался и никак не мог заснуть - 他翻来覆去睡不着
набираться
набралось порядочно долгов - 积累相当多的债
носиться
ботинки долго носились - 这双皮鞋穿了很久了
выпутываться
выпутаться из долгов - 摆脱债务
выпутать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, -аю, -аешь; -анный〔完〕выпутывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(乱线等)解开; 使(从羁绊中)解脱出来. ~ из стремени ногу 把一只脚从马镫里抽出来. ⑵кого〈转, 口〉使摆脱(困境). ~ (кого) из долгов 使摆脱债务.
кружить
он долго кружил там - 他在那里徘徊了很久
овация
долго не смолкающая овация - 经久不息的热烈欢呼(鼓掌)
конца краю не видно
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чем-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
оправдываться
он долго оправдывался, но не мог оправдаться - 他表白了好久,可是不能表白清楚
додуматься
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался - 他想来想去, 想不出什么好办法[来]
дождаться
я долго ждал ее, но так и не дождался - 我等她等了很久, 但始终没有等到
держаться
привычки могут держаться долго - 习惯可以保持很久
конца краю нет
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чем-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
колебаться
он долго колебался, прежде чем согласиться - 他踌躇了半天才答应了
долгота
долгота дня - 昼长
102° восточной долготы - 东经 102 度
долго. . .
(复合词前一部分)表示“长久的”、“长的”之意, 如: долголетие 长寿. долгохвостый 长尾巴的.
давно
2) (долго) 好久 hǎojiǔ, 很长时间 hěncháng shíjiān
как
как долго? - 多久?
век
4) разг. (очень долгое время) 好久 hǎojiǔ; (вечно) 永远 yǒngyuǎn
бесконечно
бесконечно долго - 无限之久
в китайских словах:
鞫
圄犴淹枉, 随速鞫决 быстро расследовать и решить дела заключенных, слишком долго или несправедливо содержащихся в тюрьмах
甘霖
благодатный дождь, дождь после долгой засухи
移日
в течение длительного времени; долго, долгое время
鼓
鼓了半天掌 долго аплодировать
垫
3) платить (за кого-л.); уплачивать авансом; авансировать (напр. уплату чьих-л. долгов); финансировать; вперед, авансом
垫债 уплатить (чьи-л.) долги
大器晚成
большой сосуд долго делается (обр. в знач.: большой талант созревает нескоро, большому таланту нелегко найти себе применение; найти свою дорогу (прославиться, разбогатеть и т. п) в зрелом возрасте)
陈墨
старая (долго хранимая, выдержанная) тушь
酣
4) длительный; напряженный (напр. бой); долго; напряженно
慆
日月其慆 долгой чередой идут дни и месяцы
天命不慆久矣 небо не колеблется долго со своим решением
匣剑帷灯
меч в ножнах и свет занавешенного фонаря [долго скрывать невозможно] (обр. в знач.: тайное рано или поздно станет явным)
山南海北
两人山南海北谈了半天 они двое долго болтали на разные темы
隆
未有二隆争重而能长久者 не случалось, чтобы соперничество двух авторитетов могло продолжаться долго
坐来
坐来忧白发况复久从戎 от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
经久
долговременный, долговечный; длительный; долго, надолго
经久筑垒 долговременное укрепление
久稽
1) надолго затягивать; откладывать в долгий ящик
2) долго думать
慆慆
1) долго
久候
долго ждать
久候多时 заждались, долго ожидали!
聐聒
нудно выговаривать, долго отчитывать
呆
我在这里已经呆得很久了 я прожил здесь очень долго
聒絮
долго и нудно говорить, распространяться
长等短等
долго прождать, заждаться
日久
давно; долго
处久
долго жить вместе, находиться рядом долгое время; сжиться, сработаться
稽
久稽天下士 долго задерживать (оставлять) у себя служилых людей империи
拉长儿
1) долгое время; постоянно, всегда
2) делать длительную работу, наниматься на долгий срок
百
百了半天百不到答案 долго искал в байду, но не нашел ответ
日久天长
[через] долгое (длительное) время
首鼠
проявлять нерешительность, колебаться, быть чрезмерно осторожным (как крыса, которая, выходя из норы, долго оглядывается во все стороны)
粉
石灰放久了, 就要粉了 если известь лежит долго, то она превращается в порошок
首鼠两端
проявлять нерешительность, колебаться, быть чрезмерно осторожным (как крыса, которая, выходя из норы, долго оглядывается во все стороны)
人寿年丰
люди долго живут, урожаи обильны (обр. о полном благополучии и здравии народа)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(до чего 或接动词原形)很容易发生…; 随时可能发生..
Долго ли
过了一些时候; 不知过了多少时候
Долго ли, коротко ли
过了一些时候
Долго ли
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
我不确定我们还能坚守阵线多久。我们需要你击退他们!
Не знаю, долго ли мы сможем держать оборону. Отбрось их, дай нам передышку!
来吧!让我们瞧瞧你是否经受得住这片土地的残酷。
Присоединяйся к нам! Посмотрим, долго ли ты протянешь в этих краях.
一名女牧师带着开拓者来到此地。她是个明智的女子,最後宣布这片土地属於人外之物,也绝不会向人类屈服。
Долго ли, коротко ли, но пришла к ним жрица-ведунья. Ума было у нее на десятерых. Пришла, сталбыть, и говорит - не для людей эта земля и никогда она людям не покорится.
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
我的主人,我是如此顺从着您,如此仰慕着您。我到底背负了什么罪孽?我还要像这样被折磨多久?
Господин мой, владыка! Я ли не любила тебя? Я ли не исполняла волю твою? В чем мой грех? Долго ли я буду страдать?!
要是你不喜欢的话向格里夫抱怨下试试看!看他不把你的耳朵从你头上揪下来!
Если что-то не нравится, иди и жалуйся Гриффу. Посмотрим, долго ли уши на башке продержатся!
那家伙可能甚至毫发无伤,所以这下糗的是我。我完全不知道这要走多久。我治疗针没剩多少了。
Возможно, он даже не умирал, так что я вдвойне облажалась. Даже не знаю, долго ли еще буду ходить по этому лабиринту. У меня еще осталась пара стимуляторов.
我不知道在你创造的这个新世界里,联邦还有什么什么未来可言。
Потому что я не знаю, долго ли продержится этот твой новый мир.
趁还能买就快买吧。学院的意图不明,谁知道我们还能经营多久?
Затоваривайся, пока есть возможность. Институт совсем распоясался, так что я даже не знаю, долго ли нам еще торговать осталось.
和平会持续吗?
Долго ли продлится мир?