задаток
定钱 dìngqián, 定金 dìngjīn
дать задаток - 交定金
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
定金, 预付费, 定钱, 天资, 天性, -тка(阳)定钱, 定金
внести задаток при заказе 定货时付定钱
保证金; 定钱, 定金; 预约金
定钱, 定金; 保证金; 预约金
定钱, 定金
внести задаток при заказе 定货时付定钱
定钱, 定金
дать задаток 交定金
внести задаток при заказе 定货时付定金
послать кому в задаток тридцать рублей 寄给…三十卢布定金
定金, 预约金, 保证金
定金, 预约金, 押租
预付款, 押金, 定金
预付货款, 定线
定金, 预付款
预付费, 定金
定金,预付费
слова с:
в русских словах:
вносить
вносить задаток - 交付定金
безразличный
задать несколько безразличных вопросов - 提出几个不关重要的问题
строгач
-а〔阳〕〈俗〉严厉申斥. получить ~а с предупреждением 受到严重警告. дать (或 задать) ~а 予以严厉申斥.
нахлобучка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉严厉的斥责. задать (кому) ~у 申斥…получить ~у 受到申斥.
лататы
: задать лататы〈俗〉跑掉, 逃掉.
лупцевать
-цую, -цуешь; -цованный〔未〕отлупцевать, -цованный〔完〕кого〈俗〉打, 揍; ‖ лупцовка〔阴〕. задать ~у 打, 揍.
взбучка
задать кому-либо взбучку - 痛打...; 叱骂...
храпак
-а〔阳〕: дать (задать) храпака〈俗〉鼾睡.
задатки
дурные задатки - 不良的天性
у него хорошие задатки - 他有良好的禀赋
головомойка
задать кому-либо головомойку - 予以斥责
глупый
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
задавать
задать
задавать работу - 指定工作
задавать ученикам задачу - 给学生留习题
задавать пир - 设宴
задавать бал - 举行跳舞会
задавать овса лошади - 给马喂燕麦
упражнение
2) (задание) 练习题 liànxití, 练习 liànxí; 习题 xítí, 练习作业 liànxí zuòyè
стоять
перед нами стоит важная задача - 我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要任务
спецслужба
(разведывательный орган) 情报机关 qíngbào jīguān; (орган, выполняющий оперативно-розыскную деятельность) 特工机关 tègōng jīguān; (секретная служба) 密探机关 mìtàn jīguān; (секретный отдел, спецотдел) 机要处 jīyàochù, 机要科 jīyàokē; (организация, выполняющая специальные задачи) 特务组织 tèwu zǔzhī; 特设勤务 tèshè qínwù, 特种勤务 tèzhǒng qínwù
решать
решать задачи по алгебре - 解答代数题
простой
простая задача - 简单任务
поди
Вы, поди, задание уже отлично выполнили? - 您大概已经出色地完成任务了吧?
первоочередной
первоочередная задача - 首要的任务
давать
давать задание ученикам - 给学生留家庭作业
годовой
годовое задание - 为期一年的任务
главный
главная задача - 主要任务
выполнять
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
усложняться
наши задачи усложнились - 我们的任务更加复杂了
ближайший
ближайшие задачи - 当前的任务
досрочный
досрочное выполнение задания [обязательства] - 提前完成任务
перед
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
если и не..., то...
если и не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
быть на высоте
быть на высоте поставленных задач - 胜任所交付的任务
если не..., то...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
в китайских словах:
预付保证金
уплаченный авансом задаток
分期付款定金
задаток при оплате товара в рассрочку
下定
2) внести задаток, уплатить аванс
预付定金
1) аванс-задаток
为 付定金
вносить задаток
为付定金
вносить задаток
定银
задаток (денежный)
落定银 вносить (оставлять) задаток
合同预付定金
аванс-задаток по договору
定金
задаток, аванс
定单银
задаток (денежный, по принятому заказу)
押定
давать задаток (под расписку)
押租
задаток, залог (при аренде помещения)
贉
внести задаток, заплатить вперед
预购定金
первоначальный платеж; первый взнос (при покупке); денежный задаток
定钱
задаток
落定钱 уплачивать задаток
撩定钱 дать задаток
保障金
задаток
先交
先交定钱 внести задаток; задаток
定货时付定钱
внести задаток при заказе
付保证金
уплачивать задаток (залог)
归还定金
возвращать задаток
付定金
вносить задаток, вносить аванс
退还定金
возвращать задаток
下
9) быть в меньшем числе (объеме); составить менее (заданной цифры)
下了定钱 оставить (дать) задаток
толкование:
м.Часть суммы, уплачиваемая вперед при покупке или иной сделке в обеспечение выполнения обязательств.
синонимы:
см. залогпримеры:
下了定钱
оставить (дать) задаток
落定银
вносить (оставлять) задаток
落定钱
уплачивать задаток
撩定钱
дать задаток
先交定钱
внести задаток; задаток
交付定金
вносить задаток
交定金
дать задаток
付预定金
давать задаток при покупке
付定金
давать задаток
作为定金交付
давать в задаток
为…付定金
вносить задаток
噢,聪明人在接受工作之前都会提一些条件。现在给你一些金币,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
聪明人在接受工作之前都会提一些条件。这些金币你先拿去,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
看情况。老百姓会把我骂到臭水沟里,商人会要求我退押金,贵族通常会关门放狗。
Зависит от положения. Крестьяне ругаются матом. Мещане требуют вернуть задаток. Дворяне пытаются затравить тебя собаками.
嗯,好吧。先给你一部分。
Ладно, ладно. Вот вам задаток - сто пятьдесят крон.
他给我师父看了图纸,付了订金,就再也没有出现。很显然他在某天晚上骑马离开堡垒,但却一去不返。
Он показал учителю чертежи, внес задаток - и больше его не видели. Говорят, однажды ночью он выехал из форта и не вернулся.
先给我一笔预付金。
Мне нужен задаток.
但你支付了订金给佣兵。
Наемнику вы задаток дали.
预付的定金
предоплаченный задаток
没有什么是免费的,我知道。如果我先付100枚瓶盖呢?
Я понимаю на свете нет ничего бесплатного. А если я внесу задаток 100 крышек?
морфология:
задáток (сущ неод ед муж им)
задáтка (сущ неод ед муж род)
задáтку (сущ неод ед муж дат)
задáток (сущ неод ед муж вин)
задáтком (сущ неод ед муж тв)
задáтке (сущ неод ед муж пр)
задáтки (сущ неод мн им)
задáтков (сущ неод мн род)
задáткам (сущ неод мн дат)
задáтки (сущ неод мн вин)
задáтками (сущ неод мн тв)
задáтках (сущ неод мн пр)