месть
报仇 bàochóu, 报复 bàofù
из мести - 为了报仇(报复)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 报复; 报仇
2. 报复心理; 报仇心理
报仇, 报复, (阴)报仇; 报复
жажда ~и 渴望报仇
месть за товарища 为同志报仇
сделать (что) из ~и 出于报复做..
1. 报复; 报仇 ; 2.报复心理; 报仇心理
报仇; 报复; 报仇心理; 报复心理
报仇, 报复
жажда ~и 渴望报仇 из ~и 为了报仇(报复)
кровная месть 血族复仇
слова с:
в русских словах:
заколдованный
заколдованное место - 妖邪的地方
жилье
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
заветренный
〔形〕背风的. ~ые места 背风的地方. с ~ой стороны 从背风的那面.
авиалиния
местная авиалиния - 地方航线
его
2) в знач. притяж. мест. (о мужчинах) 他的 tāde; (о животных и неодушевленных предметах) 它的 tāde
затишье
3) (тихое место) 无风的地方 wúfēngde dìfang, 避风所 bìfēngsuǒ
идти
13) (иметь место, происходить) 进行 jìnxíng, 进展 jìnzhǎn
безопасный
безопасное место - 安全地方
бизнес-класс
(в самолете) 商务舱 shāngwùcāng, 公务舱 gōngwùcāng; (в поезде) 商务车厢 shāngwù chēxiāng, (место в скоростных поездах) 商务座 shāngwùzuò
атмосферный
атмосферное место - 很有氛围感的地方
аэробус
4) (автобус между аэропортом и другими местами) 机场巴士
анестезия
местная анестезия - 局部麻醉
адаптация
2) (к местным условиям) 本土化 běntǔhuà
авиаперевозчик
местный авиаперевозчик - 当地航空承运人
занимать
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
занимать первое место - 占第一位
бойкий
бойкое место - 热闹地方
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
бомж
(без определенного места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
брод
浅滩 qiǎntān; (место перехода) 涉过浅处 shèguò qiǎnchù
их
2) в знач. мест. притяж. 他(她, 它)们的 tā (tā, tā) mende
бронировать
бронировать места - 保留座位
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
вагонный
вагонный парк (место стоянки) - 停车场; (совокупность транспортных средств) 车辆总数
жар
2) (жаркое место) 最热的地方 zuì rè-de dìfang
вакантный
вакантное место - 空额
жительство
место жительства - 地址; 住址
место постоянного жительства - 永久住址
вам
(<дат. > от <личн. мест. > вы)
загиб
2) (загнувшееся место) 弯折处 wānzhéchù
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
закреплять
закрепить место [должность] за кем-либо - 给...保留了原职务
в китайских словах:
毁灭者的复仇
Месть разрушителя
永恒报复
Вечная месть
阿加莎的复仇
Месть Агаты
为黯石复仇
Месть за Темный Камень
为玛尔迦报仇
Месть за Марго
赫尔库拉的复仇
Месть Гелькулара
密斯特曼托的复仇
Месть Мистмантла
复雠
отомстить; месть, возмездие
复仇
мстить; месть, отмщение, расплата, возмездие
报仇雪恨
отомстить, месть
个人的报仇雪恨 личная месть
设计
设计报仇 задумать (замыслить) месть
报仇
мстить, мщение, месть, возмездие
庸
今此行也, 其庸有报志! о, эта поездка не иначе как ставит своей целью месть!
推刃
пронзать мечом (обр. в знач.: мстить; месть)
大地复仇
Месть земли
冤孽
1) месть
女妖的复仇
Месть банши
仇讨
отомстить; отплата, возмездие, месть
复仇和夺回
Месть и возвращение утраты
贸首
глубокая ненависть; кровная месть
战后总结
Месть за павших
私战
1) кровная месть
耐普托的复仇
Месть Нептуся
血亲复仇
кровная родовая месть
血属
血属报仇 кровная месть; вендетта
冤冤相报
бесконечно мстить друг другу, месть порождает месть и этому никогда не будет конца
阿提娜的复仇
Месть Атины
报冤
месть, воздаяние; мстить
清洁工的复仇
Месть уборщика
冤冤相报何时了
месть порождает месть, и этому никогда не будет конца
塑造者的复仇
Месть ваятелей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Намеренное причинение зла кому-л. за нанесенное оскорбление, обиду.
2) Желание отомстить.
синонимы:
вендетта. См. воздаяниепримеры:
血属报仇
кровная месть, вендетта
今此行也, 其庸有报志!
о, эта поездка не иначе как ставит своей целью месть!
设计报仇
задумать (замыслить) месть
寒冰复仇
Месть – это блюдо, которое подают холодным
复仇之力
Я свершу месть!
上层精灵的愤怒
Месть за бесчинства!
甜蜜、无情的复仇
Сладкая, беспощадная месть
复仇恶魔猎手
Охотник на демонов – Месть
为了报仇杀红眼
Месть с налитыми кровью глазами
若不是亲眼所见,我绝不会相信这是真的。复仇之灵已经来到了千针石林!
Если бы я не видел это собственными глазами, то ни за что бы не поверил! Месть обрушилась на Тысячу Игл!
只有鲜血和复仇才能平息我的愤怒,如果这是你的意愿的话,那么……这么办吧:
Лишь кровь и месть остудят мою ярость, поэтому если ты этого добиваешься, то... сделай вот что:
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
复仇之路相当漫长,不过我会帮你对付他们。克瓦迪尔的首领拉格纳就在裂鞭废墟的东北角,夺取他手中那柄金色的三叉戟,把它带来给我!
Я помогу тебе, потому что это так или иначе поможет мне утолить мою месть. Их капитан, Рагнар, обитает в глубине руин Терзающего Бича, в северо-восточной их части. Он владеет золотым трезубцем. Принеси мне его!
我们已经派了风行者号、女王的复仇号和湮灭号驻守在荒弃海岸的东面。去向舰队指挥官哈克尔船长传达我的命令,让他们摧毁联盟的火炮。
Три наших фрегата – "Ветрокрылая", "Месть королевы" и "Забвение" стоят на якоре к востоку от Обнажившегося дна. Передай капитану флота Харкеру, что ему приказано уничтожить пушки Альянса.
如果你也想复仇的话,就去东南方巴尔莫丹的山脚下找他吧。
Если месть – это то, что ты ищещь, то найди его на юго-востоке отсюда, у подножия Бейл Модан.
曼科里克的丧妻之怒引起了进一步的关注,<class>。
Месть Манкрика за смерть жены заставляет глубоко задуматься, <класс>.
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
我知道是谁干的,现在到轮到我们报仇了。
Я знай, кто это делать, и я хочу месть!
君子报仇,十年不晚。
Месть может подождать.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
专精:复仇恶魔猎手
Специализация: охотник на демонов – месть
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
如果你来这里是为了寻找荣耀,或者崇高的冒险,那你就只能失望而归了。但如果你是为了复仇和财宝而来,我这里倒有一个提议。
Если ты ищешь славы или благородных приключений, то здесь их не найдешь. Но если тебя устроит месть и сокровища, у меня для тебя кое-что есть.
报仇的机会到了,$p。这不仅是为了我们自己,为了我的姐妹们,也是为了联盟。
Мы свершим свою месть, $p. Ради нас самих, ради моих сестер – и всего Альянса.
复仇是我始终欣赏的美德。
Что-что, а справедливую месть я всегда чтил.
想办法解开我的束缚,凡人。这样我就能为你提供力量。然后,就是自由……也许这样就能击败将我困在这里的人。
Если ты придумаешь, как снять с меня путы, я наделю тебя силой. И тогда – свобода... а возможно, даже месть моему пленителю.
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
复仇!以眼还眼!
Месть и глазовредительство!
我为你的城市感到悲痛。但复仇无法挽回你失去的一切。
Мне жаль твой город. Но месть не вернет тебе того, что утрачено.
菜单上没有复仇。出去。
Месть здесь не подают. Пшел вон.
起来吧,席弗尔斯!复仇的时刻到了。让我向你介绍:吉尔尼斯公主。
Восстань, Шиверс! Твоя месть вот-вот свершится! Перед тобой – сама принцесса Гилнеаса!
大仇已报。等事情结束,我就能休息了。
Моя месть свершилась. После этого боя я смогу отдохнуть.
复仇的代价可不小。
Месть дорого обходится.
为了复仇,我已等了太久。而我会继续等待。
Я долго ждал, пока свершится моя месть. Подожду еще.
复仇的情绪需要冷藏。我的苹果也是!
Месть, как и мои яблоки, нужно подавать холодной!
这复仇的滋味,无可比拟。
Месть... Нет ничего слаще.
「复仇是受害者自身罪恶的回响。」 ~美洛割喉手格兰许
«Месть это лишь эхо преступления самой жертвы». — Гренч, мерроу-головорез
大地的记性很久,复仇很短。
Память у земли долга, а месть коротка.
「这世界已完全没得救了;但我们必报此血仇。」 ~索霖马可夫
«Нам уже не спасти этот мир. Но месть за него будет кровавой». — Сорин Марков
数世纪前,一人复仇之举将整个世界拖入冰天雪地的黑暗深渊。
Много веков назад месть одного человека погрузила весь мир в морозную тьму.
复仇之举最适怀抱恶意。
Злоба — уместное чувство, когда вершится месть.
「在这时空,利用法术会激起自然的愤怒反扑。 不论奥札奇是怎样的民族,它们的遗物都让赞迪卡的怒火永不熄灭。」 ~杰斯贝连
«В этом мире применение магии может вызвать жестокую месть природы. Кто бы ни были эти Эльдрази, их останки навсегда взбесили Зендикар». — Джейс Белерен
「我将把族人的复仇刻在非瑞克西亚脸上。」
«Я вырежу месть моего народа на лице Фирексии».
雾是游魂的悲伤。 风是其痛苦。 火是其复仇。
Туман — это печаль привидений. Ветер — их боль. Огонь же — их месть.
复仇的狂奔形式。
Месть в облике табуна.
只要出得起价,海盗能在水上之都绝涛城内享受到一切:休息、娱乐、复仇。
По сходной цене плавучий Город-на-Мели предлагает все, что только нужно пиратской душе: и ночлег, и разгул, и месть.
「我的动机并非复仇,而是慈悲。 我要将无魂者带回他们离散的灵魂归宿。」
«Мною движет не месть, а милосердие. Я возвращаю бездушных к их искалеченным душам».
如今他就是为了复仇。
Теперь его единственная цель — месть.
饮尽此水,得见仇恨洗雪。
Испей, и свершится твоя месть.
复仇这条道路必将独自前行。
Месть — это путь, на котором ты неизбежно оказываешься один.
索霖的复仇对目标牌手造成10点伤害,且你获得10点生命。
Месть Сорина наносит 10 повреждений целевому игроку, а вы получаете 10 жизней.
盖亚复仇灵不能被反击。敏捷盖亚复仇灵不能成为非绿色咒语或非绿色来源的异能之目标。
Месть Геи не может быть отменена.УскорениеМесть Геи не может быть целью незеленых заклинаний или способностей от незеленых источников.
结附于生物当先祖复仇进战场时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。所结附的生物得-1/-1。
Зачаровать существо Когда Месть Предков выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Зачарованное существо получает -1/-1.
每当你从你的坟墓场施放一个咒语时,火热复仇对目标生物或牌手造成2点伤害。
Каждый раз когда вы разыгрываете заклинание из вашего кладбища, Пылающая Месть наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
在怪鼠复仇(无尽模式)中守住12波额外波次
Переживите 12 бонусных волн нападения в потасовке «Бесконечная месть».
使用六个不同的英雄在怪鼠复仇(无尽模式)中获胜
Пройдите базовый этап потасовки «Бесконечная месть» шестью разными героями.
在大门不受到任何伤害的情况下,取得困难难度怪鼠复仇的胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Ветеран», не дав врагам повредить ворота.
弗兰狂斯鼠的复仇故事,加入了变异元素。
Месть Крысенштейна на новый лад.
在专家难度下的怪鼠复仇(无尽模式)中守住4波额外波次
Переживите 4 бонусные волны нападения в потасовке «Бесконечная месть» на сложности «Эксперт».
在传奇难度的怪鼠复仇中获胜
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Легенда».
在困难难度的怪鼠复仇中获胜
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Ветеран».
使用四个不同的英雄在怪鼠复仇中获得胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» 4 разными героями.
在专家难度的怪鼠复仇中获胜
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Эксперт».
分别使用六个不同的英雄在怪鼠复仇中获得胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» 6 разными героями.
在困难难度下的怪鼠复仇(无尽模式)中守住4波额外波次
Переживите 4 бонусные волны нападения в потасовке «Бесконечная месть» на сложности «Боец».
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇。
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
报仇是吗?难道你都没从和我们在一起的时间中学到任何东西?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
“奥拉夫的报复来的迅速,高明又阴险。”
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
海象的复仇!
Месть хоркеров! Хоркеры мстят!
报仇吗?多么地有趣啊……
Месть? Как интересно.
报复?不。我要求的是交代。我要做了这件好事的祭司对我屈膝,然后将他的灵魂交给我。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
我就是少数幸存者之一。在很长一段时间里,我一直盘算着如何生存下去并向梭默复仇。
Спаслись немногие, в том числе и я. Долгое время меня заботили только две вещи: выживание и месть. Я мстила Талмору всегда, когда могла.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇!
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
报仇是吗?难道你没有从我们身上学到任何事情?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
奥拉夫的报复迅速,高明,又阴险。
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
血腥长牙的复仇!
Месть хоркеров! Хоркеры мстят!
复仇?这还真有趣……
Месть? Как интересно.
复仇?非也,我欲挫其志以屈服之。命渎我之祭司屈膝俯首,授其灵魂于我处。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
复仇是越冷酷越够味这说法是多么不真实啊。
Сколь ложно утверждение о том, что месть лучше подавать холодной.
哦,那个啊?那只是兰斯米特的报复罢了。我调查过他一名手下。现在他们想要破坏我的名声。别担心。
Ах, это? Это месть Могилы. Я выслеживал одного из его шестерок. И теперь он хочет меня дискредитировать. Не бери в голову.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
怪鼠复仇(夺命狂奔模式)
Месть Крысенштейна – Бешеный натиск
怪鼠复仇(复仇之魂模式)
Месть Крысенштейна – Мстительный дух
怪鼠复仇(爆裂僵尸模式)
Месть Крысенштейна – Взрывоопасные зомники
怪鼠复仇(神秘命运模式)
Месть Крысенштейна – Таинственная подмена
复仇的模样。被框在了血流不止的颤抖嘴唇上。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他就是你的结局。
В его глазах месть. По лицу течет кровь, губы трясутся. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
复仇的模样。被框在了融化的皮肤里。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他会干掉你。
В его глазах месть. Обрамленная плавящейся кожей. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
而且他很遗憾,他没变成自己希望的那种人——一个好人。这是他的最后一句话,他对这个世界的报复。
А ему жаль, что не вышло быть, как он хотел, хорошим человеком. Это его последняя реплика, его месть миру.
这是对你之前袭击行为的报复……那些树……是不是在密谋什么?
Это была месть за то, что ты напал на него тогда. Деревья... неужели они что-то замышляют?
复仇和死亡……就是这么简单(嗝)……你会很骄傲的,提……
Месть и смерть... просто же (ик!)... Ты б гордился, Тит...
复仇虽然可以卸下你过去的担子,但它也会影响你的未来。
Месть сняла с тебя груз прошлого. Но определила твое будущее.
所以这是私人事务了。复仇 - 和丹德里恩的诗歌主题一样简单名了。
Значит, это очень личное дело. Месть, как в песнях Лютика.
他们说他乘着风暴之翼前来帮助饱受蹂躏的人们。
Говорят, он вернулся на крыльях бури и принес с собой месть.
这类单位只招募那些失去一切的人。他们追求更崇高的理想,并被灌输着为了他们所爱之人的死复仇的梦想。
В такие подразделения набирают людей, которым нечего терять. Их убеждают, что они действуют ради высшего блага, обещают сладкую месть.
真的,我无法确定…我首先想到的是为孩子复仇…但他应该知道我不是叛徒才对?
Я правда не знаю... Я думала, что это месть, за детей... Но он же знает, что я не предавала, правда?
他们说这是为那些跟随罗契的阵亡士兵报仇。但这些士兵不过是罗列多请来的地痞。根本不会有人想念他们。
Говорят, это месть за солдат, которые ходили с Роше. Но Лоредо нанимал обычных разбойников - о них в городе никто и не заплакал.
这根本不是种族,或自由,甚至报复的问题。你之所以在这里,是因为有个有力之人要你这么做。有人在利用你。他们可能是国王,是法师,或甚至是个公会的首领…
Дело не в расе, да и не в свободе. Даже месть тут ни при чем. Вы здесь только потому, что кто-то очень влиятельный так захотел. Тот, кто вас использует. И не важно, корона у него, волшебная палочка, или он заправляет богатой гильдией.
拿戴斯摩开刀也不会改变。
Месть Детмольду ничего не изменит.
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
морфология:
ме́сть (сущ неод ед жен им)
ме́сти (сущ неод ед жен род)
ме́сти (сущ неод ед жен дат)
ме́сть (сущ неод ед жен вин)
ме́стью (сущ неод ед жен тв)
ме́сти (сущ неод ед жен пр)
ме́сти (сущ неод мн им)
ме́стей (сущ неод мн род)
ме́стям (сущ неод мн дат)
ме́сти (сущ неод мн вин)
ме́стями (сущ неод мн тв)
ме́стях (сущ неод мн пр)