небеса
мн. см. небо
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 天空
2. (转义)天上的幸福
3. 天堂; 极乐世界
天空; (转义)天上的幸福; 极乐世界; 天堂
见 небо
见небо
в русских словах:
расхваливать
расхваливать кого-либо до небес - 把...捧上了天
мание
〔中〕〈古, 雅〉: манием 或 по манию (руки, жезла. . . ) (手、权杖等)一挥. по манию (царя, небес. . . ) 奉(皇帝、诸神、上天等)之命.
возвеличивать
возвеличивать до небес - 极口颂扬
небо
на небе - 在天上; 在天空里
засиять
засиял месяц на небе - 天上月亮出来了
зажигаться
зажглись звезды на небе - 天上星星闪耀起来
высыпать
высыпали звезды на небе - 天空繁星密布
высоко
высоко в небе - 高在天空中
расчищаться
清理 qīnglǐ; (о небе) 放晴 fàngqíng
ни
на небе ни облачка - 天上一点云彩也没有
подеваться
Но куда подевалась грозная туча? Остатки ее быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
висеть
высоко в небе висит серп луны - 月牙儿高挂在空中
замелькать
Звездочки замелькали, зашевелились на небе. (Тургенев) - 繁星开始在天空中闪烁.
хмурый
2) перен. (о погоде, небе) 阴暗的 yīn’ànde
хмуриться
2) перен. (о небе, погоде) 阴暗起来 yīn'ànqilai
след
след самолета в небе - 飞机在空中留下的痕迹
в китайских словах:
天游
уноситься на небеса, витать в небесах (о мыслях)
大圆
2) небо, небеса; небесный свод
太浩
небо, небеса
烝
天生烝民 небеса породили всю массу народа
天知地知
1) досл. известно и на Небе, и на Земле, обр. знают все, общеизвестно
2) досл. знает только Небо и Земля, обр. никто не знает, знают только небеса
送灶
провожать (проводы) бога очага (灶神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/XII по лунному календарю)
九天
2) девять сфер небес; девять частей неба (которым шаманы приносили жертвы); небеса
5) небосвод, небесная высь
空冥
небо, небеса
皇穹
небосвод, небеса
上天入地
1) восходить на небеса и спускаться под землю, обр. везде, повсюду, где угодно; вездесущий
空
3) kōng пустота; безбрежный простор; бесконечная высь: небо, небеса
青空 безоблачная высь, небеса
上天
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
上方
1) верх; высь, небеса, эмпиреи
上帝
1) бог, небеса, божество; о боже!
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
映
水天相映 воды и небеса отражаются друг в друге
皇天
великое (всемогущее) небо; небеса; провидение
提婆
2) небо, небеса
皇干
великое небо, небеса
龙驭宾天
правя драконом, посетить небеса (обр. в знач.: умереть, об императоре)
虚
1) xū отверстие; пустота; небо, небеса
宾天
отправиться на небеса в качестве гостя (об императоре; обр. в знач.: отправиться на тот свет, скончаться, преставиться)
虚空界
будд. видимое небо, небеса
玄间
воздушное пространство, небесный океан, небеса
虚无
2) небеса, небо
上苍
поэт. небеса, небо
蓝天
1) синее (голубое) небо; небеса
太空
2) устар. небо, небеса; воздушное пространство; эфир
蓝天儿
1) синее (голубое) небо; небеса
天高皇帝远
небеса - высоко, император - далеко; обр. 1) медлительное правосудие, запоздалое правосудие; 2) каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь
盖天
кит. астр. небеса, небесный свод (древняя геоцентрическая система, по которой Земля находится в низу небесной полусферы)
昊穹
небеса, небосвод
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.То же, что: небо (1,2).
примеры:
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
通天訬
вершина, упирающаяся в небеса
汝梦为鸟而厉乎天
тебе приснится, что [ты] птица и взмываешь в небеса
昊天不吊
небеса [к нам] беспощадны
弗吊天
не знающие пощады небеса, беспощадное небо
水天相映
воды и небеса отражаются друг в друге
掞天
озарять небеса
昊天泰怃 *
чрезмерно грозны к нам небеса
涨天
заполнять небеса, простираться по всему небу
皇天只没煞无辜
небеса только карают таким образом безвинных
天连水, 水连天
небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
邃岸天高, 空谷幽深
неприступные кручи берегов, как небеса, высоки, и пустынная долина лежит во мраке глубоко
昊天不忒
небеса не делают ошибок
破镜飞上天
осколок зеркала ([i]полумесяц[/i]) взлетает в небеса
天险, 不可升也
небеса высоки, до них не подняться
天维显思!
о, как светлы и ясны небеса! о, как светел неба путь!
天生蒸民
небеса породили всё множество народа
老天爷会帮你的
Небеса (Бог) тебе помогут!
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
锣鼓声响彻云霄
оглашать небеса барабанной дробью
苍天大地作证
небеса и земля свидетели
大海会变成浅粉色,天空则变成血红色。
Море может стать нежно-розовым, а небеса - кроваво-красными.
天国的阶梯
корейская дорама «Лестница в небеса»
等你有足够的勇气上天飞行之后,再来和我谈谈。
Когда будешь <готов/готова> покорить небеса, обращайся.
天哪……天哪!厄运就要降临了。它已经朝我而来了!厄运就要降临了!
О небеса милосердные! Сама судьба стучится в двери! Помяните мое слово! Рок! Фатум!
问世间情是何物
Спрашиваю небеса "что такое любовь на свете?"
把这些祸害从天上除掉,让这里变得更加美好。
Очисти небеса от этого недоразумения – сделай этот край лучше, чем он был до твоего прихода.
在你的帮助下,我能创造出一座接天桥:一座连接现世与彼岸的桥梁。我需要一个碗、一支蜡烛和一块玉琮来举行仪式。你可以在废墟里找到它们。
С твоей помощью я надеюсь возвести Тань-Чао – мост из этого мира на небеса. Для этого ритуала мне понадобится чаша, свеча и нефритовый цун. Все это можно найти в развалинах.
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝!
Небом клянусь! Желаю быть с тобою всю жизнь, не слабея, не хирея от старости. Только лишь если горы сравняются с землёй, а реки иссохнут; если зимою грянет гром, а летом повалит снег; если небеса сольются с землёй —я покину тебя.
达拉然飘走的时候,城市的外围还留在原地。东边远处坐落着达拉然废墟。你可以在那里找到一名叫做莱利斯的大法师,把他的图章指环“拿”来给我。
Хотя Даларан поднялся в небеса, предместья города остались на прежнем месте. Далеко на востоке до сих пор сохранились руины Даларана. Там ты найдешь верховного мага по имени Релиос. "Забери" его перстень-печатку и принеси мне.
等天空燃起熊熊火焰之时,暗影里的同伴就会发挥价值了。
Когда небеса пылают, полезно иметь союзников в тени.
你准备好展翅高飞,在不死鸟大挑战中大显身手了吗?太棒了!
Ты <готов/готова> взмыть в небеса и испытать "Вызов огнекрыла"? Это здорово!
天空在召唤你!是时候学习如何飞行了!
Небеса взывают к вам! Пришло время научиться летать!
黑翼遮云,天火湮灭。
Пылающие небеса гаснут, когда крылья ворона медленно окутывают небосвод.
必须寻找金色的天空。
Я должен найти золотые небеса.
伽马尔的大鹏统御了天空,袭击着我们的军队。在我们肃清天空之前,泽雷克利斯无法就位。
Рухи Гармала патрулируют небеса, нападая сверху на наши войска. "Зерекрисс" не сможет занять позицию, пока мы от них не избавимся!
天空终于再次属于我们了……而在这片天空下,复仇的风暴正在汇聚。
Наконец-то небеса снова принадлежат нам... И в этих небесах свирепствует буря нашего отмщения.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
天呐!卡拉带着柯莉娜的平静曲杖飞走了!
Святые небеса! Кала схватила успокаивающую трость Коринны и улетела!
伽马尔的大鹏统御了天空,在我们行军时攻击我们。在我们肃清天空之前,浮空城无法就位。
Рухи Гармала патрулируют небеса, нападая сверху на наши войска. Наш некрополь не сможет занять позицию, пока мы от них не избавимся!
如果这些虫卵孵化出来,古神就会获得一支遮蔽锦绣谷天空的虫群大军,让整个潘达利亚都陷入黑暗。
Если позволить новому поколению богомолов вылупиться, небеса дола почернеют от нового роя служителей Древних богов, а Пандарию поглотит тьма.
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
啊,看来你已经光荣地获得了一头威严的云端翔龙。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
А, я гляжу, ты <стал счастливым обладателем/стала счастливой обладательницей> облачного змея!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
空气炮利用强力气流控制着天空,可以击退飞行的敌人。空气炮仅能朝一个方向喷射气流,因此请旋转它们来发挥最大作用!
Чистильщики контролируют небеса, мощными потоками воздуха отбрасывая летающих противников. Чистильщики могут быть направлены только в одну сторону, так что повращайте их, чтобы найти лучшую позицию!
「…初,因农而兴,聚之为集…有神临,名『归终』,善扬尘,遮天不知几千里…」
«...В давние времена, когда народы собирались воедино, чтобы возделывать землю, с небес сошла богиня по имени Гуй Чжун, чьим доменом была Пыль, и чья власть покрывала небеса на тысячи ли...»
穿刺高天的利齿
Клык, пронзивший небеса
打得是昏天黑地…
Небеса почернели...
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
岩神灵魂升入高天,留下的躯壳,为何会被七星藏匿?实在可疑…
Душа Гео Архонта вознеслась на небеса, зачем же Цисин скрывает его тело?
不要害怕长夜,我将伴你左右,直至黎明到来…
Но ты не бойся тьмы ночной, я ведь останусь тут, с тобой. И разгорятся небеса, а на заре нас голоса...
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
升天?如果是出现幻觉了,就赶紧去「不卜庐」求医吧。
На небеса попал? С тобой всё в порядке? Может быть, тебе стоит заглянуть в хижину Бубу за лекарствами?
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
看起来成色优良的浮生石片,以此等品质的材料制成的霄灯,一定能高高地飞上天空,带着美满的期许一同翱翔。
Осколки плаустрита превосходного качества. С небесным фонарём из такого материала прекрасные мечты обязательно взмоют высоко в небеса.
啊,天呐,这是何等美妙,璃月港的月菜真是令人垂涎三尺!
О, небеса! Какая красота! При одной только мысли о кухне Юэ у меня начинают течь слюнки.
这个世界上有着各种各样的风之翼。借着不同的翅膀,乘风而行跨越大地、山岳与河流,或许也是值得体验的事情…
В этом мире существует огромное количество воздушных планеров. Попробуйте сменить свои крылья и отправляйтесь парить высоко в небеса над горами, реками и полями. Поверьте, это стоит того...
这样应该就可以了。说起来,让霄灯带着愿望飞上天空…
Пусть будет это... К слову, небесные фонари уносят желания в небеса...
代我飞到高天之上。
Вознесись на небеса вместо меня.
「…有神临,名『归终』,善扬尘,遮天不知几千里…」
«...С небес сошла богиня по имени Гуй Чжун, чьим доменом была Пыль, и чья власть покрывала небеса на тысячи ли...»
白雪和烈火,是他们为天空和大地涂抹的颜色。
Небеса они покрывают снегом, а землю — огнем.
呀儿!迦拉克隆,洗劫天空!
Йо-хо-хо! Галакронд завоюет небеса!
天空只会服从于我!
Небеса склоняются лишь предо МНОЙ!
天空归我们统治,矮人。
Небеса принадлежат нам, дворф.
天空归我了!嘎!
Небеса теперь мои! Кр-раа!
天国才是你的归宿!
Да примут вас небеса!
这片天空属于我们!
Небеса наши!
暂时撤到 天上!
Время вернуться в небеса.
天空变暗了……这是哪儿?
Небеса темнеют... что это за место?
复活迦拉克隆需要时间。把你的愤怒洒向天空!挡住他们!
Чтобы оживить Галакронда, нужно время. Задержите их! Подпалите небеса!
「太阳在他盘卷的身躯中诞生,之后却逃到天上。 亚龙渴望与孩子团聚,而世界将为他的损失付出代价。」 ~慕达雅长文
«Солнце родилось в его кольцах, но сбежало на небеса. Вурм жаждет вернуть свое дитя, и мир познает эту потерю». — из эпоса эльфов Мул Дайя
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
「枝桠闻我歌声,迎空扬碧伸扬。树叶闻我歌声,沐日茂密绽放。根茎闻我歌声,破土繁茂生长。问我旋律为何,这是造物之歌。」
«Я пою ветвям, и они тянутся в небеса. Я пою листьям, и они раскрываются лучам солнца. Я пою корням, и они уходят глубоко в землю. Я пою песню, которую пело само творение».
「大海浩瀚,但天空更加无际。如果我能同时统治两者,又何必只安于其一?」
«Море широко, но небеса поистине безбрежны. Почему я должен довольствоваться одной стихией, когда могу повелевать обеими?»
「想知道谁才是真正的统治者? 只要在圣日时抬起头,瞧瞧是哪个印记嵌在天上。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Кто воистину правит городом этим? Взгляни на небеса в благословенные дни, и ты увидишь, чей знак явственно запечатлен на них". — Вулиев из Призрачного совета
「尼兹或归诸神所属,但塞洛斯的天空是我们的地盘。」
«Пусть Никс принадлежит богам, но небеса Тероса — наши».
「河流入海,丛林蔽天。水能够在世界的两半之间自由流动。我族正是依水而生。」 ~塑形师吐瓦萨
«Река и море, джунгли и небеса. Вода свободно течет между двумя половинами мира. Мы же — создания воды». — заклинатель Туваса
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
「有这么大一片天空可开拓,又为何要争夺细碎的土地?」
«Зачем воевать из-за клочков земли, когда над головой простираются еще никем не занятые небеса?»
这场腐化惊动上天,唤醒闪耀的斗士。
Разложение взбудоражило небеса, пробудив сияющего заступника.
「我可仰首祈天助,而你只能屈膝求垂怜。」
«Я устремляю взгляд в небеса в поисках надежды, ты же преклонишь пред ними колена».
「这东西不属于. . . 现在。 它所映射的天空不再属于我们,所闪现的希望已然不存。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Эта вещица не из . . . настоящего. В ней отражаются не наши небеса, и сверкает она надеждой, которой больше нет», Тавалус, служитель Корлиса
百年前,一对驯养狮鹫逃出囚笼。如今其后裔的歌声响彻云际。
Век назад пара одомашненных грифонов сбежала от своего хозяина. Теперь небеса наполнены песнями их потомков.
「若天空是唯一的避难所,我将看见大家振翅高飞。」
«Если небеса — наш единственный приют, то я непременно увижу тот день, когда мы все полетим».
缚空杖
Посох, Ослепляющий Небеса
当擎天巨人死去,在下一个结束步骤开始时消灭所有永久物。
Когда Подпирающий Небеса умирает, уничтожьте все перманенты в начале следующего заключительного шага.
我会用她的血,令天空黑暗!
Ее кровь покроет тьмой небеса!
(天霜)的天空又是我的了!
Передо мной опять открыты небеса Кеизаль!
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
我将使天空变得更为黑暗!
Я заставлю небеса потемнеть!
而那些个精灵执政者无法认同这个想法!分享我们的天国?和人族分享?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
当黑暗已褪去,而传奇在书写。
И доблесть его небеса озарит.
他是一个真正的诺德英雄。一个传奇。只因他如此伟大,圣灵们亲自将他的灵魂直接升入了神的行列。
Он настоящий герой нордов. Легендарный король. Он был настолько велик, что сами боги вознесли его душу на небеса и сделали его равным себе.
我会用她的血染黑整座天空!
Ее кровь покроет тьмой небеса!
(天际)的天空又是我的了!
Передо мной опять открыты небеса Кеизаль!
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
我会让天空被黑暗垄罩!
Я заставлю небеса потемнеть!
那些精灵统治者们才不会接受这样的想法!和我们分享天堂的生活?和我们人类?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
黑暗已逝,传奇方兴。
И доблесть его небеса озарит.
морфология:
не́бо (сущ неод ед ср им)
не́ба (сущ неод ед ср род)
не́бу (сущ неод ед ср дат)
не́бо (сущ неод ед ср вин)
не́бом (сущ неод ед ср тв)
не́бе (сущ неод ед ср пр)
небесá (сущ неод мн им)
небе́с (сущ неод мн род)
небесáм (сущ неод мн дат)
небесá (сущ неод мн вин)
небесáми (сущ неод мн тв)
небесáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I небо
1) 天 tiān, 天空 tiānkōng
на небе - 在天上; 在天空里
2) рел. 天堂 tiāntáng, 极乐世界 jílè shìjiè; (божественные силы) 天命 tiānmìng, 天意 tiānyì
•
II нёбо
上膛, 腭
твёрдое нёбо - 硬腭
мягкое нёбо - 软腭