небо
I небо
1) 天 tiān, 天空 tiānkōng
на небе - 在天上; 在天空里
2) рел. 天堂 tiāntáng, 极乐世界 jílè shìjiè; (божественные силы) 天命 tiānmìng, 天意 tiānyì
•
II нёбо
上膛, 腭
твёрдое нёбо - 硬腭
мягкое нёбо - 软腭
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 天, 天空, 上腭, 腭, , 复-беса, -бес, -бесам(中)(单复数意义相同)
1. 天, 天空
ясное небо 晴空
высокое небо 高空
на ~е 在天上
(4). в ~е(或в ~ах) 在天上
2. 天堂, 极乐世界. (Отличаться) как небо от земли; небо и земля; земля и небо 有如天壤之别
(1). Попасть пальцем в небо < 口, 谑>(说得)完全不对; (搞得)大错特错
(2). Как (как будто, точно...) с неба(或с небес) свалиться(或упасть) < 口>宛如从天而降; 突如其来
(3). Упасть(或 спуститься, сойти) с неба(或с небес) на землю 丢掉幻想; 正视现实
Небу жарко (будет, станет...) < 口>(工作, 活动等)十分紧张; 热火朝天
(5). До небес вознести(或 превознести) 捧到天上; 吹得天花乱坠
(6). На седьмом небе быть(或 чувствовать себя) 如登天堂(比喻极度高兴, 欢乐)
небогато (副)(用作谓)<口>不多
С дичью здесь небо. 这儿野禽不多
◇ракетировать к небу 见 ракетировать.небо, -а, 复небеса, -бес, -бесам(单复数同义)[中]
1. 天, 天空
синее небо 苍天, 蓝天
звёздное небо 星空
на ~е 在天上, 在天空
в ~е (有时用
в небесах) 在天空, 在天上
2. 〈宗〉天堂; 极乐之地
небо и ад 天堂与地狱
3. 〈文语〉上天; 天命
веление ~а 或 (2). воля ~а 上天之命
брать небо в свидетели 由天作证
клянусь ~ом 对天宣誓
4. 〈方〉(坑、穴等的)上盖
◇(отличаться)
(1). как небо от земли; как небо и земля 或 (2). земля и небо 有如天壤之别
как с неба упал (或 свалился) 象从天上掉下来似的; 突然来临
между небом и землёй (与жить, быть, находиться 等连用)1) 漂泊不定, 浪迹天涯
2)地位不稳定, 没有着落
(5). на седьмом небе быть (或 чувствовать себя); попасть на седьмое небо 在七重天上(喻至福、极乐); 如登天堂
под (открытым) небом 在露天地里, 在户外
упасть (或сойти) с неба на землю 由幻想回到现实, 正视现实
нёбо, -а[ 中]
〈解〉上膛, 腭
твёрдое небо 硬腭
мягкое небо 软腭
〈方〉俄式炉的圆拱上部
[罪犯]
1. 囚室的天花板
2. [缩]一种文身图样, 是 "Не грусти, Если Будешь Одйа"(一个人的时候不要忧伤)的缩略形式
ехать на небо тайгой [ 罪犯]<不赞>不停地说谎
1. 1. 天空
2. (复数)天堂; 极乐世界
3. (转义)天上的幸福
2. 天, 天空; 天空情况; 顶
上腭
腭
(中)腭. твёрдое небо 硬腭
мягкое небо 软腭
天空; (复数)天堂; 极乐世界; (转义)天上的幸福; 天, 天空; 顶; 天空情况
腭.твёрдое небо 硬腭.мя́гкое небо 软腭. 口盖, 腭腭
上腭, 腭, (中)腭. твёрдое небо 硬腭
мягкое небо 软腭
[中](复 небеса, -бес, -бесам...)天, 天空
-а[中]небо Венеры 金星的天空(指金星的大气层和云层)
①[动](拉: palatum)腭 ; ②[植]下唇瓣
腭 твёрдое небо 硬腭
мягкое небо 软腭
天, 天空, (炉灶的)顶部, 顶(板), 喉凸
天空; (炉灶的)顶, 上盖
天, 天空, 太空; 天气
①天空; 天空情况②顶部
天空; 腭, 口盖
天空; 上颚
天,天空
слова с:
безоблачное небо
грозовое небо
звёздное небо
небо с грозовыми облаками
небо с овчинку показалось кому-либо
небо, закрытое сплошной облачностью
облачное небо с разрывами
отличаться как небо от земли
попасть пальцем в небо
сумрачное небо
фотометрическое небо
чистое небо
ясное небо
в русских словах:
прояснеть
-еет〔完〕прояснивать, -ает〔未〕(也用作无)〈口〉晴朗, 放晴. Небо ~ело. 天空晴朗起来。К вечеру ~ело. 傍晚天晴了。
темнеть
небо темнеет - 天空越来越黑
осыпать
небо осыпано звездами - 天上布满星星
покрываться
небо покрылось тучами - 天空布满了云彩
обволакиваться
небо обволоклось тучами - 天空被乌云遮住了
облачный
облачное небо - 多云的天空
дышать
уж небо осенью дышало - 天空已呈现了秋色
чистое небо
Чистое небо
голубеть
небо голубеет - 天空发蓝
голубой
голубое небо - 蔚蓝色的天空
вызвездить
-ит〔完〕(也用作无)(天上)出星星. ~ло небо. 天空布满星辰。К ночи ~ло. 入夜星斗满天。
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~пленными звездами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
весь
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
усеяться
-еется〔完〕усеиваться, -ается〔未〕кем-чем 布满, 满是, 遍地皆是. луга ~ялись цветами. 草地上到处是花。Небо ~ялось звездами. 天空布满星斗。Пляж ~ялся купальщиками. 海滨浴场上到处是游泳的人。
заволакивать
тучи заволокли небо - 乌云遮住了天空
хмурый
хмурое небо - 阴暗的天空
заволакиваться
небо заволоклось тучами - 天空布满了乌云; 天空完全阴了
бледный
бледное небо - 淡白的天空
зардеться
небо зарделось - 天空红了
обкладывать
тучи обложили небо - 乌云遮掩了天空
застилать
тучи застлали небо - 阴云遮蔽了天空
окрашиваться
небо окрасилось в розовый цвет - 天空变成了淡红色
затмевать
тучи затмили все небо - 乌云遮住了整个天空
покрывать
облака покрыли небо - 云彩布满了天空
затягиваться
небо затянулось тучами - 天空遮满了乌云
просветлеть
небо просветлело - 天晴了
звезда
все небо усеяно звездами - 满天是星星
синий
синее небо - 青天
мутный
мутное небо - 雾蒙蒙的天空
усеивать
звезды усеяли небо - 星星布满天空
насупиться
небо насупилось - 天空被云遮起来了
в китайских словах:
澄空
поэт. чистое (ясное) небо
白晃晃
天空蓝得透明,云片白晃晃的,都像刚刚洗过的一样 Прозрачно синее небо и ослепительно белые облака выглядят, как будто их только что вымыли
恒星天
астр. звездное небо
合
天地欣合 небо и земля в ликовании сошлись
管窥
用管窥天 смотреть на небо через трубку (иметь ограниченный кругозор)
唯
唯天为大,唯尧则之 воистину, Небо велико, и лишь Яо подражает ему
知命
知命者不怨天 знающий судьбу не ропщет на небо
三灵
три совершенства (а) небо, земля, человек; б) солнце, луна, звезды)
三十三天
1) будд. тридцать три неба (небо в центре, где властвует Индра, и по восемь небес на каждую страну света, где властвуют дева-раджи)
2) будд. тридцать третье небо (Tayastimsa)
二仪
два начала (небо и земля; инь и ян)
三极
1) триада: небо, земля, человек (по «Ицзину»)
二天
второе небо (обр. в знач.: великий благодетель)
一天
5) все небо
一天云雾散 все небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
一手托天
держать небо одной рукой (обр. о чем-л. невозможном, безрассудном)
蓝天儿
1) синее (голубое) небо; небеса
三阵
* три расположения (в триаде — Небо-Земля-Человек: светил, гор и рек, колесниц и коней, гражданских и военных средств)
堪舆
1) небо и земля
三界
1) три сферы (в знач.: а) небо, земля, люди; б) верх, середина, низ)
函三
* филос. всеобъемлющая триада начал (охватывающая небо, землю и человека); первозданный хаос
三才
конф. три начала (небо, земля, человек)
苍空
лазурная пустота, голубая бездна (о небе); небо, небосвод
三材
конф. три начала (небо, земля, человек)
略
达略天地 уметь охватить умом небо и землю
三仪
три начала (а) небо, земля, человек; б) экватор и тропики)
指天画地
1) указывать на небо и чертить по земле, обр. активно жестикулировать
喧天
оглушать небо [и сотрясать землю] (обр. в знач.: потрясающий, поразительный)
虚空界
будд. видимое небо, небеса
喧天震地
оглушать небо и сотрясать землю (обр. в знач.: потрясающий, поразительный)
五道
1) будд., даос. пять путей, пять миров, пять типов перерождений (небо, человек, домашние животные, голодные духи, ад)
丕天
[как] великое небо (о большом, величественном)
监
天监其德 небо видит его добродетели
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Видимое над поверхностью земли воздушное пространство в форме свода, купола; небосвод.
б) Окружающее Землю сферическое пространство, место кажущегося расположения светил.
2) Пространство или - по религиозным представлениям - место пребывания Бога.
3) устар. Провидение, божественные силы.
ср.
Верхняя часть полости рта у человека и позвоночных животных, имеющая сводчатую форму.
синонимы:
см. бог || звезд с неба не хватать, земля и небо, как с неба свалиться, как солнце на небе, попасть пальцем в небопримеры:
一天云雾散
всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись ([c][i]обр. в знач.: [/c]раздоры прекратились, дружба возобновилась[/i])
云上[于天]
тучи поднимаются [в небо]
空际阴霾
тучи и пыль, закрывшие небо
今天主雨于公田
ныне небо изливает дождь на общественные поля
柱天
подпирать небо
天且弗违
небо от него всё ещё не отвернулось!
天监其德
небо видит его добродетели
天难谌
на небо трудно полагаться
天之有彗以除秽也
небо имеет комету, ею оно ([i]как метлой[/i]) сметает грязь
吴“大帝”驾崩了,华西的天该亮了吧。
"Великий владыка" У скончался, небо западного Китая стало светлее ([i]название газетной статьи[/i])
天命不慆久矣
небо не колеблется долго со своим решением
今天或者将大警晋
и ныне небо, может быть, даёт серьёзное предупреждение царству Цзинь
天地有警
и небо и земля посылают своё предостережение
天地欣合
небо и земля в ликовании сошлись
天将啓之
и небо будет руководить им (поможет ему)
达略天地
уметь охватить умом небо и землю
绵络天地
([i]«И-цзин»[/i]) последовательно охватывает небо и землю
天地者生之始也
небо и земля - источник всякой жизни
天方曙
небо только что посветлело; только что рассвело
阶天
взойти на небо
天倾西北
[c][i]миф.[/i][/c] небо покосилось на северо-запад ([i]после того, как были сломаны столбы, державшие небосвод[/i])
矧今天降戾于周邦
и тем более ныне небо ниспосылает кару на державу Чжоу
今天其相民矧亦惟卜用
ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания!
天色暗下来了
небо потемнело (нахмурилось)
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
予所否者, 天厌之, 天厌之! «
Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
天所晴了
небо совсем прояснилось
天祚明德
небо дарует счастье просвещённым и добронравным
祚命于晋
небо благословило на царствование династию Цзинь
大礼与天地同节
большой этикет (культурность) - дело того же разряда, что небо и земля
乾坤其易之门耶
гексаграммы Цянь («Небо») и Кунь («Земля») - вот подлинный подход к «Ицзину»
天奉我也!
Небо заодно с нами (помогает нам)!
牢笼天地
объять небо и землю; всеобъемлющий
天降大雨
небо ниспосылает большой дождь
天字有四笔
в иероглифе "небо" четыре черты
无不克巩
нет ничего, чего бы оно ([i]небо[/i]) не могло укрепить
烟窗耸入云霄
труба уходит высоко в небо
天之方懠
ныне разгневано небо на нас...
浑人我,同天地
равнять себя с другими, рассматривать одинаково небо и землю
天矜于民
небо милосердно к народу
天地未剖
когда земля и небо ещё не разделились
天降割于我家
небо шлёт бедствия на мой дом
这是天壤之别
это - небо и земля; отличается как небо от земли ([i]о противоположностях[/i])
今昔的生活对比, 何啻天坏之别
нынешняя жизнь в сравнении с жизнью прошлой отличается больше, чем небо от земли!
天有九野, 地有九州
небо делится на девять областей, земля — на девять округов ([i]по древнему воззрению судьбы каждого округа зависели от движения светил в соответствующей ему области неба[/i])
天时有晦明, 人情有舒惨
небо бывает то тёмным (ночным), то светлым (дневным), на душе у человека бывает то легко, то тяжко
享天心
удовлетворить небо, соответствовать воле неба
焞燿天地
ярко освещать небо и землю
天即孚命
Небо тогда доверило ему мандат на царство
浮而撇天
быть высоким и заслонять небо
天讨有罪
небо карает виновных
天尊地卑
небо высоко, земля низка
溥天
необъятное небо
天不我将
небо не помогает мне
天乎, 吾无罪!
небо! я невиновен!
以挈天地
привести этим в порядок небо и землю
摩天岭
хребет, задевающий небо, высочайший хребет
摩诃提婆
[c][i]будд.[/i][/c] Махадева, Великое небо
上窥青天
смотреть вверх на синее небо
阴云昼閟
тёмные тучи днём встали заслоном ([i]закрыли небо[/i])
天晴了
небо прояснилось; небо очистилось; погода разгулялась; погода разъяснела
昊天不佣
великое Небо к нам несправедливо...
天地尚不能久, 而况于人乎?
раз даже небо и земля не могут быть вечными, то что же сказать о человеке? (то не тем паче ли человек?)
天地车轮
небо и Земля вращаются непрерывно
天之降罔
шлёт нам кару свыше небо...
黑云布满了天空
тучи заволокли всё небо
天空布满了黑云
небо затянулось тучами
天保定尔
небо да хранит тебя
厉天
лететь в небо ([c][i]напр.[/c] о звуках песни[/i])
天地未形
небо и земля ещё не приняли формы (ещё не сложились)
天地形之
небо и земля видят это
碧寥
лазурное небо
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游
Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
*天甸其道, 地杝其绪
небо утверждает свой закон, а земля творит дело своё
蜀道难, 难于上青天
[c][i]посл.[/i][/c] трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо
物之饮食, 天不能知, 人之饮食, 天独知之乎?!
небо не может знать, что пьют и едят твари; неужели же оно узнает, что пьют и едят люди?!
独阴不生, 独阳不生,独天不生,三合然后生
отрицательное (женское, инь) одно не порождает жизни, положительное (мужское, ян) одно не порождает жизни, небо одно не порождает жизни; соединившись, они порождают жизнь
声冯虚而天回, 烈骇空而地荡
Шум наполняет пространство, и небо кружится вихрем, Пламя пугает просторы, земля идёт ходуном
天地相荡
небо и земля взаимодействуют
为复水似天? 为复天似水?
[не ведаю,] воды ли небу подобны, или же небо подобно воде?
致中和, 天地位焉, 万物育焉
доводите до совершенства середину и гармонию,- и небо и земля утвердятся ими, и всё сущее воспитается в них
穹壤
небо и земля
不吊昊天
беспощадно жестокое небо
弗吊天
не знающие пощады небеса, беспощадное небо
人力可以胜天
в силах человека одолеть и небо
天欲放晴
небо вот-вот прояснится
天之方蹶, 无然泄泄
И когда небо заходится гневом, не подобает таким быть болтливым
清晖能娱人
чистое небо и солнечный свет могут услаждать [душу] людей
抬头望天
поднять голову и смотреть на небо
天与不取, 必受其祸
если не используешь то, что посылает небо (природа), — непременно быть беде!
黄埃蔽天
жёлтая пыль закрыла небо
降福孔夷
([i]небо[/i]) ниспошлёт ему счастье безмерно большое...
天禀其性
небо наделяет их качествами (природой, характером)
天降灾
небо ниспосылает бедствие
天地交泰
и небо, и земля сливаются в единстве; взаимодействие неба и земли
天曚了
небо побледнело ([i]перед рассветом[/i])
天丧予
небо губит меня
天地袭
Небо и Земля сходятся (представляют собой одно целое)
徒在世上
бесполезно существовать на этом свете, зря коптить небо
морфология:
не́бо (сущ неод ед ср им)
не́ба (сущ неод ед ср род)
не́бу (сущ неод ед ср дат)
не́бо (сущ неод ед ср вин)
не́бом (сущ неод ед ср тв)
не́бе (сущ неод ед ср пр)
небесá (сущ неод мн им)
небе́с (сущ неод мн род)
небесáм (сущ неод мн дат)
небесá (сущ неод мн вин)
небесáми (сущ неод мн тв)
небесáх (сущ неод мн пр)
нЁбо (сущ неод ед ср им)
нЁба (сущ неод ед ср род)
нЁбу (сущ неод ед ср дат)
нЁбо (сущ неод ед ср вин)
нЁбом (сущ неод ед ср тв)
нЁбе (сущ неод ед ср пр)
нЁба (сущ неод мн им)
нЁб (сущ неод мн род)
нЁбам (сущ неод мн дат)
нЁба (сущ неод мн вин)
нЁбами (сущ неод мн тв)
нЁбах (сущ неод мн пр)