отличить
сов. см. отличать 1, 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-чу, -чишь; -чённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 识别, 辨别, 辨明, 区别(开)
отличить правду от лжи 辨明是非
отличить друга от недоброжелателя 把朋友和怀恶意的人区别开
2. 嘉奖, 奖赏; 奖励
отличить храбреца 嘉奖勇敢的人
3. 〈旧〉特别注意到
Профессор отличил его среди студентов. 在大学生们中间, 教授特别注意到他。
◇ (2). отличить себя〈 旧〉表现突出; 立战功 ‖未
识别, 辨明, 嘉奖, 奖赏, 奖励, -чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) (完)
отличать, -аю, -аешь(未)
кого-что от кого-чего 识别, 分清, 辨别, 辨明
отличить правду от лжи 辨明是非
отличить врагов от своих 分清敌我
отличить настоящее от фальшивого 识别真假
Близнецы так похожи, что их не ~ить друг от друга. 双胞胎兄弟像得简直分辨不出来
кого 嘉奖, 奖励
отличить передовиков 奖励先进人物
3. (只用未)(不用一, 二人称)
кого-что 是... 的特点
Картину ~ет оригинальность. 标新立异是这幅画的特点
кого-что от кого-чего
区别, 识别, 分清
отличить правду от лжи 分清是非
отличить хлор от других галогенов 把氯同其他卤族元素区别开
отличить главное от второстепенного 分清主次
отличить поверхностные явления от сущности 分清表面现象与本质
(只用未)
кого-что 是... 特点, 特点是..
Необходимо отличить мощность, затрачиваемую на валу данной машины, от мощности двигателя, который приводит машину в движение. 必须把耗于机器轴上的功率同带动机器的发动机的功率区分开来
Современная промышленность отличает высокий уровень автоматизации. 现代工业的特点是高度的自动化水准
Можно ли построить машину, которую нельзя было бы отличить от человека? 能否造一种与人没有区别的机器呢?
Как отличают металлы от неметаллов? 如何区分金属和非金属?
Колебания высокой интенсивности характеризуются рядом особенностей, отличающих их от рассмотренного выше процесса распространения звуковых колебаний малой интенсивности. 高强振动有许多特点, 这些特点使它区别于上面研究的低强声振动的扩散过程
1. 识别; 辨别; 区别
2. 嘉奖; 奖赏; 奖励
3. 特别注意到
辨别; 区别; 识别; 嘉奖; 奖励; 奖赏; 特别注意到
[完] →отличать
слова с:
отличиться
групповой отличительный признак
индивидуальный отличительный признак
коммутатор отличительных огней
левый отличительный огонь
отличительная глубина
отличительная марка
отличительная планка
отличительная характеристика
отличительная черта
отличительные качества
отличительный
отличительный знак
отличительный огонь
в русских словах:
отличаться
отличиться
отличиться в бою - 在战斗中立功
отличиться в состязаниях - 竞赛时成绩卓著
отличаться сообразительностью - 特点是机灵
эти машины отличаются особой прочностью - 这种汽车的特点是特别坚固
эта ткань отличается от той только цветом - 这种布与那种[布]只是颜色不同
сильно отличаться - 大有区别
вчера он отличился - опоздал на поезд - 昨天他大出风头一误了火车
отличать
отличить
отличать одно от другого - 区别甲乙
отличать правду от лжи - 辨明是非
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
отличить храбреца - 嘉奖勇敢的人
отличие
незначительные отличия - 不大的区别
диплом с отличием - 优等毕业文凭
знак отличия - 奖章; (орден) 勋章
отличный
отличная игра актеров - 演员的出色表演
продукция отличного качества - 质量最优的产品
отличный работник - 优良的工作者
2) (отличающийся от кого-чего-либо) 不同的 bùtóngde, 有区别的 yǒu qūbié-de
отличное от прежнего решение - 和从前不同的决定
отличник
м, отличница ж
отличник производства - 生产模范
выделять
2) (отличать) 区分出 qūfēnchū; 标出 biāochū; (цветом, яркостью) 高亮 gāoliàng
от
надо отличать хорошее от плохого - 应当分别好坏
отличать добро от зла - 辨别善恶
прекрасный
2) (отличный) 非常好的 fēicháng hǎo-de, 极好的 jí hǎo-de
идеальный
2) (отличный) 完善的 wánshànde, 完美的 wánměide
образцовый
2) (отличный) 模范[的] mófàn [-de], 极好的 jí hǎo-de
забойный
2) жарг. (отличный) 惊人的 jīngrénde, 轰动的 hōngdòngde; 出色的 chūsède, 非常好的 fēicháng hǎo de
ездок
отличный ездок на велосипеде - 骑自行车的能手
высокий
3) (отличный, хороший) 高超[的] gāochāo[de], 高度[的] gāodù[de]
по
отличный по качеству - 质量上是极好的
отборный
1) (отличный) 精锐[的] jīngruì[de]; (первосортный) 上等[的] shàngděng[de]
поведение
отличное поведение школьников - 学生的优良品行(操行)
отделять
3) (отличать) 分清 fēnqīng
клевый
жарг. (отличный, замечательный, прекрасный) 酷的, 牛的, 赞的, 非常好的
великолепный
2) разг. (отличный) 极好[的] jíhǎo[de], 出色[的] chūsè[de]
в китайских словах:
难分真假
трудно отличить настоящего от фальшивого
好与坏
分辨好与坏 отличить хорошее от плохого
真假难分
трудно отличить настоящего от фальшивого
分清敌我
отличать врагов от своих; отличить врагов от своих
奖励先进人物
отличить передовиков
赝真难辨
сложно отличить настоящее от поддельного
识别真假
отличить настоящее от фальшивого
真假难辨
сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи)
足以乱真
(подделать) достаточно, что бы не отличить от оригинала
赝
真赝莫辨 нельзя отличить настоящее от поддельного
泡水
如何鉴别"泡水车" как отличить "автоутопленника"
异
2) различный, разный, неодинаковый, неравный; разноименный; отличный, несходный; разно-; алло-; гетеро-
异意 разные мнения; разногласие; особое (отличное) мнение
4) исключительный, поразительный, особенный, замечательный; из ряда вон выходящий, выдающийся; оригинальный, редкий, редкостный; превосходный, отличный
1) отличаться (от...; в отношении...; чем-л.); выделяться (среди...; чем-л.); обособляться [от...]; расходиться [с...; в отношении... ]; разниться [от...]; не чета (кому-л., чему-л.); не совпадать [с...]; различаться (в..., в отношении…, чем-л.); быть (становиться) иным (другим); быть (становиться) не таким, как...; иначе, чем...; в отличие от...
异于群生 отличаться от всех живых существ
3) относиться к... по-особому; обращаться (обходиться) с... особо внимательно; выделять (отличать) [среди других]
宠异之 отличить его особой благосклонностью, относиться к нему особо милостиво
1) различие, разница, отличие; расхождение; разнообразие; разногласие
见大木焉有异 увидел там большое дерево, отличавшееся необычайностью
警匪难辨
обр. полицию трудно отличить от преступников
辨
1) различать, отличать одно от другого; точно разграничивать; четко отделять (что-л. от чего-л.)
不辨牛马 не суметь отличить лошади от коровы (из-за дальности)
2) разделяться, расчленяться; отличаться друг от друга
轩轾
不分轩轾 нельзя отличить, трудно сказать, кто лучше, примерно одинаковы, силы равны
差不了
не отличить, не может отличаться
толкование:
сов. перех.см. отличать.
примеры:
不辨牛马
не суметь отличить лошади от коровы ([i]из-за дальности[/i])
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
难分真与假
трудно отличить настоящего от фальшивого
真赝莫辨
нельзя отличить настоящее от поддельного
嘉奖勇敢的人
отличить храбреца
我总是分不清他和他的弟弟。
Я никогда не мог отличить его от его младшего брата.
汤姆和他的孪生哥哥几乎令人分辨不出。
Люди практически не могут отличить Тома от его брата.
他的模仿很逼真。
Его имитации не отличить от оригинала
假钞与真钞很难区分。
Очень трудно отличить фальшивые банкноты от настоящих.
双胞胎兄弟像得简直分辨不出来
близнецы так похожи, что их не отличить друг от друга
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
前往埃门平原采集一些被污染的花朵,我或许能找出解决办法来。被污染的花朵有着非比寻常的红色花瓣,很容易辨认。
Сходи на поля Аммен, сорви несколько оскверненных цветов. Я взгляну на них и подумаю, что можно сделать. Их легко отличить от других по необычным красным лепесткам.
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
梅卡托克国王要我写一份战前演讲稿,但我还无法确定哪些话的演讲效果好,哪些的演讲效果会很糟糕。
Главный механик Меггакрут попросил меня написать речь, которую он мог бы произнести перед началом битвы, но я уже не могу отличить хороший текст от никуда не годного.
角鹰兽是一种神秘的生物。有人说它们是由塞纳留斯本人创造出来,当做送给暗夜精灵的礼物。它们对其他种族十分警惕,但也非常聪明,能够分辨出谁是朋友的朋友。
Гиппогрифы – потрясающие существа. Некоторые говорят, что их создал сам Кенарий, как дар ночным эльфам. Они сторонятся других рас, но достаточно умны, чтобы отличить друга от врага.
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
将冰棍分了一半给大隆之后,大隆满意地离开了。小插曲之后,你和重云的话题又回到了「妖邪」之上。重云希望能借助你丰富的冒险经验,判断「妖邪」的真伪,于是,你们一起前往了「万文集舍」。
Чун Юнь съел половину мороженого и чувствует себя вполне довольным. Вы возвращаетесь к обсуждению злых духов. Чун Юнь надеется, что вы сможете отличить правдивую информацию от ложной благодаря своему богатому опыту искателя приключений. Для этого вы вместе отправляетесь в книжный магазин «Ваньвэнь».
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
质地透亮,无色无杂质的一小瓶液体。看起来与清泉水无异的这一瓶,真的值得你寄予厚望吗?也有当地传说认为,清泉镇后山的泉水中寄宿着某种「存在」。若当真如此,这瓶水中或许含有什么奥妙也说不定…?
Бутылочка прозрачной, бесцветной жидкости без каких-либо примесей. Не отличить от обычной родниковой воды. Стоит ли возлагать на неё большие надежды? Местные говорят, что в горах за Спрингвейлом есть источник, в воде которого обитает «нечто». Если это так, то может и в этой воде есть что-то особенное?
因为我相信我对善恶的判断是正确的。
Я уверен, что могу отличить добро от зла.
「夜泊石」品相的鉴别,确实令人棘手。一块原矿不论好坏,它的质地、色泽,以及内部的岩纹,都不会有太大差别。
Качество полуночного нефрита оценить очень непросто. Отличить хороший нефрит от плохого почти невозможно, пока он находится в куске руды.
璃月港里的凡人,时常会将「契约」抛之脑后,又极善混淆黑白…
Кажется, жители Ли Юэ с лёгкостью забывают о контрактах. У них не всегда получается отличить добро от зла.
这么多万圣节换装!我快要分不清这些巫妖了!
Все в тыквовинских костюмах! Иных личей не отличить!
在杰姆拉丛林中,美丽与危险经常集于一体。
В джунглях Джамуры красоту не всегда можно отличить от опасности.
莽勇勉强也算一种「勇」。
Дерзость порой не отличить от храбрости.
谷渡三角洲一带的血蝇叮咬与长矛戳刺几无二致。
В дельте Гудула укусы слепней не отличить от ударов копья.
等到邪恶的那一个在你身上捅把刀,就能认出来了。
Злого всегда можно отличить по кинжалу, который он в вас вонзает.
啊,预言。当心预言。其中所言部分是指引,部分是警告。你能分辨二者的不同吗?
А, пророчество. Берегись пророчеств. Некоторые должны направлять нас. Другие - предостерегать. Ты точно можешь отличить одни от других?
我会立刻处理的。谢谢你的报告。
Я прослежу, чтобы с этим делом разобрались. Спасибо тебе за то, что помогаешь отличить сны от видений.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
我们是要跟动物学家会面吗?不然你的朋友们是怎样辨认出北极虎的吼声…?
Мы встречаемся с зоологами? Иначе как они отличат брачный рев от обычного, не говоря уже о том, чтобы отличить полярного тигра от простого тигра...
那你该怎么分辨它到底是普通驼鹿,还是恐怖驼鹿呢?
Тогда как отличить страхолося от обычного?
你们俩看起来真是一模一样。
Вас, ребята, друг от друга не отличить.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
他连龙骨和船壳都不会分。只会站在那里抠牙齿、挖指甲。
Он шпангоута от рангоута отличить не может. Только стоит, в зубах ковыряет и гвозди гнет.
不!这是我的店。只要是能区分好酒和臭尿的陶森特人,都会来我的店里光顾。我随时都愿意拿我的酒跟那赛尔的尿一较高下,没有问题!
Нет! Это моя лавка. И люди, которые способны отличить хорошее вино от мочи утопца, покупают у меня. И любое вино из Боклера обойдет это назаирское пойло!
这倒没错。维瑟米尔以前常说我们俩整天腻在一起,就和亲兄弟一样。不过这都是好久以前的事了。谢啦 。
Ну да... Говорил же Весемир, что отличить нас не может. Что мы как близнецы-братья... Давно это было... Спасибо.
该地区最古老的村落之一。名字是一位受教育不足的植物学家所取,他根本分不清树种,于是干脆全都叫桑树。
Одна из самых древних деревень в регионе. Она обязана своим названием ботанику-недоучке, который, не в силах отличить друг от друга разные виды деревьев, все их называл яворами.
但当威慑与集体惩罚无法区分的时候——后者被《日内瓦第四公约》第33条国际法所明令禁止——这种 方法就很难达到预期的效果。
Однако, когда сдерживание невозможно отличить от коллективного наказания – что запрещено международным правом в соответствии со Статьей 33 Четвертой Женевской Конвенции – вероятность того, что оно добьется желаемого результата, уменьшается.
长官让你调查这件事是吗?好吧,我不能说你是那种看起来就具有洞察力的人,但是如果你得到了加尔的信任,那你也就得到了我的!去看看吧。虽然我担心不会有什么可以发现的东西。
Это тебя, значит, вождь попросил заняться этим делом? Не уверен, что ты можешь отличить голову от задницы, но раз Ярл тебе доверяет, то и я тоже! Иди и смотри. Только, боюсь, ничего интересного ты там не найдешь.
来,让我们在大醉之前来一轮,免得到时我连牌都看不清!
Давай еще раздачу, пока я могу отличить двойку от туза!
当我第一眼看到那村子的时候,我并没有从那群到处奔跑的粉红色小蚂蚁当中分辨出奥尔弗瑞格。我当时想:人类毕竟还是人类啊。
Когда мы только пришли, я даже не мог отличить Ольфрига от других розовых малявок. Мартышки и мартышки, что с них возьмешь?
说你可以很容易地分辨对错。它们显然是不同的概念。
Сказать, что вы с легкостью можете отличить добро ото зла. Это же совершенно разные понятия.
我不觉得像你这种人能分得出鱼的头尾,但我也不该认为你会停止尝试。再见。有多远滚多远。
Сильно сомневаюсь, чтобы ты рыбью голову смог отличить от хвоста... но тебя это едва ли остановит. Так что всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
我怎么知道对方是不是抑制人?
Как мне отличить подавителей?
我们全都没发现。根本不可能发现。
Никто из нас ничего не заметил. Их же не отличить.
如果你根本看不出来谁是合成人,那合成人不可能全都这么坏。
Если синта не отличить человека, значит, не такие уж они и плохие.
非常进步的机器。也可以看成是人啦,因为没人看得出来人类和合成人的差异。
Очень сложные машины. Практически люди, ведь отличить их от нас никто не может.
人类无法以现存的医学测试区分出活的合成人。
Пока не существует медицинских тестов, которые позволяли бы отличить синта от человека.
我只知道报纸上写的讯息。学院会制造合成人,有些甚至还有人形,像到让人无法区别。
Только то, что в газетах пишут. Что их делают в Институте и что их невозможно отличить от людей.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。可以别再谈这件事了吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Может, ты успокоишься уже?
有些人分辨不了狂尸鬼和普通尸鬼,我不只一次被追着打了。
Некоторые не способны отличить дикого гуля от нормального. Мне не раз приходилось спасаться бегством.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。可以拜托你别烦我的顾客了吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Хватит приставать к моим клиентам.
我说呀,他们是有人形的机器。有些细致到根本看不出差别。
Как я сказал, это машины, которые похожи на людей. Некоторые до такой степени, что их вообще никак не отличить.
你开玩笑吧?合成人啊,就是学院做的机器人。有些合成人甚至有人形,像到让人根本无法区别。
Ты ведь шутишь, да? Синты это такие люди-машины, которых делает Институт. Некоторых даже не отличить от живых людей.
小心,主人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, сэр. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
小心,夫人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, мэм. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
我怎么知道。前一天还是人,隔天就变成合成人了,而且还没人看得出差别,除非他们毫无理由地杀了人。
Да чтоб я знал. Сегодня он человек, а завтра уже синт. И никто отличить не может, пока он кого-нибудь не пришьет за просто так.
接着新型合成人上市,跟人一样聪明,却渗透进市政单位,暗中操控一切。
А есть еще и новые модели, которых не отличить от людей. Они проникают в оставшиеся поселения и служат глазами и ушами Института.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。他不知道吉妮瓦是不是合成人,你也不知道,别再谈了好吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Он не знает, синт ли Женева, и ты не знаешь, так что, может, успокоишься уже?
你刚刚才说没人能看出差别,妈。她不知道吉妮瓦是不是合成人,你也不知道,别再谈了好吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Она не знает, синт ли Женева, и ты не знаешь, так что, может, успокоишься уже?
她只是在思考训练你需要花多少时间人力。如果你只是个搞不清楚状况的乡巴佬,那她可就猜对了。
Просто она считает, что у нас нет времени и людей на твое обучение. И будь ты какой бестолочью, которая не может отличить собственную задницу от гранатомета, она была бы права.
当你看到时,你一定知道它是一个很好的交易。
Вы, конечно, можете отличить выгодную сделку от невыгодной.
морфология:
отличи́ть (гл сов перех инф)
отличи́л (гл сов перех прош ед муж)
отличи́ла (гл сов перех прош ед жен)
отличи́ло (гл сов перех прош ед ср)
отличи́ли (гл сов перех прош мн)
отличáт (гл сов перех буд мн 3-е)
отличу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отличи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
отличи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
отличи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
отличи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
отличи́ (гл сов перех пов ед)
отличи́те (гл сов перех пов мн)
отличи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отличи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отличи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отличи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отличи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отличи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отличи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отличи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отличи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отличи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отличи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отличи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отличи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отличи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отличи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отличи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отличи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отличи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отличи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отличи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отличи́вшие (прч сов перех прош мн им)
отличи́вших (прч сов перех прош мн род)
отличи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отличи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отличи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отличи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отличи́вших (прч сов перех прош мн пр)
отличЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отличЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отличЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отличЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отличЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отличЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отличЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отличЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отличенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отличено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отличены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отличЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отличЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отличЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отличЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отличЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отличЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отличЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отличЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отличЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отличЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отличЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отличЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отличЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отличЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отличЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отличЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отличЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отличЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отличЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отличЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отличи́вши (дееп сов перех прош)
отличá (дееп сов перех прош)
отличи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отличить
1) 识别 shíbié, 辨别 biànbié, 区别 qūbié
отличать одно от другого - 区别甲乙
отличать правду от лжи - 辨明是非
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
2) (отмечать наградой) 嘉奖 jiājiǎng, 奖赏 jiǎngshǎng
отличить храбреца - 嘉奖勇敢的人
3) тк. несов. (быть характерной особенностью) ...特点是 ...tèdiǎn shì