призри
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
тень
7) (призрак) 幽灵 yōulíng, 亡魂 wánghún
ответ
в ответ на призыв партии - 响应党的号召
без призора
не оставляйте детей без призора -
трехгранный
трехгранная призма - 三棱镜
существенный
существенный признак - 极重要的征状
призыв
Первомайские призывы ЦК КПСС - 苏共中央的五一节口号
откликнуться на чей-либо призыв - 响应...的号召
призыв о помощи - 招呼援助
прошлогодний призыв - 去年应征入伍者
призер
призер Олимпийских игр - 奥林匹克运动会得奖人
отличительный
отличительный признак - 特征
дурной
дурной признак - 不吉之兆
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
вторичный
вторичный признак - 次要特征
внеочередной
внеочередной призыв - 紧急征召
вменяемый
суд признал подсудимого вменяемым - 法院认为被告是有充分责任能力的
виновный
суд признал его виновным - 法院认定他有罪
отзываться
1) 回答 huídá, 反应 fǎnyìng; (на призыв) 响应 xiǎngyìng
отзываться на призыв партии - 响应党的号召
откликаться
откликаться на призыв партии - 响应党的号召
запасной
призыв запасных - 召集预备兵
приз
взять первый приз - 获得头奖
переходящий приз - 流动锦标
знак
2) (свидетельство, признак чего-либо) 表现 biǎoxiàn; 征兆 zhēngzhào
признак
признаки кризиса - 危机的征兆
признаки весны - 春天的征候
без признаков жизни - 没有任何生机
признаки отравления - 中毒的征候
к
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
различительный
〔形〕借以辨别的, 用以区别的. ~ признак 区别性特征.
кубок
2) (приз) 锦杯 jǐnbēi, 锦标[杯] jǐnbiāo[bēi]
лозунг
1) (призыв) 口号 kǒuhào
обращение
1) (просьба) 请求 qǐngqiú; (призыв) 呼吁 hūyù; (письменное) 呼吁书 hūyùshū, (в инстанции) 信访 xìnfǎng
тсс
межд. 嘘! shī; диал. xū (призыв к тишине)
атрибут
2) (характерный признак) 特征 tèzhēng, 特性 tèxìng; (символ) 表征 biǎozhēng
в китайских словах:
吊死鬼
1) удавленник; призрак повесившегося
螭魅
1) призрак, привидение; горный дух
精
5) привидение; оборотень; призрак
成精 превратиться в призрак
精灵
1) призрак, привидение, дух, душа
怪影
привидение, призрак
聻
鬼死作聻, 鬼见怕之 [когда] черт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются
幽魂
призрак, душа покойника
幻化
2) умереть; обратиться в призрак
幽灵
2) привидение, призрак
幽鬼
привидение, призрак
亡灵
1) душа умершего; призрак
虚幻
иллюзорный; фантастичный, ирреальный; призрачный; призрак, химера
怪鬼
призрак, привидение
影
5) смутное представление; призрачный (неясный) образ
6) тень, след; признак, намек
无余影 не осталось и тени (ни следа); нет ни малейшего намека (признака); бесследный
屈死
屈死鬼 душа (призрак) безвинно казненного
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
幻野 будд. призрачные края (о реальном мире)
神出鬼没
появляться как дух и исчезать как призрак, обр. неуловимый, как призрак; мгновенно, как по волшебству; неуловимо
物怪
чудище, призрак, нечисть
怪
1) чудище, чудовище, чудо-юдо, нежить, нечисть, призрак, оборотень, привидение; сверхъестественное, непостижимое
примеры:
(俄国十八世纪末十九世纪初的)社会救济厅
Приказы общественного призрения
- 幽灵虎坐骑
Реклама верхней палубы - призрачный верховой тигр
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
...你发现这是...或者说曾经是...那鬼魂活着的时候的情景。他曾是一名向导,他的工作就是...引领前进的方向。
...и вы понимаете, что это и есть – или была – реальность для призрака. Он был провожатым. Его работа была – ведать путь.
...你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
...и резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
...她的灵魂手指恢复了,其中一根手指闪着像是戒指一样的微光。她消失了。
Все ее призрачные пальцы теперь на месте, и на одном из них что-то блестит – должно быть, кольцо. Женщина растворяется в воздухе.
...接着突然停下来。她的一只手移到肚子上,然后拿开,手上沾满了幽灵般泛着银光的血液...
...внезапно она замирает. Одну руку она подносит к животу – и на ней появляется серебристая, призрачная кровь...
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
1.5秒后,召唤一对龙魂向前飞行,对其范围内的敌方英雄每0.25秒造成84~~0.04~~点伤害。位于中心区域的敌人受到50%的额外伤害。
После паузы в 1.5 сек. призывает пару призрачных драконов, которые летят вперед и раз в 0,25 сек. наносят героям в области поражения 84~~0.04~~ ед. урона. Противники в центре области поражения получают на 50% больше урона.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
<上古影月之魂邪恶地咧嘴一笑。>
<Древний дух долины Призрачной Луны зло улыбается.>
<凯恩以幽灵视觉意有所指地看着你。>
<Кайн многозначительно смотрит на вас призрачным зрением.>
<幽灵对你鞠了一躬,然后消失了。>
<Поклонившись, призрак исчезает.>
<幽灵般的精灵警惕地眯起了眼睛。>
<Призрачная эльфийка прищуривается.>
<牛头人幽灵注视着你的矿锄。>
<Таурен-призрак разглядывает ваше снаряжение.>
<阿托尔递给你一只带锁的箱子。>
<Артор вручает тебе призрачный сейф.>
<鬼魂攥紧了拳头。>
<Призрак сжимает кулаки.>
~吱吱!~ 萨姆森对苔丝狄蒙娜当然满怀歉意!而且我们都知道,她的灵魂正游荡在某处牵挂他,正如他也在想念她一样。
~Пиии!~ Самсон так горюет из-за Дездемоны! А ее призрак, хоть и пропал неведомо куда, наверняка точно так же чахнет без него!
~吱吱!~ 别碰那个坟墓,除非你准备好面对最强大的鬼魂复生!好吧...
~Пиии!~ Не трогай эту могилу, если не хочешь столкнуться с самым грозным из ныне живущих призраков! Хотя какой он живущий...
~吱吱!~你听到了吗?听起来好像有人在哀嚎。这附近不会有鬼魂吧?
~Пиии!~ Слышишь? Вроде, какой-то стон... Только не говори, что здесь водятся ПРИЗРАКИ!
~哇啊~!这是个幽灵!
ОЙ! Это призрак!
~灵魂站在那儿微笑着,完全没有意识到自己的激动状,留你在一边思考她喊出的奇怪的话是什么意思:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Призрак стоит и улыбается, совершенно не помня, что только что произошло, и оставляя вас гадать, что означает произнесенная ею фраза: "Mamtehnem rnekt oood il!"
~重复这灵魂说的话:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Повторить слова, произнесенные призраком: "mamtehnem rnekt oood il!"
“∗幽灵∗?”她重复着。“不,我不这么觉得,我不相信幽灵的存在。”
С ∗призраками∗? — повторяет она. — Нет, не думаю. Я не верю в призраков.
“你身上有一种幽灵般的感觉,甚至可以说是∗虚无缥缈∗……”(怀疑地眯起双眼。)
«Есть в вас что-то призрачное, даже ∗неземное∗...» (Загадочно прищуриться.)
“对,跟幽灵没有任何关系……”(记在自己的手册上。)
«Ладно, никакого отношения к призракам...» (Начать записывать это в журнал.)
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
“总之,恐怕你不会在这里得到任何帮助。”他抬头望着幽灵般高高耸立的房子。“这地方已经荒废了。”
Боюсь, здесь вам в любом случае не помогут, — он поднимает взгляд на возвышающийся дом-призрак. — Это место заброшено.
“我知道你现在感觉不是很舒服。动作不要太大,也不要去抵抗。这样只会让情况更糟糕,”机器旁边的影子开了口。
«Я знаю, что тебе сейчас не очень хорошо. Постарайся не шевелиться и не сопротивляться. Иначе станет только хуже», — произносит призрачная фигура рядом с прибором.
“或者是个∗鬼魂∗。”警督补充道。“从来都不是鬼魂——别担心,我们有比鬼更好的。”他看着你。
«И не ∗призрак∗, — прибавляет лейтенант. — Еще убийца никогда не призрак — не волнуйтесь, у нас есть варианты получше». Он смотрит на тебя.
“拍到了……”你听见警督的低语声,那只生物的身形出现在他手中的相片里:一个白色条纹的多彩幽灵,跟芦苇和天空形成了鲜明的对比。还有你,它面前的阴影。
«Я заснял...» — шепчет лейтенант. Очертания существа медленно проявляются на фотобумаге, которую он держит в руке: полихромный призрак, тонкая белая фигура на фоне тростника и неба. И тенью перед ней — ты.
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
“求你了,哈里……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“我不明白你在说什么。你可怜又让人害怕,是过去的你那虚无缥缈的幽灵。”
«Пожалуйста, Гарри...» Шелка текут по ее членам, словно вода. «Я не понимаю, о чем ты говоришь. Ты жалок, ты пугаешь меня, и от того, кем ты был раньше, остался только призрак».
“荣耀,”涂鸦说到,“属于我们的幽灵!”
Граффити: «Слава призракам нашим!»
“行业分析师”幽灵海盗黑心指出,只有投资金色达布隆币才最为稳健。所以为什么不今天就多投资一些金币呢?
Если верить известному финансовому аналитику и пирату-призраку Черносерду, золотые дублоны являются самым надежным средством для инвестирования. И правда, почему бы не вложить все свое золото в кусок золота покрупнее?
“过去的幽灵。”老人脱下帽子,海风吹乱了他灰色的头发。“这个故事里的每一个人都已经死了,警官。我不想再提他们。”
«Призрак прошлого». Старик стягивает кепку, и морской ветер ерошит его седые волосы. «Все персонажи этой истории уже умерли. Я не хочу говорить о них».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
……一定是……超自然静电。幽灵……在线路里……断开连接……∗嗞嗞嗞∗。
...должно быть... паранатуральные помехи. Призраки... в проводах... Разорвать связь... ∗Тр-р-р-р∗.
…树都变形了,猎物都被杀死了!这是摩霍格岛妖灵的诅咒啊…
...деревья повывернуты, зверье перебито! Это проклятие призраков Морхегга...
∗不像人类∗?幽灵吗?∗你∗明白他的意思吗?
То есть это был не человек? Он хочет сказать, это был призрак? Понимаешь ли ты, о чем он?
∗极端暴力∗。守护让它们只能邀请自己的幽灵家族成员。塞美尼人也希望如此,因为他们跟幽灵是勾结在一起的。
∗Максимальная жестокость∗. Чем больше оберегов, тем больше своей родни эти духи сюда пригласят. А семенинцам того и надо, они с призраками заодно.
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
「久行于这片险恶海域的船只,都免不了碰上一两个鬼魂。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Любой корабль, который так долго ходит по этим суровым морям, непременно обзаводится одним-двумя призраками». — адмирал Беккет Бравада
「他是个不知生之滋味的鬼魅。」 ~《预言师寓言》
«Он призрак, не знавший жизни». — Притчи провидицы
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
「想知道谁才是真正的统治者? 只要在圣日时抬起头,瞧瞧是哪个印记嵌在天上。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Кто воистину правит городом этим? Взгляни на небеса в благословенные дни, и ты увидишь, чей знак явственно запечатлен на них". — Вулиев из Призрачного совета
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
「我们可能只是在追寻鬼影,给底密尔扯着九条傀儡丝。」 ~拉尔查雷克
«Боюсь, что мы гоняемся за призраками. Мы всего лишь марионетки Димиров, и все ниточки в их руках». — Рал Зарек
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
「绯云坡在夜里会有鬼影闪过,怀疑是怨念不散的妖邪。」
«Ночью по торговой площади Фэйюнь бродит призрачная тень. Предполагается, что это мстительный дух».
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
「葛加理唤醒麾下亡者来使役。 我们则唤醒亡者精魂来领导。」
"Голгари поднимают тела своих мертвых, чтобы те им служили. Мы поднимаем призраков своих мертвых, чтобы они нас вели".
「还记得『乌有亭』吗?我们会在那里相聚,酒钱也随信寄来了。」
«Ты ещё помнишь ресторан "Призрачная беседка"? Там и встретимся. К письму прилагаются деньги на вино».
一个净源导师和一个矮人的灵魂被困在永恒的斗争中。他们凶狠的击打没有任何作用,然而他们还是继续挣扎。在混乱中,矮人发现了你的存在,然后趔趄着转过来,跟你说话。
Духи магистра и гнома сцепились в призрачном бою. Их удары не причиняют ни капли вреда, но они продолжают биться. В какой-то момент гном замечает ваше присутствие и кидается к вам с вопросом.
一个净源导师的灵魂站在你面前,他一只手压在他的腹部。银色的血液从他的手指间渗出。
Перед вами стоит призрак магистра. Одна рука прижата к животу. Сквозь его пальцы сочится серебристая призрачная кровь.
一个发疯的矮人抽出一支箭搭在他的幽灵弓上。
Обезумевший гном накладывает стрелу на призрачный лук.
一个古老的罐子,封印着逝去已久之人的灵魂阴影。
Древний сосуд, содержащий призрачную тень давно почившей души.
一个名为玛力菲斯的幽灵吞噬了我们的心能储藏,并因此获得了强大的力量。在心能枯竭时期,我们不能损失任何宝贵的资源。
Призрак по имени Малифис поглощал нашу аниму и стал намного сильнее, чем раньше. Во время засухи мы не можем позволить себе потерять ни капли этого ценного ресурса.
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
一个女人的灵魂扔出幻影石,极力想要避开那看不见的威胁。
Дух женщины кидается призрачными камнями в отчаянной попытке дать отпор невидимой угрозе.
一个女矮人的灵魂绝望地凝视着她和她亲友们的尸体。
Призрак гномихи уныло взирает на свой собственный труп и останки своих близких.
一个巨大的白色幽灵?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Большой белый призрак? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
一个年轻人的魂灵站在你面前。从他的气味可以看出是秘源术士。
Перед вами стоит призрак молодого человека. Судя по ауре, он был колдуном Истока.
一个年轻女子的灵魂充满幸福和爱意地凝视孤狼炼金师。
Призрак девушки с радостной преданностью во взгляде смотрит на алхимика Одиноких Волков.
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
一个幽灵。
Похоже на призрака.
一个幽灵在欧洲游荡
призрак бродит по Европе
一个幽灵水手敲响了钟。他的嘴唇撅起,带着恶意的微笑。
Призрачный моряк названивает в колокол. На лице у него застыла зловещая ухмылка.
一个幽灵般的光环笼罩了圆木,伴随着刺骨的冰寒。
Призрачная аура окутывает бревно, а с ней – ледяной пронизывающий холод.
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские.
一个微弱的声音传入了你的耳朵——金属和皮革的摩擦声。这是拔剑出鞘的声音。这个灵魂的眼睛惊恐地凸了出来。她下意识地抬起手臂保护自己...
Тихий звук привлекает ваше внимание – металл по коже. С таким звуком выходит из ножен клинок. Глаза призрака в панике округляются. Она вскидывает руки, защищаясь...
一个灵魂低头看着自己的遗体,眼里充满了病态的迷恋。他那幽灵般的身影呈绿色,令人作呕。
Дух рассматривает свои останки с нездоровым вниманием. Его призрачное тело приобретает тошнотворный зеленоватый оттенок.
一个灵魂发出微弱的光,依稀可见。它的秘源已经快被吸干了。
Тень призрака, едва уловимая, поблескивает перед вами. Его Исток выпит почти до дна.
一个相当年迈的人的灵魂蹒跚而行,似乎忘记了房间里的状况。他转过身来,给了你一个亲切的微笑。
Призрак старика ковыляет куда-то, очевидно не замечая разрухи вокруг. Он поворачивается и радостно улыбается вам.
一个矮人灵魂蜷缩在地上,因为就快要死去而惊恐万分...
Призрак гномихи трясется, лежа на земле, раз за разом переживая ужас последних секунд жизни...
一个矮女人的灵魂在你面前咆哮,好像像你在她活着的时候严重侮辱了她。
Призрак гномихи смотрит на вас так мрачно, словно вы при жизни смертельно ее оскорбили.
一个空罐子,用来存放令人毛骨悚然的灵魂精华。
Пустой кувшин, в котором хранилась призрачная эссенция души.
一个老妇人的幽灵站在你面前。她披着一件飘逸的净源导师长袍,窥视着房子四周,好像在寻找某个丢失的东西。一见到你,她就露出了喜色,并伸出了一只飘逸的手。
Перед вами стоит призрак женщины в годах. Облаченная в одеяния магистров, она внимательно осматривает помещение, словно пытаясь что-то отыскать. Заметив вас, она улыбается и протягивает руку.
一个自称维瑟莫尔大人的亡灵和我们达成了一项交易——如果我们能摧毁他的封魂罐,他就会帮助我们逃出欢乐堡。
Неупокоенный призрак лорда Уизермура предложил нам сделку: если мы разобьем кувшин его души и освободим его дух, то он поможет нам бежать из форта Радость.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
一个装着可怕魂魄的古旧罐子。
Древний сосуд, содержащий призрачную тень души.
一个身形庞大的黑环战士的灵魂向你冲过来,手中还挥舞着一把巨大的幽灵斧。
К вам устремляется призрак воина Черного Круга, размахивающий громадным топором.
一个身影稀薄的鬼魂从你们面前跑过…
Прямо перед вашими глазами по комнате пробегает призрак...
一个身着法袍的年轻男子的灵魂焦急地在房门口踱着步。他看到你靠近,半透明的身体掠过一丝恐惧。
Призрак молодого человека в длинных одеждах нервно шагает по помещению взад и вперед. Когда он замечает ваше приближение, тревога отражается на его лице.
一个通往幻痛森林秘源圣殿的地图。听起来是个毫无价值的地方。
Карта дороги к храму Источника в Призрачном лесу. Похоже, место это никчемное.
一个颤抖着的灵魂揉搓着他的手,眼睛四处打量着房间。然后落在你身上。
Трепещущий призрак заламывает руки, его взгляд бегает по помещению. Наконец он останавливается на вас.
一个黑环女巫的灵魂被幽灵般的火焰吞噬,在地上不停地挣扎翻滚。一股看不见的力量把她往后拉,似乎要把她带到安全的地方...
Дух ведьмы Черного Круга корчится и извивается на полу, охваченный призрачным огнем. Незримая сила тянет ее назад, словно пытаясь спасти.
一个黑环新人的灵魂站在你面前。他心里似乎积压着情感,幽灵的烟和灰从他身上慢慢散去。他对着他那已经烧成灰烬的遗体叹了口气。
Перед вами оказывается дух неофита Черного Круга. Кажется, что он дымится: над ним клубятся облака призрачного дыма и пепла. Вздыхая, он смотрит на свои бренные останки.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
一些景象从这个时间的万花筒中脱颖而出。一把匕首...一个灵魂...
Некоторые из видений этого калейдоскопа кажутся вам немного четче остальных: кинжал... призрак...
一位来自平行世界,名叫阿拉米尔的精灵,被幽灵骑士追赶而到了洛穆涅,在那里他获得了片刻的喘息。他留下了一封信说狂猎之王想要踹开所有时空与这世界之间的大门,让混乱与恐惧也主宰我们的世界。
Призрачные всадники преследовали Арамиля, эльфа из параллельного мира, до Лок Муинне. Там беглецу удалось перевести дух. Судя по его записям, Король Охоты мечтает навсегда распахнуть ворота между мирами, чтобы хаос и ужас снова правили в том числе и в наших землях.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
一位瘦弱囚犯的灵魂盯着自己的尸体,他摇了摇头,恼怒地叹了口气。
Призрак изможденного узника взирает на собственный труп. Он качает головой и раздраженно вздыхает.
一位老人的灵魂观察着旁边的画师。自言自语发出啧啧声。
Призрак пожилого человека оглядывает художника неподалеку. Он укоризненно цокает языком.
一只手伸向灵魂,并坚定你的决心。你的内心必须获胜!
Протянуть руку к призраку и укрепить свою решимость. Ваша внутренняя сила должна одержать верх!
一名净源导师的灵魂单手挥舞着剑,另一手捂着身体一侧的伤口。她匆匆看了一眼。
Призрак магистра в одной руке держит меч, другой зажимает рану в боку. Она торопливо оглядывается через плечо.
一名圣教骑士的灵魂调查着面前的尸体,他自己的尸体就躺在一名净源导师的旁边。
Призрак паладина не сводит взгляд с трупов вокруг. Его собственные останки – рядом с убитым магистром.
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
морфология:
призре́ть (гл сов перех инф)
призре́л (гл сов перех прош ед муж)
призре́ла (гл сов перех прош ед жен)
призре́ло (гл сов перех прош ед ср)
призре́ли (гл сов перех прош мн)
призря́т (гл сов перех буд мн 3-е)
призрю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
призри́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
призри́т (гл сов перех буд ед 3-е)
призри́м (гл сов перех буд мн 1-е)
призри́те (гл сов перех буд мн 2-е)
призри́ (гл сов перех пов ед)
призри́те (гл сов перех пов мн)
призре́вший (прч сов перех прош ед муж им)
призре́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
призре́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
призре́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
призре́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
призре́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
призре́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
призре́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
призре́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
призре́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
призре́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
призре́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
призре́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
призре́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
призре́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
призре́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
призре́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
призре́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
призре́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
призре́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
призре́вшие (прч сов перех прош мн им)
призре́вших (прч сов перех прош мн род)
призре́вшим (прч сов перех прош мн дат)
призре́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
призре́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
призре́вшими (прч сов перех прош мн тв)
призре́вших (прч сов перех прош мн пр)
призре́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
призре́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
призре́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
призре́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
призре́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
призре́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
призре́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
призре́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
призре́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
призре́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
призре́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
призре́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
призре́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
призре́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
призре́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
призре́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
призре́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
призре́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
призре́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
призре́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
призре́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
призре́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
призре́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
призре́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
призре́тые (прч сов перех страд прош мн им)
призре́тых (прч сов перех страд прош мн род)
призре́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
призре́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
призре́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
призре́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
призре́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
призре́вши (дееп сов перех прош)
призря́ (дееп сов перех прош)
призре́в (дееп сов перех прош)
призри́ть (гл сов перех инф)
призри́л (гл сов перех прош ед муж)
призри́ла (гл сов перех прош ед жен)
призри́ло (гл сов перех прош ед ср)
призри́ли (гл сов перех прош мн)
призря́т (гл сов перех буд мн 3-е)
призрю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
призри́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
призри́т (гл сов перех буд ед 3-е)
призри́м (гл сов перех буд мн 1-е)
призри́те (гл сов перех буд мн 2-е)
призри́ (гл сов перех пов ед)
призри́те (гл сов перех пов мн)
призри́вший (прч сов перех прош ед муж им)
призри́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
призри́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
призри́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
призри́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
призри́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
призри́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
призри́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
призри́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
призри́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
призри́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
призри́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
призри́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
призри́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
призри́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
призри́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
призри́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
призри́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
призри́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
призри́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
призри́вшие (прч сов перех прош мн им)
призри́вших (прч сов перех прош мн род)
призри́вшим (прч сов перех прош мн дат)
призри́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
призри́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
призри́вшими (прч сов перех прош мн тв)
призри́вших (прч сов перех прош мн пр)
призри́вши (дееп сов перех прош)
призри́в (дееп сов перех прош)