рана
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
伤, 创伤, 痛苦, (阴)
1. 伤, 伤口
колотая рана 刺伤
пулевая рана 子弹伤, 枪伤
резаная рана 割伤
перевязать ~у 包扎伤口
2. <转>(内心的)痛苦, 创伤
душевная рана 内心的痛苦, 心灵上的创伤
бередить сердечные ~ы 触动心灵痛处
1. 伤, 伤口, 创伤
колотая рана 刺伤
пулевая рана 子弹伤
резаная рана 刀伤, 割伤
сквозная рана 贯通创, 穿通伤口
рана в ладонь 巴掌大的伤口
Рана зажила. 伤口愈合了。
перевязать ~ы 包扎伤口
2. 〈转〉(内心的)痛苦, 创伤; (社会的)疮伤, 疮痍
душевная рана 心灵的创伤
общественные ~ы 社会的疮伤
залечить ~ы войны 医治好战争的创伤
Рана 拉纳家族(1846—1951年统治尼泊尔的贵族氏族)
1. 伤, 伤口
2. <转>(内心的)痛苦, 创伤
<讽>操心事, 难题; 不满
Сейчас моя главная рана - это водки достать. 现在我最关心的事就是搞到伏特加
быть как открытая рана <谑>感到委屈, 感到受冷遇
伤, 伤口; 〈转〉(内心的)痛苦, 创伤
伤口, 伤, 外伤; [空]兰那导航系统
创伤, 伤口, 开放性软组织损伤
[阴] 伤, 伤口, 伤疤
拉纳人[尼]马加尔人的一支
伤口, 创伤, 伤疤
伤, 创伤, 伤口
伤疤, 创伤
伤疤, 外伤
слова с:
душевная рана
живая рана
колотая рана
колото-резаная рана
огнестрельная рана
рана закрылась
рана затягивается
рваная рана
в русских словах:
гнойный
гнойная рана - 化脓的伤口
ножевой
ножевая рана - 刀伤
смертельный
смертельная рана - 致命伤
штыковой
штыковая рана - 刺刀伤
рваный
рваная рана - 裂伤; 扯伤
свербеть
-бит〔未〕〈俗〉痒, 发痒. Рана ~ит. 伤口发痒。
изодрать
издеру, издершь; -ал, -ла, -ло; -одранный〔完〕издирать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…(多处、完全)撕破, 撕坏; (被尖东西)划破, 划伤. ~ брюки о проволоку 裤子被铁丝网划破. Одежда ~рана в клочья. 衣服被撕成了碎片。
раневой
〔形〕рана 的形容词. ~ая поверхность 伤面. ~ые боли 伤痛.
залечиваться
рана залечилась - 伤口长好了
зарастать
рана заросла - 伤口愈合
заживать
рана зажила - 伤口痊愈
загноиться
-ится〔完〕загнаиваться, -ается〔未〕开始生脓, 开始化脓. Рана ~илась. 伤口开始化脓了。
гореть
рана горит - 伤口发炎
поджить
-ивет; поджил, -ла, поджило; -ивший〔完〕подживать, -ает〔未〕〈口〉(伤口)长得好一些, 稍稍愈合. Рана ~ила. 伤口长得好一些了。
колотый
колотая рана - 刺伤
разрез
2) (разрезанное место) 切口 qiēkǒu; (рана) 伤口 shāngkǒu; (платья) 开衩 kāichà
корка
рана покрылась коркой - 伤处结了一层痂
ранение
2) (рана) 伤口 shāngkǒu
кровоточивый
-ив〔形〕出血的, 流血的. ~ая рана 流血的伤口; ‖ кровоточивость〔阴〕.
саднить
рана саднит - 伤口发痒痛
легкий
легкая рана - 轻伤
сквозной
сквозная рана - 打穿了的伤
нагноиться
-ится〔完〕нагнаиваться, -ается〔未〕化脓, 溃烂, 脓. ~илась рана. 伤口脓了。‖ нагноение〔中〕.
сочить
-ит〔未〕что 滴出, 渗出. Рана ~ит кровь. 伤口出血。
несерьезный
несерьезная рана - 不严重的伤
мурыжить
Рана моя зажвает, а доктора мурыжат и не хотят отпускать - 我的伤口已在愈合, 而大夫却故意留我不放。
гноиться
рана гноится - 伤 口化脓
в китайских словах:
血口
2) кровоточащая рана
残伤
2) рана, ушиб
钝伤
рана от ушиба; кровоподтек
酸梗
печаль, горечь, скорбь, душевная рана
秃噜皮
диал. рана на коже
死后创伤
рана (травма), возникшая после смерти
感染创伤
инфицированная рана, contaminated wound
血道
царапина; шрам; рана
口子
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
碰伤
2) ушибленная рана
体无完肤
1) все тело одна сплошная рана, нет живого места
金痍
колотая (резаная) рана; рана, нанесенная холодным оружием
金夷
колотая (резаная) рана; рана, нанесенная холодным оружием
金创
колотая (резаная) рана
对侧伤
контралатеральная рана
枪伤
1) огнестрельная рана, пулевое ранение
开放性脑创伤
открытая черепно-мозговая травма, открытая рана головы
疮
2) колотая (резаная) рана; ранение, ссадина, порез
贯通伤
сквозная рана
疮痍
1) открытая рана; порез
毒伤
отравленная рана
新
新伤口 свежая рана
致死伤
смертельная рана, несовместимая с жизнью травма
鳞伤
遍体鳞伤 все тело ― одна сплошная рана
金疮
колотая (резаная) рана
创
1) рана, болячка, язва
裂创 рваная рана
刃创 колотая (резаная) рана
花
11) рана, ранение
创巨痛深
велика рана и глубока боль (обр. в знач.: терпеть жестокие страдания, нести огромный ущерб)
恶
2) è порок, недостаток; болезнь, хворь, недуг; рана
创口
рана, язва
化脓伤口
гнойная рана, suppurative wound
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Повреждение ткани живого организма, при котором нарушается ее целостность.
2) перен. Душевная боль, страдания.
3) а) перен. Какие-л. отрицательные явления, существующие в обществе.
б) Вред, ущерб, причиненный чему-л.
синонимы:
контузия, язва, царапина, рубец, ссадина, увечье.примеры:
新伤口
свежая рана
伤口长出肉芽来了
рана затянулась (зарубцевалась)
伤口很痛
рана очень болит
伤口平复
рана закрылась
伤口化脓
рана гноится
化脓的伤口
гнойная рана
伤口发炎
рана горит
伤口痊愈
рана зажила
伤口长好了
рана залечилась; Рана затянулась
伤处结了一层痂
рана покрылась коркой
不严重的伤
несерьёзная рана
弹伤; 火器伤
огнестрельная рана
裂伤; 扯伤
рваная рана
伤口发痒痛
рана саднит
打穿了的伤
сквозная рана
致 命伤
смертельная рана
刺刀伤
штыковая рана
伤口发炎了
рана воспалилась
幸运的是他的头伤没有影响到身体机能
к счастью, рана на его голове не сказалась на функциях тела
爱情的创伤
любовная рана
伤口尚未痊愈。
Рана еще не зажила.
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
旧伤口裂开了
открылась старая рана
伤口化脓了
нагноилась рана
伤口流脓了
Рана мокнет
伤口长得好一些了
Рана поджила
伤治好了
Рана залечилась
伤口开始化脓了
Рана загноилась
伤口疼得更厉害了
Рана заболела еще сильней
伤口愈合了
рана закрылась; рану затянуло
别担心,你的伤口渐渐会愈合的。
Не переживай, твоя рана постепенно заживет.
脖子上的伤口
рана на шее
强化刺骨/割裂
Улучшенное потрошение и рваная рана
不停地扩大、溃脓,在这污浊之下几乎难见岩石的纯净。
И рана растет и гноится. Под этой грязью все труднее разглядеть чистоту скал.
人民心中不可治愈的伤口
неизлечимая душевная рана народа
我已经活不了多久了。野牛人用这支利矛刺穿了我的身体。这个伤势足以要了我的命。
Моя жизнь кончена. Яунгол проткнул мне бок копьем. Эта рана смертельна.
他对我造成的伤害让我一直痛到现在。虽然我不能到苏拉玛去报仇,不过你可以。
Нанесенная им рана до сих пор болит... У меня нет возможности отправиться в Сурамар и свершить отмщение, но это можешь сделать ты.
<拉娜的声音彻底变成了耳语。>
<Рана начинает говорить шепотом.>
把手上刻着一个名字:雷娜。>
На ручке выгравировано имя "Рана".>
我在大火中救了他一命,所以他欠我一个很大的人情。我本可以自己去,但是泰达希尔的损失宛如一道新增的伤口,我需要给它愈合的时间。
Я вытащила его из огня, так что он передо мной в долгу. Я бы сделала это сама, но рана от потери Тельдрассила все еще кровоточит. Потребуется какое-то время, чтобы она затянулась.
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
有个新麻烦找上我们了,勇士。又出现了一处严重的创伤,就在大漩涡!
У нас снова проблема, <защитник/защитница>. Открылась еще одна тяжкая рана – на этот раз в Водовороте!
你的伤口怎么样?…伙伴因为我而受伤,这是我最不希望看到的事。
Серьёзная рана? Я не собиралась калечить никого из своих.
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
«Труп Ягмота — это рана на теле вселенной. Из него сочится нечистая кровь, заражая землю его последним проклятьем». — лорд Виндгрейс
「最容易钩到它们的地方位于鳃后面。」 ~寇族空渔人云迹拉娜
«Самое удобное место, чтобы всадить крюк, находится сразу за жабрами». — Рана Тучегонная, корский небесный рыболов
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。 其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
"Труп Ягмота - это рана вселенной. "Его испорченная кровь струится, заражая землю смертельным проклятием." — Лорд Виндгрей
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
而你难看的衣服简直就是暴露的伤口……在这种注重穿着的地方。
А твоя одежда - она как рана, ей срочно требуется лечение.
如果不是这伤势,我现在还在外面对抗帝国呢。
Да я бы и сейчас сражался с этими имперцами, если бы не старая рана.
我被箭射伤的地方还很酸痛。我讨厌弓箭手。
Рана от стрелы все еще болит. Ненавижу лучников.
有人在你肚子上插了根乾草叉--致命伤。那时我们也无能为力。
Кто-то проткнул тебе живот вилами. Это была смертельная рана. Мы подоспели слишком поздно.
这个伤口溃烂得很厉害,我会把绷带换掉。
Ты смотри, рана загноилась. Я сменю повязку.
他转而看向自己的笔记本:“我们得在伤情列表里加上这条:伤情#4:带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он раскрывает блокнот. «Нам надо дополнить список повреждений. Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
接着他拿出自己的笔记本:“看来我们得在你的伤情列表中添上一笔了……”——∗咔哒∗按下了笔——“伤情#4。带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он достает блокнот. «Похоже, надо дополнить ваш список повреждений... — щелкает ручка. — Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
所以那里∗有∗一处伤口——在你把尸体送走之前,应该再去看一次。
То есть рана все-таки была. Прежде чем отошлешь тело, стоит еще раз его осмотреть.
他后脑的头发上有一个凝固的血块——是开放性创伤,触感黏腻又冰冷。
Высохшая кровь покрывает волосы на затылке — здесь была открытая рана. На ощупь липкая и холодная.
我们也不确定,可能是颗子弹吧。很难看清伤口。
Не уверены. Пуля, наверное. Рана незаметная.
就是这样。脖子上没有抓痕,犯罪现场也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
正是如此。颈部没有抓痕,犯罪现场没有挣扎的痕迹。肇事者中有位证人已经证实:伤口是死后造成的,故意伪造。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют. Кроме того, все свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
速度很快,脑组织中有瞬时空腔。枕骨上有小型贯穿伤。”他着重在这处损伤下划了几笔。”听起来如何?
Высокая скорость, образование полости в тканях мозга. Небольшая выходная рана на затылке, — он с силой подчеркивает повреждения. — Ну что, похоже?
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
我的旧伤还没好…我还不能打斗。
Старая рана все еще докучает мне. Я не готов.
又来了…看来是致命伤。
И еще... Эта рана была смертельной.
谢谢,其实我也没什么要隐瞒…只是这是个多年未愈的伤口。
Благодарю. Дело не в том, что я что-то скрываю... Просто это старая рана. И она еще не затянулась.
你伤口的情形似乎不妙,如果我是你的话,就会在感染前尽快把它包扎起来。
Рана выглядит паршиво. На твоем месте я б ее поскорее обработал. Пока не загноилась.
我们来检查他胸部的伤口…没错,心脏被割走了,而且伤口也被灼烧过。
Посмотрим, что за рана... Действительно, сердце было вырвано, края раны прижгли.
伤的挺重,碰上水鬼了吗?
Поганая рана. Нарвался на утопца?
盔甲真奇怪…伤口也很不寻常。这是怎么一回事?
Странный доспех... И рана тоже необычная. Что здесь случилось?
我说我,索伦长老,跟其他人一同出生入死。我还活着,因为我的内脏没受到重伤。
Я говорю, что я, Старый Сорен, сражался, как все. Я выжил только потому, что рана была неглубокая.
你认为我很业余吗?拉蒙·杜拉克不是死于人手,而是被利爪所杀。他的伤口又深又干净。
За кого ты меня принимаешь? Рамон определенно погиб от когтей. Рана была глубокой и чистой.
没错,被石化蜥蜴咬过一口,要花上一年半载才能恢复。
Не иначе. Рана, нанесенная серебристым василиском, долго не заживает.
撞击没把他杀死…是后来流血致死的。
Рана была не смертельная... Но он истек кровью.
看这个疤…伤口又深又细,是条切口,但边缘很不平整。
Посмотрим на шрам... Рана длинная, узкая, от резаного удара. Но края неровные.
我们现在看到…肋骨左侧有很深的伤口,还有一条长达胃部的疤痕。
Так, что у нас здесь... Глубокая рана с левой стороны грудной клетки. Шрам через весь живот.
受伤了吗?我爸死前脸色也跟你一样白。
У тебя рана? Мой отец тоже был такой бледный, а потом умер.
正面落地跌倒、背后被攻击…他原本想逃跑。
Он упал на живот, рана на спине... Убегал.
伤口平滑…爪子很轻松就划开了。小孩子纤细的骨头没什么阻力。
Рана ровная... Когти прошли гладко. Молодые, тонкие кости - никакого сопротивления...
流血了…但不严重。一点儿皮外伤。
У него шла кровь... Но не сильно. Рана была неглубокая.
他的背上有伤…他急着逃跑。
Рана на спине... Он бежал.
我们来看看吧…腿断了,这些伤口是死因。伤口小但深,相当利落。
Что тут у нас... Нога сломана, но причиной смерти стала рана. Небольшая, но глубокая, края гладкие.
背上的伤口极深,他是流血致死的。
У краснолюда была глубокая рана на спине. Он умер от потери крови.
流了很多血。看来伤势比我想得还严重。
Здесь у него хлынула кровь. Выходит, рана была серьезней, чем я предполагал.
是爪印。五支不同的爪子制造的伤痕,就像一支人类的小手。
Рана от когтей. Пять пальцев. Рука, похоже, небольшая.
我在上次出海打劫途中膝盖受了伤,如今伤势日益严重。它本该很快康复,可有东西趁机钻进了我的血管,让我的伤口流脓发臭,日渐麻痹。德鲁伊说他们已经无能为力,如果切断我的腿,我会失血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
我上次出海打劫的时膝盖受了伤,而现在伤势越来越恶化。原本几天内就应该康复的…但有东西混进了血液里。我的伤口溃烂流脓,很臭,感觉逐渐麻木。德鲁伊说他们无能为力,如果他们切断我的腿,我就会流血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
你的伤呢?好点了吗?
Как твоя рана?
我正在着手处理,尽我所能。但那并不容易,感觉还挺糟糕的。最好不要去谈论人们所议论的事情,但是你告诉我,我怎样才做得到?
Я стараюсь держаться, ваша доблесть, но это не так просто, ведь рана еще не затянулась. Говорят, что лучше ни к чему не привязываться, но скажите: разве это возможно?
哦,我很好,谢谢你的关心!我的伤口愈合得很好——其实还是有点痛——但至少恢复得很快。我想那强大的治愈能量很快就能让我完全康复了。事实上,我期盼着有一天,能够从一个驮兽升级成一个看门兽!那样我就能有更好的时光,有更好的食物,以及更少的东西要驮,光想想就觉得很满足了!
О, у меня все замечательно, спасибо! Рана совсем зажила, хотя еще немного побаливает. Но я быстро выздоравливаю. С тех пор как мы прибыли сюда, хозяева ко мне вполне благосклонны. Более того, я ожидаю, что меня скоро повысят - из вьючного животного сделают сторожем! Хороший график, лучше кормежка и не нужно таскать тяжести!
呃,那是...正在流血的伤口吗?
Ох, это что? Кровавая рана?
咱们先不要谈论玛拉了,大人。伤口还很新鲜。我想...我想我已经失去了那份沉着,和相伴其而生的骄傲!
Не будем сейчас о Маре. Рана еще не затянулась. Я могу... Я могу потерять самообладание, а вместе с ним и гордость!
你看,我对这项工作充满了热情——从治愈伤口到整个城市对抗疾病,看着一切井然有序有条不紊地进行。阻止伤口和传染病夺去人们的性命难道不是正义吗?
Я обожаю эту работу - я люблю порядок во всех вещах, мне нравится видеть, как заживают раны, как город исцеляется от опасной болезни. Какое право имеет такой пустяк, как рана, или такое безумие, вроде эпидемии, на то, чтобы лишать человека жизни?
咱们先别管比约恩了,朋友。这伤口太深了。我应该...我应该把冷静和尊严都一并扔了!
Давайте не будем сейчас о Бьорне. Рана еще не затянулась. Я могу... Я могу потерять самообладание, а вместе с ним и гордость!
虚弱创伤!
Ослабляющая рана!
他复活了,再生了。这王重生了,但不再是曾经的那个他了。他保留了死亡给予他的印记,就像身上的一个溃烂伤口。
Воскресил. Оживил. Король жив, но он уже не тот, кем был раньше. Печать смерти отмечает его, словно гнойная рана.
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你傻了吗?这是利剑造成的伤口,显而易见。
Ты совсем ослеп? Это рана от копья, и ничего больше.
морфология:
рáна (сущ неод ед жен им)
рáны (сущ неод ед жен род)
рáне (сущ неод ед жен дат)
рáну (сущ неод ед жен вин)
рáной (сущ неод ед жен тв)
рáною (сущ неод ед жен тв)
рáне (сущ неод ед жен пр)
рáны (сущ неод мн им)
рáн (сущ неод мн род)
рáнам (сущ неод мн дат)
рáны (сущ неод мн вин)
рáнами (сущ неод мн тв)
рáнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
内心痛苦