знать своё место
有自知之明
知趣; 知道自己的身份; 守本分; 安分守己; 安分
守本分; 知趣
asd
守本分; 知趣
слова с:
поставить кого-либо на своё место
знать
знаться
место
местожительство
местоимение
местоименный
местонахождение
местоопределение
местоположение
местопребывание
месторасположение
месторождение
Местиа
Местия
знатность
знатный
знаток
местами
местечко
местечковый
мести
местком
месткомовский
местник
местнический
местничество
местность
местный
своё
в русских словах:
знать
знать свое место - 知道自己的地位
свой
всему - свое место - 一切都有其一定的地方; 各得其所
знаток
он знаток своего дела - 他是本门的行家(内行)
вскакивать
вскочить со своего места - 从座位惊跳起来
водворять
водворить что-либо на свое место - 把...安置在相当的地方
в китайских словах:
推分
быть довольным своей судьбой (участью); знать свое место
有自知之明
знать самого себя; иметь самопознание; разобраться в себе самом, знать свое место
知道自己的身份
знать свое место
安分
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием; знать свое место; нетребовательный, порядочный; смиренный, сдержанный; смирение
安分守己
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием, знать свое место, смиряться; смиренный, покорный, послушный; смирение
识相
диал. действовать сообразно с обстановкой; приспосабливаться к окружению; знать свое место; быть догадливым
仪
能仪百物 способным правильно оценивать все предметы, уметь находить всему свое место
退
3) возвращаться домой, приходить назад (на свое место)
逡
1) qūn скромный, уступчивый; умеющий уступить, знающий свое место
有功者上, 无功者下, 则群臣逡 если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг ист. будут оставлены внизу,― то все чиновники будут скромными (будут знать свое место, будут уступать достойнейшим)
知分
знать свое место [в жизни], понимать свой [скромный] удел; довольствоваться своим жребием; скромный
得
2) образоваться, становиться, формироваться; оформляться, находить свое место
立经成纪, 轻重同得 устанавливаются основные принципы и их детали ― и все ― и легкое (менее важное), и тяжелое ― (более важное) обретает в равной степени свое место
分
男有分; 分莫大于礼 каждый мужчина должен знать рамки [своего поведения]; величайшее в них ― этикет (вежливость, культурность)
庸
今此行也, 其庸有报志! о, эта поездка не иначе как ставит своей целью месть!
升座
подняться [в зал] и занять свое место
绅董
местные шэньши; воротилы, заправилы; местная знать
立身
становиться самостоятельным; обеспечивать свое существование; находить свое место в жизни, состояться в жизни; вырабатывать личный характер; реализовать себя, самореализация
擘画
давать [общее] направление, направлять, планировать, определять; отводить [каждому] свое место
知足
знать меру; довольствоваться своей участью; быть довольным тем, что имеешь, чувствовать удовлетворение своим положением
得所
найти свое место, найти должное применение; быть на своем месте
出席
2) занять свое место
插身
включаться в...; встревать, вмешиваться, находить свое место (в чем-л.); протискиваться
出班
выходить на службу; занять свое место в смене
齿
1) * находить свое место (вданном ряду); занимать [достойное] место
侧席
3) уступить свое место достойнейшему, оставаясь (на пиру) незамеченным
后
事君, 敬其事而后其食 служа государю, почтительно нести свои служебные обязанности и отодвигать на второе место заботу о своем пропитании
位
2) * занимать свое место; располагаться по рангу (напр. на аудиенции)
得其所哉
1) найти свое место, попасть на свое место, подходящее место
历位
1) занимать не свое место, оказываться не на своем месте
各得其所
каждый нашел свое (надлежащее) место, всяк на своем месте, каждому свое
各就各位
1) (каждый) идти в свое место, (каждый) занять свое место; рассесться по местам
却
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
有功者上, 无功者下, 则群臣逡
если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг[c][i] ист.[/i][/c] будут оставлены внизу,― то все чиновники будут скромными (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим)
知道自己的地位
знать своё место
是的,记住你的本分,你做得很好。那个刚被我送去见造物主的笨徒弟可是完全忘记了他自己的义务。那么,进来吧,如果你想的话。
Да, тебе стоит знать свое место. Идиот-ученик, которого я только что отправила к его создателю, забыл, кто он такой. Ну, входи, если хочешь.
让她注意自己的身份——你作为一名成年贵族,社会地位可比她高上许多。
Сказать, что ей следует знать свое место – как взрослый человек благородного происхождения, вы находитесь несравнимо выше ее по социальной лестнице.
我是一只鹰!我知道自己在这个世界的角色。你也该知道自己几斤几两。别烦我跟主人!
Я орел! Я знаю свое место в мире. Тебе следует знать свое. Оставь нас с хозяином в покое!