скорода
[植] 北葱
耙
<植>细香葱, 北葱 (Allium schoenoprasum)
<方>耙(同义борона)
-ы[阴]〈植〉北葱скорода, -ы[阴]耙
或
резанец (Allium schoenoprasum L.) 细香葱
[植]北葱, 耙
слова с:
в русских словах:
если
2) (коль скоро) 既然 jìrán
БСМП
(больница скорой медицинской помощи) 急救医院
досохнуть
белье скоро досохнет - 衣 服很快就会干透
должен
он должен скоро вернуться - 他可能快回来
сейчас
2) (скоро) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè
проходить
болезнь скоро пройдет - 病快要好
вызов
вызов скорой помощи - 叫急救车
воспоследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈旧〉随之而来, 随后发生. Скоро ~ло решение. 随后很快就作出了决议。
выпадать
зуб скоро выпадет - 一个牙 要掉了 (脱落)
слышать
я слышал, что он скоро приедет - 我听说他快到了
медпомощь
〔阴〕医疗, 医疗救护. своевременная ~ 及时的治疗. оказать (кому) скорую ~ 给予…急救. обра-титься (к кому) за ~ью 请求…救护.
возможно
возможно скорее - 尽量快
будить
скорее разбудите его - 快把他叫醒
олицетворять
олицетворять собой скорбь... - 是悲痛的化身
глубокий
глубокая скорбь - 深沉的哀悼
валандаться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉磨洋工, 磨蹭, 拖拉. Пиши скорей, не ~дайся!快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
да
да ну, брат, идем скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
поезд
скорый поезд - 快车
ну
ну, скорее иди! - 喂, 快来呀
вернуть
верни его скорее - 赶快把他叫回来
повергать
повергать в скорбь - 使陷于悲痛
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
припускать
1) (побежать скорее) 跑得更快 pǎode gèng kuài
скорбь
глубокая скорбь - 深刻的 悲痛; 深痛
вызвать скорбь - 引起悲痛
скоро
скоро бежать - [赶]快跑
я скоро приду - 我很快就来
деньги на телефоне скоро закончатся - 话费即将用完
скоро весна - 春天很快就到了
скоро ночь - 夜即将降临
скорая
вызвать скорую - 叫急救车
доставать
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
скорее
1) (сравнит. ст. прил. скорый и нареч. скоро)
он скорее пишет, чем я - 他写得比我快
скорее умрем, чем сдадимся - 我们宁愿死掉, 也不投降
он скорее похож на мать, чем на отца - [与其]说他像父亲, 不如说他像母亲
что
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
в китайских словах:
早早儿的
быстро, скоро; поскорей, побыстрей; пораньше
一时
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
向
3) новокит. около, примерно, близко к, вот уже скоро (перед числительным)
不到山东向一年 уж скоро год, как не был я в Шаньдуне
在即
скоро; вот-вот наступит, намечается в ближайшее время
等会见
до свидания!, скоро увидимся!
且住为佳
вежл. побудьте еще!; не уходите так скоро!
多早
когда?; как давно?; как скоро?
沮
乱庶遄沮 смуты, надеюсь, скоро прекратятся
行
1) xíng вот-вот; скоро, немедленно
尽快
максимально быстро, во весь опор, изо всей мочи, на предельной скорости, как можно скорее, в кратчайшие сроки
将近
1) близиться, вот-вот минует, скоро уже; в ближайшее время
堪堪
вот-вот, скоро, в ближайшее время; тотчас
多会儿
когда?, как скоро?; любое время
紧急车道
полоса скорой помощи (на автодороге)
一半天
скоро, вот-вот, через день-другой
会
等会再来 скоро опять приду!; через минутку заходи!
奔
5) скоро стукнет; скоро исполнится (年纪接近)
指日
в ближайшие дни; в скором времени; в недалеком будущем
行复
вот-вот, скоро; уже, вот уже
相傍
2) диал. скоро, вот-вот
将次
вот-вот, скоро
相次
2) в ближайшее время, скоро; вот-вот
有日
2) в скором времени; в ближайшее время
当来
среднекит. в будущем; в скором времени; вот-вот
少时
скоро, вскоре; через короткое время
即将
в ближайшем будущем, в скором времени; скоро; вот-вот
多咋
диал. когда?; как давно?; как скоро?
早早儿
быстро, скоро; поскорей, побыстрей; пораньше
多早晚儿
1) когда?; как скоро?; как давно?
примеры:
(见 Много будешь знать, скоро состаришься)
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
всё будешь знать скоро состаришься
(见 Что скоро, то не споро)
[直义] 急忙, 就做得不好.
[直义] 急忙, 就做得不好.
скоро - не споро
1)如果
Коль скоро
2)一经
Коль скоро
[直义] 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
скоро да неспоро
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 故事说起来快, 可是事情做起来慢.
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
скоро сказка сказывается да а не скоро дело делается
[直义] 灾祝来得猛, 摆脱不容易.
[释义] 不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
[释义] 不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义]吃得快的人也干得好.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
кто ест скоро тот и работает споро
[赶]快跑
скоро бежать
一个牙 要掉了 (脱落)
зуб скоро выпадет
一会儿就好了
скоро будет готово
一把抓
взяться за что скоро
不到山东向一年
уж скоро год, как не был я в Шаньдуне
不用美快, 打你了
не надо задаваться, скоро тебя поколотят!
不要挂念, 我很快就回来
не тоскуй, я скоро вернусь
乱庶遄沮
смуты, надеюсь, скоро прекратятся
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
他一会儿就回来了吧。
Он скоро вернётся
他可能快回来
он должен скоро вернуться
他很快对这一话题发生了兴趣
Он скоро заинтересовался предметом разговора
他很快就把靴子穿坏了
Он скоро разбил сапоги
他快回来
он скоро вернётся
他快就回来
он скоро вернётся
他的病快要过了
его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
你快过生日了
у тебя скоро день рождения
别担心,我的身体很快就好了!
Не переживайте, я скоро поправлюсь!
即将上映
скоро на экранах
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
在不远的将来
в недалеком будущем, скоро
夜未遽
ночь ещё не торопится, ещё не скоро наступит рассвет
天冷, 花就爱死
стало холодно, и цветы скоро погибнут
天快要亮了
небо скоро посветлеет, скоро рассветёт
天快要黑了
скоро стемнеет
她快要坐了
она скоро родит
她要生了
она скоро родит
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
就快吃饭
н[c red]а[/c]скоро поесть
山洞要打通了
тоннель скоро будет пробит (пройден) до конца
心急出不了好活儿; 忙中易出错
скоро, да не споро
忙中易出错(心急出不了好活儿)
Скоро, да не споро
快到年跟前儿
скоро начало нового года
快拢工地了
скоро добраться (доберёмся) до места работы
快放暑假了,学校要组织老师们去东南亚旅游。
Скоро наступят каникулы, наше учебное учреждение организует учителям туристическую поездку в Юго-Восточную Азия.
快要下雨了!
скоро пойдёт дождь
快近北京了
скоро подъедем к Пекину!
您多大年纪了? 我快四十了
Сколько же вам лет? Мне скоро сорок
您的话费即将用完
Ваш баланс скоро закончится
我听说他快到了
я слышал, что он скоро приедет
我希望你能及时把钱汇寄给我。
Надеюсь, ты мне скоро переведень деньги.
我待会就去。
Я скоро пойду.
我很快就 来
я скоро приду
我很快干完了这些差事。
Я скоро выполню это поручение.
我来这儿快两年了。
Скоро два года, как я приехал сюда.
我逢人便说,不久自然传入你爹爹耳中。
Я расскажу первому встречному, и скоро это дойдет до ушей твоего батюшки.
春天很快就到了
скоро весна
比赛即将开始。
Соревнование скоро начнется.
水库不久就能完工。
Водохранилище скоро будет заполнено.
河快要解冻了
Река скоро вскроется
火车快要到站了
Поезд скоро подошет к станции
烈日下,柏油路都快融化了。
Под палящим солнцем асфальтовая дорога скоро расплавится.
病快要好
болезнь скоро пройдёт
看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
秋收即将开始。
Уборка осеннего урожая скоро начнется.
等会再来
скоро опять приду!; через минутку заходи!
衣 服很快就会干透
бельё скоро досохнет
这班飞机即将飞往旧金山
Данный рейс скоро вылетит в Сан-Франциско
那一会搁那儿见啊!
Ну, скоро там и увидимся!
那个骗子很快就原形毕露了。
Скоро обманщик покажет свое истинное обличье.
锅里的水快耗干了
вода в котле скоро выкипит
首期(山墅)即近售罄
первая очередь (коттеджей на горных склонах) скоро будет распродана
马上就要出来了
скоро должен появиться