скотина
см. скот
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
野兽
野蛮人
四足动物
<俗>
1. (阴, 集)家畜, 牲口, 牲畜
2. (阳, 阴)<转, 骂>畜生
野兽, 野蛮人, 四足动物, <俗>
1. (阴, 集)家畜, 牲口, 牲畜
2. (阳, 阴)<转, 骂>畜生
<俗>
1. [阴, 集]家畜, 牲口, 牲畜
2. [阳, 阴]<转, 骂>畜生
1. 家畜, 牲口, 牲畜
2. <转, 骂>畜生
-ы
1. [
2. [
[罪犯]<藐>没有权威的人
скотина некомпилированная [电脑]<骂>指不正派的人
家畜, 牲口, 牲畜; 〈转, 骂〉畜生
家畜, 牲畜, 牲口
слова с:
в русских словах:
перекалечить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕кого-что〈口〉使(许多、全部)成为残废. ~ всю скотину 毁掉全部牲畜.
выводить
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
чума
чума рогатого скота - 牛瘟
убойный
убойный скот - 供屠宰的牲畜
сытый
сытый скот - 养肥的牲口
скот
крупный рогатый скот - 牛
молочный скот - 乳牛
рабочий скот - 耕畜
племенной скот - 良种的牲畜
рацион
суточный рацион - 一天口粮; (для скота) 饲料日量 sìliào rìliàng
привес
〔阳〕〈农〉增加的体重. суточный ~ у скота 牲畜一昼夜增加的重量.
живность
各种小动物 gèzhǒng xiǎo dòngwù; (домашняя птица) 家禽 jiāqín; (мелкий скот) 小家畜 xiǎo jiāchù
домашние животные
2) (скот) 家畜 jiāchù
двор
3) (скотный и т. п.) 场 chǎng, 舍 shè
высокопродуктивный
высокопродуктивный скот - 高产量的牲畜
вырастать
поголовье скота значительно выросло - 牧畜头数大大地增多起来了
выпускать
выпускать скот из хлева - 把牲畜放出畜棚
выгонять
2) (скот) 放牧 fàngmù
подножный корм
пустить скот на подножный корм - 放牲畜去吃青草
порезать
3) разг. (зарезать - скот) 宰[杀] zǎi [-shā]
забивать
забивать скот - 宰杀牲畜
продуктивный
2) (о скоте и т. п.) 供产品的 gōng chǎnpǐn-de
продуктивный скот - 供产品的牲畜
загон
2) (для скота) 圈 juàn, 棚 péng, 栏 lán
рогатый
рогатый скот - 有角的家畜
крупный рогатый скот - 牛
зеленка
2) (корм для скота, зеленые корма) 青饲料 qīngsìliào, 绿饲料 lǜsìliào, 青绿饲料 qīnglǜ sìliào
ското. . .
(复合词前一部分)表示“牲口”之意, 如: скотозаготовки 牲畜采购. скотоперегонный 赶牲口的.
клейменый
клейменый скот - 身上有烙印的牲口
тучный
тучный скот - 肥牲畜
клеймить
клеймить скот - 给牲口打烙印
упитанность
упитанность скота - 牲畜的膘情
колода
2) (для кормления скота) 槽 cáo
Айвенго
艾凡赫 (роман В. Скотта)
колоть
3) тк. несов. (убивать скот) 宰 zǎi, 杀 shā
поголовье
поголовье крупного рогатого скота - 牛的总头数
в китайских словах:
犬彘
2) бран. скотина
众生
2) животные; скоты; диал. бран. скотина, тварь
牲口
1) домашний скот, [тягловые] животные
卸牲口 выпрягать [тягловый скот]
4) сволочь, скотина
人头畜鸣
человечья голова, а орет по-звериному (обр. в знач.: скотина в облике человеческом)
槽上无马驴当差
когда у кормушки нет лошади, можно и осла назначить на эту должность; обр. когда нет лошади, и осел - скотина; на безрыбье и рак - рыба
狗玩意儿
бран. сукин сын; скотина; собачье отродье
畜牲
2) бран. скотина, животное
小畜生
бран. грубиян, скотина
猪崽
2) бран. скотина, свинья
畜生
2) бран. скотина, животное
猪仔
1) кантонск. диал. поросенок; бран. скотина, свинья
客作儿
диал. бран. поденщик, рабочая скотина
牲畜
скот, скотина, сельскохозяйственные животные, домашние животные
衣冠禽兽
презр., бран. разодетая скотина; зверь в человеческом облике (в человеческой шапке)
畜产
2)* скот
3)* бран. тварь, скотина
毛虫
1) животные, покрытые шерстью; звери; диал. скотина, домашнее животное
牛子
2) крупный рогатый скот, бык, вол, буйвол, корова
3) бран. скотина, животное
蛮畜
бран. [грубая] скотина, [дикое] животное
惸
猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸 издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
没人照管的牲畜
беспризорная скотина
禽兽
3) бран. животное, скотина
禽兽行为 скотское (недостойное) поведение
禽兽男子
обр. скотина, животное (о мужчине)
生口
2) домашний скот, скотина
толкование:
1. ж.1) Четвероногие сельскохозяйственные животные; скот.
2) разг. Одно такое животное.
2. м. и ж. разг.-сниж.
Непорядочный, грубый человек.
примеры:
*猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸
издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
看起来家畜有麻烦的人还不止我一个。弗二郎的这只羊这周已经是第三次跑到我的牧场了。我想他可能需要人手帮忙照看他的羊群。
Похоже, не только мне не дает покоя упрямая скотина. Одна из овец Франсиса сбежала уже в третий раз за неделю. Я уже думаю, что ему нужно нанять помощника.
「你这又老又迟钝的呆瓜!我恨不得往你愚蠢的脑袋里塞点知识,这样其他人就能完全明白你的顽固给我造成了多大的损失!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Пошел, пошел, старая скотина! Если бы я мог вбить хоть что-нибудь в твою глупую башку, я сделал бы это только затем, чтобы все поняли, чего мне стоило твое упрямство!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
我用了毕生的时间来追查那个传说……直到我那该死的学徒从我这里偷走一切,而且还用自己的名义去发表。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
完蛋了吧,你这混蛋!
Падай уже, ты, скотина!
我毕生都在追寻这个传说……但是我那该死的学徒把全部都偷走了,然后以自己的名字公诸于世。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
你将他们当作自己的一样占为己有,你这小偷、伪君子。
У тебя не было права распоряжаться ими, словно своей собственностью, двуличная ты скотина.
真巨大。400奥伦,你应得的。
Здоровая скотина. 400 оренов. Ты их заслужил.
玩得不错嘛,混帐!谁供应你?
Говори по-хорошему, скотина! Кто поставляет тебе товар?
听听你自己说的话。你听起来就像个毫不讲理的白痴。无论我做什么都没用。
Посмотри на себя. Ведешь себя как тупая скотина. Что бы я ни делал.
这个人也在∗强迫∗你喝酒。
Эта скотина тебя еще и ∗напоила∗.
是的。大多数时候,你听起来就像个毫不讲理的白痴。
Да. Ты частенько ведешь себя как тупая скотина.
“你真他妈是个混蛋。”她的话语带着一种沉静的尊严。“完事了吗?”
Вы полная скотина, — говорит она тихо и достойно. — Мы закончили?
在这畜生把我的军队变成灰烬之前!
Эта скотина спалит мне армию!
预言者真是个大混蛋,竟然把我们丢在这里。
А Вдохновенный все-таки большая скотина, что одних нас оставил.
拉‧瓦雷第去那弄来一只巨龙?!我听说牠为他们而战!听说牠有谷仓那么大。
Но откуда Ла Валетты взяли дракона?! Говорят, эта огромная скотина дралась за них!
我才不在乎那个恶棍在空闲时干些什么。
А мне-то какой говенный интерес с того, что эта скотина делает в свободное время?
该死,你不必把城堡烧掉…
Скотина, обязательно было поджигать замок?
不!和该死跟红发女人在一起!
Нет! Скотина рыжую людишку лапать!
走狗,别用你的狗爪碰我!
Не прикасайся ко мне, скотина!
有只畜牲!下贱的喝酒醉的野兽!
Ну зверь как есть! Обычная пьяная скотина!
哦,对。是个大家伙,难缠的畜生…
А-а, да. Да. Ну и здор-р-ровая же была скотина...
骗了我钱,竟然还赶攻击我?快收回,你这混账!快给我收回你的话!
Сначала тянешь из меня деньги, а теперь меня еще и оскорбляешь?! Возьми свои слова назад, скотина!
坏心的小杂种!看我不用锤子仔细你的皮!
Скотина! Что я тебе сделал?
唔,大到都挤不进这里来!实在是太大了。还有它那些牙齿,噢!我们差点儿就没能逃掉。
Здоровенная была скотина, здесь протиснуться не смогла. А зубищи у нее были - ух! Едва мы утекли.
不是,我说的是你。乖乖付钱,不然就回去田沟里等着腐烂吧。
Не держишь. Только ты сам скотина. Так что или плати, или давай на поле - жрать траву.
真是超巨大!你说它叫什么来着?
Ну и скотина... И как же вот энто называется?
这就老套了。一头超大号的怪物杀光了湖里的整群水鬼。
Это уже становится скучным. Какая-то огромная скотина перебила целую стаю утопцев, живших в озере.
我该拿雅娜怎么办? 那可怜的家伙生病了,一点奶也挤不出来。而我们家马上又要多一个孩子…
Что мне с коровенкой-то делать? Мучается скотина, молока не дает. А тут новый ребятенок на подходе.
这是为了沃德赫,你这王八蛋。噗!
Тьфу. Это тебе за Вольтера, скотина.
有这样的战士,我们能征服整个尼弗迦德!苏克鲁斯,原谅我吧!你这个邋塌的蠢货,我爱你像兄弟一样!我们还是朋友吧?
Таким макаром можно Нильфгаард завоевать! Прости, Сукрус! Я люблю тебя как брата, немытая ты скотина! Мир?
呃…呼…我的天,那野兽真是结实!
Ух... Эх... Клянусь честью, упрямая же скотина была!
该死。那怪兽又来了。它不肯离开,我只好往盆子里倒了些烈酒,一直倒得差点满出来。它一口喝干,然后就走了。
Холера. Опять явилась эта скотина. И не желала уходить, пока я не налил в тазик спирту. До краев. Выхлебал все одним залпом - и пошел.
该死的!巨魔杀你!
Скотина! Убью!
杂种。
Скотина.
牲口!
Скотина!
你是个没用的混帐。
Ты трусливая скотина.
流浪汉,我很忙。
Я занята, скотина.
烂货,过来这里!
Ну иди сюда, скотина!
早该猜到,这种长蹄又长角的畜生都很顽固。
Вот упрямая скотина.
那王八蛋脑筋不正常。
Вот скотина.
该死的怪物!
Вот скотина!
真是个王八蛋…
Вот скотина...
骄傲自大的混账!
Ах ты, наглая скотина!
出来跟我打啊,贱货。
Ну иди сюда, скотина.
人渣,去死!
Умри, скотина!
无礼的混账!
Ах ты скотина!
那野兽很凶悍。
Вредная скотина.
那猪偻在施咒!
Колдует, скотина!
啊,猪头。
Ну, скотина.
恶心的大块头。
Ничего себе, скотина.
这混蛋真大!
Здоровая скотина...
嘶嘶挑战是嘛?劳尔啊,你不觉得这挺嘶嘶有趣的嘛。就让这人嘶嘶跪在你的...咳咳...嘶嘶专业知识面前吧。
Поединок, говориш-ш-шь? Лорр, это мож-ж-жет быть интерес-с-сно! Пус-с-сть эта с-с-свиншкурая с-с-скотина с-с-склонится перед твоим... кхе... мас-с-стерством...
这群该死的蠢流氓!
Вот безмозглая скотина!
蒂姆福瑞德!你这个该死的兔崽子,回来!
Тимфред! Вернись сейчас же, проклятая скотина! Вот ведь ублюдочный кролик...
够了,畜生。你这个废物。我的营帐里不需要废物。
Хватит. Бесполезная скотина. Таким в моем лагере не место.
你想说服我,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня очаровать? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
你想威胁我,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня запугать? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
既然你有那么多金币,不如我干脆把你杀了,把金币全抢走!来,试试看能不能自保啊,你这个大嗓门的笨蛋!
Если у тебя так много золота, я заберу его с твоего трупа! Защищайся, болтливая скотина!
最卑鄙的无赖!你要抢走我的自由和珍珠?愿你葬身于大海中!
Подлая скотина! Ты хочешь лишить меня и свободы, и жемчужины? Да чтоб твои легкие заполнились морской солью!
圣源的毁灭者,你们亵渎了神灵,接受你们的审判吧!以神使之名!
Неверная скотина, посмевшая поднять руку на Источник! Прими же заслуженную кару! Во имя Пифии!
我会抓住你的,你这蹦蹦跳跳的傻子!你伤害了我的自尊还毁了我的好心情!
Я до тебя доберусь, прыгучая скотина! Самое дорогое откусил...
你究竟在干什么?给我停下来!
Что ты творишь, скотина? Прекрати сейчас же!
你想把我劈成嘶嘶两半,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня обмануть? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
一条绳子,嘶嘶是么?劳尔,你嘶嘶今早肯定忘了嘶嘶啃你那肉骨头!想想吧:要跟这个嘶嘶人皮猪分享嘶嘶成绩!我真该警告下格鲁蒂尔达...
Ничья? Лорр, ты, должно быть, з-з-забыл с-с-сожрать свою утреннюю мозговую кос-с-сть! Только подумать: какая-то с-с-свиношкурая с-с-скотина с-с-сравняла с-с-счет! Придетс-с-ся с-с-сообщить Грутильде...
你这个人渣!你这个无情的畜生!你——你——
Ах ты тварь! Скотина бессердечная! Ты... ты!..
我有没有告诉过你,你最近真的非常糟糕?
Я тебе уже говорила, что ты скотина?
你真“不是”个混蛋!一点都不混蛋!
Ты не скотина! Совсем не скотина!
哼,没良心!
Скотина бессердечная!
快死,混帐!
Сдохни, скотина!
来吧混蛋!
Ну давай, скотина!
妈的胆小鬼。
Трусливая скотина.
你在这啊,你这狗杂种。
Вот ты где, скотина.
混帐!放弃吧!
Скотина! Сдавайся уже!
王八蛋打中我的手臂。
Прямо в руку, скотина.
听起来可真像个混蛋。
Похоже, он та еще скотина.
我知道你在说谎,王八蛋。
Опять все наврал, скотина.
坏脾气的老家伙……
Вот ведь упрямая скотина...
人赃俱获,混帐。
Поймал тебя за руку, скотина.
你迟早需要装填子弹的,混帐!
Тебе еще перезаряжаться, скотина!
欢迎来到钻石城,你这王八蛋……
Добро пожаловать в Даймонд-сити, скотина.
汤米居然把我跟一个鲁蛇凑在一起。
Скотина этот Томми. К кому он меня приставил?
闭嘴,你这混帐。是不是你杀了我儿子尼尔森?是不是?
Заткнись, скотина. Ты убийца моего сына Нельсона? Ты?
喔拜托!问这种问题你是脑袋有洞吗?
О Господи! Какая же ты скотина, что такие вопросы задаешь.
你再这样对我,我就走人。
Если будешь и дальше вести себя, как скотина, я точно уйду.
王八蛋。我冒了这么多险,你们还想要更多。去你的,我要走了。
Ах ты скотина. Я тут жизнью рискую, а тебе все мало. Иди ты на хрен, я валю.
我们组可把气囊维护得一尘不染。不信的话自己去看看,混蛋。
Благодаря моим ребятам, баллоны в идеальном состоянии. Если не веришь, можешь посмотреть. Скотина.
你这舌灿莲花的小混蛋。好吧,我会提供些火力支援。但如果我看到有人冲着我来,我就马上开溜。互不相欠。
Вот ведь красноречивая скотина. Ладно. Пару выстрелов сделаю. Но если увижу, как они ко мне направляются, сразу сваливаю. На этом все.
我不知道我为什么一直说谎,但我就是无法说真话。汤姆、戴瑟,你,甚至白目卡灵顿,你们都是属于铁路的。
Сам не знаю, почему я продолжаю врать. Просто не могу сказать правду. Все Том, Дез, ты, даже эта скотина Каррингтон все заслужили свое место в "Подземке".
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
морфология:
скоти́на (сущ ед жен им)
скоти́ны (сущ ед жен род)
скоти́не (сущ ед жен дат)
скоти́ну (сущ ед жен вин)
скоти́ной (сущ ед жен тв)
скоти́ною (сущ ед жен тв)
скоти́не (сущ ед жен пр)
скоти́ны (сущ одуш мн им)
скоти́н (сущ одуш мн род)
скоти́нам (сущ одуш мн дат)
скоти́н (сущ одуш мн вин)
скоти́нами (сущ одуш мн тв)
скоти́нах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) 家畜 jiāchù, 牲畜 shēngchù
крупный рогатый скот - 牛
молочный скот - 乳牛
рабочий скот - 耕畜
племенной скот - 良种的牲畜
2) бран. 畜生 chùsheng