страсти
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
игрушечный
игрушечные страсти - 假装的激情
накопительство
〔中〕发财欲, 渴求致富. страсть к ~у 发财欲.
жаркий
2) (пылкий, страстный) 热烈的 rèliède, 热心的 rèxīnde
жаркие страны - 热带国家
любопытно
2) в знач. сказ. безл. 很有趣 hěn yǒuqù; (странно) 奇怪 qíguài
нагонять
нагнать на кого-либо страху - 激起...害怕
безотчетный
безотчетный страх - 不可理解的恐惧
исчезать
страх исчез - 恐惧心消失了
обуять
его обуял страх - 他为恐怖所袭
оторопеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉惊慌失措. ~ от страха 吓得惊慌失措.
возобладать
-ает〔完〕над кем-чем〔书〕占优势, 胜过; 克服. Его мнение ~ло. 他的意见占了上风。Чувство долга ~ло над страхом. 责任感战胜了恐惧心。
неядерный
неядерные страны - 无核国家
внушение
для внушения страха кому-либо - 要使... 恐惧
бенефициар
受益人, 得利者, 受惠者, 信托受益人; (банк-бенефициар) 收款银行; (страна-бенефициар) 受惠国
внутри
внутри страны - [在]国内
вмешиваться
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
богатый
страна, богатая ресурсами - 富有资源的国家
натрястись
-сусь, -сешься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
волосы встали дыбом
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
недреманный
недреманный страж - 警觉的守卫者
воссоединение
воссоединение страны - 祖国统一
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
2) (Восток) (восточные страны) 东方 dōngfāng
окраина
2) (страны) 边疆 biānjiāng, 边区 biānqū
воюющий
воюющие страны - 交战国
знатный
знатные люди нашей страны - 我国的出名人物
вскрикивать
вскрикнуть от страха - 吓得大叫一声
из-под
освободить из-под стражи - 从看管下释放出来
выдворять
выдворить из страны - 驱逐出境
колониальный
колониальные страны - 殖民[地]国家
высокоразвитый
высокоразвитые страны - 很发达的国家
мурашки бегают по спине
(от страха) 不寒而栗; (от холода) 身上起鸡皮疙瘩
в китайских словах:
烦恼
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
心垢
будд. скверны души (страсти, пороки)
制造热情药水
Создание зелья страсти
重燃爱火
вновь зажегся огонь любви/страсти, снова зажглось пламя любви/страсти
非常厉害
до страсти
热望裹腕
Наручники страсти
征
征忿窒欲 подавлять гнев и глушить желания (страсти)
2) * путешествовать, странствовать
上下交征利而国危 когда верхи и низы грызутся из-за выгод, страна попадает в беду
清寡
1) подавлять (желания, страсти)
淫耽
разврат; извращение; предаваться страсти (к чему-л.); быть рабом своих страстей
枉欲
подавлять [в себе] страсти
淫火
похоть, огонь страсти
桎欲
обуздывать страсти
尘劳
будд. земные треволнения, мирские заботы, земные страсти
恋人
2) любимый человек, предмет страсти; возлюбленный; возлюбленная
五停心观
будд. пятикратное созерцание (для освобождения от пяти пороков: страсти, зависти, неведения, предвзятости и своенравия)
简缘
умерять желания, сдерживать аппетиты (страсти)
出火
давать выход гневу (страсти)
受难曲
Страсти, страдания
基督受难曲 Страсти Христа
俗好
пошлые (низкие) вкусы (страсти)
不严肃的感情
опереточные страсти
治心
обуздывать страсти; очищать душу
心火项圈
Колье пламенной страсти
耆
2) shì страсть, пристрастие
节耆欲 обуздывать желания (страсти)
上瘾
1) входить в [дурную] привычку; превращаться в страсть
2) предаваться своей страсти; пристраститься
嗜欲
плотские желания, страсти
干柴烈火
сухой хворост и жаркий огонь, обр. а) пламя страсти, гореть страстью б) накаленная ситуация, взрывоопасная ситуация
百杯百篇
на сто рюмок — сто стихов (о страсти к вину у гениального поэта)
禁欲
сдерживать страсти; заглушать желания, воздерживаться, воздержание
外
2) зарубежные страны, чужие земли; заграница
中外 Китай и зарубежные страны
嗜欲之心外矣 и забыты желания и страсти
恋奸
гореть в огне страсти (о любовниках в незаконной связи)
节
必节嗜欲 необходимо сдерживать свои желания и страсти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
徵忿窒欲
подавлять гнев и глушить желания (страсти)
节耆欲
обуздывать желания (страсти)
嗜欲之心外矣
и забыты желания и страсти
必节嗜慾
необходимо сдерживать свои желания и страсти
情欲之感, 无介于容仪
переживания – чувства и страсти – не должны отражаться на её ([i]царской супруги[/i]) внешнем достоинстве
滑欲
умерять страсти (желания)
故圣人必先适欲
поэтому совершенные мудрецы начинали с того, что сдерживали свои страсти
退持嗜慾
ограничивать свои желания и страсти
识能匡欲
отдавать себе отчёт в своих силах (возможностях) и сдерживать страсти (желания)
人之性贞, 所以邪者, 慾眩之也
природа человека добродетельна, и если она становится порочной, то потому, что её вводят в заблуждение страсти
激情强烈起来了
страсти разгорелись
充满青年的强烈热情的演说
речь, полная юношеской страсти
激情炽烈起来了
страсти разгорелись
应当会克制自己的各种激情
надо уметь побеждать свои страсти
谈各种 非常可怕的东西
рассказывать про всякие страсти
真 是可怕的不得了!
страсти, да и только!
聚集了很多人
Народу собралось до страсти
激情平静了
Страсти улеглись
制造热情药水(新)
Создание зелья страсти (новое)
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜。
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз эти страсти приводили к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции так, чтоб выразить почтение стихии огня.
我知道,对锻造业来说,总是对矮人具有一种刻板印象,但是我真的不喜欢那些轰鸣和高温,所以我才走上了学者的道路。祝你好运!
У дворфов свое понимание кузнечного дела, но лично я не питаю страсти ко всему этому шуму и жару. Наверное, потому и предпочитаю теорию. Удачи тебе!
虽美艳不可方物却又蕴含着如火一般的热情…毕竟高温烧制整整12小时才开窑…
Хотя за прекрасным внешним видом и не разглядишь, но они полны внутреннего огня и страсти... В конце концов, мне приходится обжигать их по двенадцать часов.
将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?
Разумно ли позволять мимолётной страсти управлять всей жизнью?
在冷漠的时代中象征着热诚。
Символ страсти во времена безразличия.
食人魔由激情,愤怒,以及身后另一个手拿皮鞭的食人魔所驱使。
Ограми правят страсти, ярость и огр с кнутом, стоящий сзади.
阿喀洛斯的焰语者生性热情,将身心都献给了普罗烽斯与创灭循环。
Огнеречивцы Акроса исполнены страсти и посвящают свою жизнь Пирфору и циклу разрушительного творения.
就算在新非瑞克西亚,红色法术力也闪耀着个人主义,激情,以及自由的光芒。
Даже в Новой Фирексии красная мана искрится отблесками индивидуализма, страсти и свободы.
获得目标生物的操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。热情璧合对任意另一个目标造成2点伤害。
Получите контроль над целевым существом до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода. Узы Страсти наносят 2 повреждения любой другой цели.
我一直不懂诺德人为什么那么迷恋以武器战斗。魔法实用多了,不是吗?
Никогда не понимал страсти нордов к оружию. Магия куда более универсальная вещь, не находишь?
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
让这件事平息吧,你懂的。让某些人士能遗忘我的所作所为吧。
Пусть там страсти улягутся, понимаешь. И все забудут, что я натворил.
礼物是送给朋友的吗,还是恋人的?
Тебе нужен подарок для друга? Или... для объекта страсти?
我一直都搞不懂诺德人对于兵器的热诚。魔法不是好用多了吗?
Никогда не понимал страсти нордов к оружию. Магия куда более универсальная вещь, не находишь?
嗯,你是从横艮镇来的?乌弗瑞克把经过告诉我们了。你能活着来到这里,证明你还有点用处。
Гм-м. Хелген, да? Ульфрик нам такие страсти рассказывал. Если тебе удалось оттуда выбраться, значит ты чего-то стоишь.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
你在找送朋友的礼物吗,或是送恋人的?
Тебе нужен подарок для друга? Или... для объекта страсти?
我已经受够这些谍报垃圾了。
Все эти шпионские страсти меня уже достали.
夏妮||在我到达城郊之后不久,我遇见了夏妮,她是很久以前在相当戏剧化的情况中所熟识的老友。夏妮完全献身给了医学、她的激情,然而她在城郊尚有许多该做的事务,因此我们没时间好好地聊聊。我对于这位敏感,喜欢我的聪明女孩有很深刻的印象。
Шани||Вскоре после того, как я прибыл в Предместья, я встретил Шани, свою давнюю знакомую, в довольно драматических обстоятельствах. Шани очень предана медицине, своей страсти, и у нее много работы в Предместьях, так что у нас не было времени поговорить. Однако у меня сложилось впечатление, что этой уравновешенной и умной девушке я сильно нравлюсь.
那不是呻吟声。那是精灵和骑士团之间的冲突。不过,我现在有时间可以进行我的嗜好了…
Да, не очень-то хорошо, но это из-за бардака между эльфами и орденом. Ну, хоть у меня есть время для моей страсти…
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
本地农民都叫它热情之环。他们害怕犀牛。当然了,这是应该的。无所谓了……
Местные крестьяне зовут это Кольцом страсти. И боятся носорогов. Заслуженно, пожалуй. Вот...
“我就知道!”她浑身颤抖着。“这就是强加在我们身上的恐怖…”她摇摇头。
«Я так и знала!» Ее бросает в дрожь. «Какие страсти выпали на нашу долю...» — качает она головой.
这可能是一次∗欲望∗谋杀。也许是出于妒忌?
Это могло быть убийство на почве ∗страсти∗. Может, из ревности?
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.
雌性不用交配就能繁殖?!真是滑稽。这是一种针对激情∗和∗常识的犯罪。
Самки размножаются без самцов?! Фарс. Преступление против страсти ∗и∗ здравого смысла.
女士们先生们,现在进入第三轮,赛场气氛持续升温!
Господа, третий круг. Страсти накаляются!
说的没错!我活着的时候最爱的两样东西就是骏马和美女,哈哈!
Еще бы! При жизни кони и женщины - это были две мои величайшие страсти.
没有热情,陶森特最棒的葡萄酒也不会有了。
Лучшие вина Туссента не родились бы без страсти.
透过蛮力达成艺术。在撞击帆布的瞬间爆发色彩。真是动人。
Искусство страсти... Шарики, взрывающиеся краской при ударе о холст. Потрясающе.
驱使他遵循律法的力量,就是一股信念,让他知道什么该害怕,什么不该害怕,不管是欢欣、痛苦、欲望或恐惧,都不能动摇这股信念。
И дабы были они убеждены, что воистину страшно, и ничего бы убеждения этого в них не заглушило - ни праздность, ни боль, ни страсти, ни страхи.
几个月来,我们克制了如此热切的欲望!
Месяцами таили мы страсти томленье!
冒险、女人、热情…
Приключения, страсти, женщины...
但是这样做有可能在宾夕法尼亚、俄亥俄以及密西根等老的工业州让民主党付出代价。在那些地方,墨西哥的移居者转变成为移民燃起了热情。
Но это может дорого стоить демократам в старых индустриальных штатах, таких как Пенсильвания, Огайо и Мичиган, где приезд мексиканских мигрантов, преобразившихся в иммигрантов, разжигает страсти.
为何萨尔科奇尽管其个性时常招致负面情绪,但又如此坚韧呢?
И почему Саркози оказался таким жизнеспособным, несмотря на часто отрицательные страсти, которые вызывает его личность?
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
哦,请不要说出那个悲伤的词语!我的确是个处女,而且我还要保持处女之身。我受到了多么糟糕的诅咒啊:欲火焚身,却永远不能感受那火焰的温度,那火焰的光辉。
О, не произноси этого мерзкого слова! Я дева - и навсегда останусь таковой. Ужасное проклятье: вечно жаждать огня страсти, но не иметь ни малейшей возможности испытать нежное прикосновение его языков...
音乐虽然可以作为促进爱情的食粮,但若是在热恋期,即使作为佐料也是远远不够的。这把乐器经常可以用来生产刚刚提到的“佐料”,或是让一旁的路人慷慨解囊。
Пусть музыка - пища любви, иные страсти тоже охотно ею питаются. Этот инструмент нередко использовался, чтобы разжечь аппетиты и развязать кошельки.
你的谦虚真让我开心!我叫多琳,这位是我的丈夫,恋人,爱人与情人:莫里斯。
Твой интерес к моей скромной персоне поистине мне льстит! Меня зовут Дорин, а это мой муж, огонь моей страсти, моя любовь - Морис.
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
起初我听到了热情的声音,但之后就是愤怒的争吵了。然后我听到了莉安德拉的命令,我就进了房间。
Сначала я слышал звуки страсти, а потом - ожесточенной ссоры. Затем меня призвала Леандра, и я вошел в комнату.
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
啊呀,你眼中流露出多么火热的激情啊!原谅我的开门见山,但我...我想...没错吧?你...你就是我一直在找的人。
О боги, какой огонь страсти горит в твоих глазах! Прости за прямоту, но я... посмею ли я это сказать... Нет, это невозможно! Ты... ты - тот самый человек, которого я искала.
你希望怎样活着呢?品味一段悠久漫长的生命之旅?还是选择短暂的一生,充满激情和狂野的夜晚?
И как ты хочешь жить? Неторопливо смаковать долгие часы? Или вести стремительную жизнь, полную хаоса и страсти?
这法杖就像莉安德拉的心一样在燃烧,激情的火焰慢慢被憎恨所侵蚀。
Этот посох дымится, как сердце Леандры, в котором пламя страсти превратилось в угли презрения.
和上台一样激动人心!虽然那没有这么血腥...
Какие страсти! Как на сцене! Впрочем, крови поменьше...
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
我知道这个秘密通道藏在哪。我可以告诉你这个秘密,只要你告诉我那个裂隙在哪!没错,就是带你来到这儿的裂隙!快告诉我,我就能跳着欢乐的舞蹈离开!快告诉我,你就能知道那个秘密!
Я знаю, где спрятан вход в секретный тоннель. Этот секрет будет твоим, если ты скажешь мне заклинание разрыва! Сюда ведь можно попасть только через разрыв! Скажи его мне, чтобы я смог предаться своей единственной страсти! Скажи, и я открою тебе секрет!
经历了七神议会所发生的灾难后,伊凡和我在复仇女神号上度过了激情一夜。
После ужасов, которые произошли в Совете Семи, мы с Ифаном предались страсти на борту "Госпожи Мести".
被偷的那部分《卢锡安受难》
Краденые "Страсти Люциановы"
《卢锡安受难》第一部分...看起来他真的很喜欢船。
"Первые страсти Люциановы"... кажется, он очень любил лодки.
以前从来不知道她是一个如此固执的人,但自从她加入神谕教团,她就开始表现出各种古怪的行为。
Раньше я за ней страсти к железкам не замечала, но когда она вступила в Орден, то сразу начала выдавать на-гора самые разные диковины.
《卢锡安受难》第一部分。我相信这幅画是真迹!
"Первые страсти Люциановы". По-моему, подлинник!
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
大个子特莫拉和她的同伙从凯姆的藏宝库中偷了一幅画:《卢锡安受难》第二部分。
Большая Томорра и ее банда выкрали из хранилища Кемма картину "Вторые страсти Люциановы".
无论你是温暖地轻抚还是激情如火,我也许都只是像在给牡蛎剥壳。
Ни тепла твоего касания, ни огня твоей страсти. С тем же успехом я мог бы вскрывать устрицу.
大个子特莫拉说,如果我能帮他们拿到凯姆的画,那《卢锡安受难》的第二部分,他们就让我加入他们那个小破公会。他们甚至还在下水道发现了通往宝库的通道。
Большая Томорра сказала, что примет меня в их занюханную гильдию, если я помогу им спереть у Кемма картину "Вторые страсти Люциановы". Они нашли способ попасть в его хранилище через канализацию.
我们在凯姆的藏宝库发现了一幅奇特的画。它看起来很像《卢锡安受难》第二部分,但似乎又有所不同。
В хранилище Кемма мы увидели интересную картину. Она похожа на "Вторые страсти Люциановы", но что-то в ней явно не так.
据凯姆的日记所示,圣教骑士领袖的花园底下埋有一个藏宝库。那里面藏有《卢锡安受难》第二部分,然而已经被住在下水道里的小偷偷走了。这幅画很显然是关键,并且能提供通往凯姆藏宝库深处的奥秘。
Судя по дневнику лорда Кемма, в саду предводителя паладинов находится подземное хранилище. В этом хранилище была спрятана картина "Вторые страсти Люциановы", которую украли обосновавшиеся в канализации воры. Картина, судя по всему, служит ключом и позволяет проникнуть в нижнюю часть хранилища Кемма.
我和猩红王子缠绵了一夜。虽然他还深爱着萨德哈,但是很明显他也喜欢我。
Мы с Красным Принцем провели ночь, полную страсти. Несмотря на его сильные чувства к Садхе, он явно влюблен и в меня тоже.
对那副看起来极为独特的画品评一番。但不去提及这就是《卢锡安受难》第二部分。
Заговорить о необычной картине. Не упоминать, что это "Вторые страсти Люциановы".
一个画作的灵体漂浮在其原本所在之处。你猜想这应该就是《卢锡安受难》第二部分。
Дух картины реет над тем местом, где некогда была сама картина. Вы полагаете, это "Вторые страсти Люциановы".
我不能大摇大摆地走,谁知道这地方潜伏着什么?
Нельзя же просто взять и поскакать прочь. Кто знает, что за страсти в таком месте таятся.
《卢锡安受难》第一部分。这是休伯特·欧克的杰作,是真迹。
"Первые страсти Люциановы". Истинный шедевр Хьюберта Дуба!
哟哟哟,那你喜欢的人对你也有感觉吗?
Так, так, так. А объект твоей страсти тоже к тебе неравнодушен?
你是屠戮,亦是和谐:你是战争之王和智慧之王。你是欲望,亦是爱情:你是激情的化身。
Ты резня и умиротворение, ты владыка побоищ и владыка мудрости. Ты сладострастие и любовь. Ты воплощение страсти.
洛思和我共同度过了激情一夜。在星空下,我们彼此相爱,坦诚心迹。
Мы с Лоусе провели ночь, полную страсти. Там, под светом звезд, мы и поняли, что влюблены друг в друга.
完成三联画——将《卢锡安受难》第二部分真迹放回原本的位置。
Собрать триптих полностью: вернуть настоящие "Вторые страсти Люциановы" на законное место.
我们得知凯姆大人恰好拥有一幅被称为《卢锡安受难》第二部分的名画。可以在大教堂找到这幅画的副本。
Оказывается, что у лорда Кемма в коллекции есть известнейшая картина "Вторые страсти Люциановы". Копию ее можно увидеть в соборе.
《卢锡安受难》第一部分。还不错。
"Первые страсти Люциановы". Неплохо.
我的钢铁心脏,燃烧着对舰长的熊熊爱火。万岁!
В моем металлическом сердце пылает огонь любви и страсти к нашему капитану. Ура!
морфология:
стрáсть (сущ неод ед жен им)
стрáсти (сущ неод ед жен род)
стрáсти (сущ неод ед жен дат)
стрáсть (сущ неод ед жен вин)
стрáстью (сущ неод ед жен тв)
стрáсти (сущ неод ед жен пр)
стрáсти (сущ неод мн им)
страсте́й (сущ неод мн род)
страстя́м (сущ неод мн дат)
стрáсти (сущ неод мн вин)
страстя́ми (сущ неод мн тв)
страстя́х (сущ неод мн пр)