стресс
псих. 应激 yìngjī, 精神压力 jīngshén yālì, 神经高度紧张 shénjīng gāodù jǐnzhāng, (в т. ч. перен.) 压力 yālì
(англ.) Structural engineering System Solver; STRESS; решающее устройство конструкционно-инженерных системr 结构工程系统计算机
[理]胁强, 应力, (机体的)应激反应, 紧张状态, 精神负担
胁强; 应力|应激反应; 紧张状态应力紧张
应力, (阳)神经高度紧张, 精神负耽?
[缩][计]结构工程系统解算程序语言
应力, 受力状态; 强调, 重要性
[阳]神经高度紧张, 精神负担
①应力②受力状态③应激反应
①应力②受力, 受力状态
(机体)应激反应; 应力
(усилие) 应力
应激, 逆境反应
应激反应; 压迫
应力
应力
1. 1. 胁强; 应力
2. 应激反应; 紧张状态
2. 应力
1. 应力
2. 受力状态(机体)应激反应; 精神紧张; 精神负担
应力
(阳)神经高度紧张, 精神负耽?
[理]胁强, 应力, (机体的)应激反应, 紧张状态, 精神负担
1. 〈
2. (
胁强; 应力|应激反应; 紧张状态应力紧张
应力, (阳)神经高度紧张, 精神负耽?
[缩][计]结构工程系统解算程序语言
应力, 受力状态; 强调, 重要性
[阳]神经高度紧张, 精神负担
①应力②受力状态③应激反应
①应力②受力, 受力状态
(机体)应激反应; 应力
(усилие) 应力
应激, 逆境反应
应激反应; 压迫
应力
应力
слова с:
в русских словах:
двигаться
стрелка двигается по циферблату - 钟表的指针在表盘 上转动
указательный
указательная стрелка - 指针
часовой
часовая стрелка - 时针
стрелок
искусный стрелок - 巧妙的射手
стремя
вдеть ногу в стремя - 把脚踏进马镫 ...
секундный
секундная стрелка - 秒针
стрела
прямой, как стрела - 笔直的
стрелы насмешек перен. - 嘲笑的毒箭
стрела подъемного крана - 吊杆
стрела цветка - 花梗
5) в знач. нареч. стрелой (быстро) 飞快地 fēikuàide
промчаться стрелой - 飞快地奔驰
6) в знач. нареч. стрелой (прямо) 笔直地 bǐzhíde
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
меткий
меткий стрелок - 神枪手
меткая стрельба - 百发百中的射击
минутный
минутная стрелка - 分针
как
время летит как стрела - 光阴似箭
качание
качание магнитной стрелки - 磁针的振动
искусный
искусный стрелок - 熟练的射手
заносить
заносить ногу в стремя - 抬起脚入镫
еще какой!
он хороший стрелок? - Еще какой! - 他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
передвигать
передвинуть часовую стрелку - 拨时针
наконечник
头儿 tóur, 尖端 jiānduān; (надеваемый на что-либо) 帽 mào, 尖套儿 jiāntàor, (стрелы) 箭镞 jiànzú
помчаться
помчаться стрелой - 像箭一般疾驰
оперить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕оперять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉加上翎毛, 饰以羽毛. Стрела ~рена орлиным пером. 箭尾附有老鹰的羽毛。
стрекот
стрекот пишущей машинки - 打字机滴滴嗒嗒的 响声
откачнуть
-ну, -нешь〔完〕 ⑴кого-что〈口〉把(能摆动的东西)推一下, 摇动一下. ~ стрелку маятника 推一下摆锤. ⑵(用作无)кого от кого-чего〈转〉疏远, 厌弃. Его ~ло от прежних друзей. 他与老朋友们疏远了。
стрелка
минутная стрелка - 分针
стрелка компаса - 罗盘的指针
трамвайная стрелка - 电车道岔
перевести стрелку - 扳道岔
указательная стрелка - 指示箭头
отклонение
отклонение стрелки на 45° - 指针偏转45°
стременной
〔形〕стремя ①解的形容词.
отклонять
отклонить стрелку вправо - 使指针向右倾斜
стрепетиный
〔形〕стрепет 的形容词.
перевод
перевод часовой стрелки на час вперед - 把时针拨前一点钟
указывать
стрелка компаса указывает на юг - 罗盘的针指向南方
переводить
переводить часовую стрелку - 拨动时针
воткнуться
Несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. (Пшкин) - 有几支箭射进我们附近的地里和栅栏上.
вдевать
вдевать ногу в стремя - 把脚伸入镫里
в китайских словах:
学习压力
стресс от учебы
就业压力
стресс, вызванный поиском работы
释放压力
сбрасывать давление; снимать стресс
放松身心
расслабляться, снимать стресс
创伤后压力
посттравматический стресс
高度紧张
высокое направление, сильный стресс
纾压
снять стресс; снятие стресса
精神压力
стресс; психическое напряжение
应激物
вещество или явление, вызывающее стресс, стрессор
热应力
тепловой стресс; температурное напряжение; термическое напряжение
环境压力
1) экологический стресс, нагрузка на окружающую среду, воздействие окружающей среды
应激
псих. стресс, нервное напряжение, перенапряжение
应激反应 посттравматический стресс
工作压力
2) рабочее напряжение, рабочая нагрузка, рабочий стресс
中国教师工作压力甚大 рабочий стресс учителя в Китае большой
过度紧张
физ., мед. перенапряжение; перенапрячься; состояние перенапряжения, чрезмерный (избыточный) стресс
借款人还款压力测试
стресс-тест для проверки способности заемщика выплатить кредит
心理压力
нервное напряжение, эмоциональный стресс, психологическое давление
应力腐蚀效应
стресс-коррозионный эффект
心理性紧张
эмоциональный стресс, psychological strain
银行压力测试
банковский стресс-тест, стресс-тестирование банка
心理紧张
психологическое напряжение; психологический стресс; психологическая нагрузка
应力控制热缩管
трубка стресс контроля; термоусаживаемая трубка для выравнивания напряженности электрического поля
情绪紧张
душевное напряжение; эмоциональный стресс
减压
4) снять стресс; снятие стресса
听音乐有助减压 прослушивание музыки помогает снять стресс
氧化应激
мед. окислительный стресс, оксидативный стресс
感情压力
эмоциональный стресс
热应激
тепловой стресс; тепловая нагрузка heat stress; thermal stress
应力锥
стресс-конус
精神紧张
эмоциональный стресс
盐胁迫
солевой стресс (у растений)
工作紧张
стресс, связанный с работой
解压力
снимать стресс
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Состояние повышенного нервного напряжения, вызванное каким-л. сильным воздействием.
2) перен. Попытка организма самостоятельно справиться с агрессией внешней среды.
примеры:
气候限制;气候压力
климатический стресс
环境应力;环境压力
экологический стресс; чрезмерная нагрузка на окружающую среду
创伤性应激反应;突发事件应激反应
посттравматический стресс
环境的压力
экологический стресс, воздействие на окружающую среду
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
我们宝贵的丝行者就在悬崖对面。如果你找到了一只,就为它们演奏竖琴吧。它们会给你新鲜的丝线。但你得确保附近没有让它们感受到压力的怪物!
Наши чудесные шелкоброды живут на утесах. Когда доберешься до их, поиграй на арфе, и они начнут производить свежий шелк. Но сперва убедись, что поблизости нет ничего, что может вызвать у них стресс!
“当然。”她停顿了一下。“很抱歉。我收回我的话。我现在压力有点大。”
Разумеется. — Она делает паузу. — Простите. Беру свои слова назад. У меня просто стресс.
真是值了——你能感觉到这有多自由吗?解压完成。
Дело того стоило! Чувствуешь, насколько легче стало? Стресс снят.
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
是啊,长年累月的压力竟然会把人摧残成这样。所以人们才说压力是世界上最大的杀手。
Да. Удивительно, как лишает сил год за годом давящая на тебя ноша. Мне понятно, почему стресс убивает такое количество людей.
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
这个女人不够健康,应该承受不住这种级别的压力。
Ее слабое здоровье не выдержит такой стресс.
“没事,”他平静地说道。“我们现在承受的压力都很大。但是我们尽量别让压力影响到我们,要时刻记得我们是来做什么的。”
Ничего, — тихо отвечает он. — Мы оба сейчас испытываем сильный стресс. Давайте попытаемся ему не поддаваться и не забывать, ради чего мы здесь.
是啊。我一直以为是接触了有毒物质才害了自己。从没想过长年累月的压力竟然会把人摧残成这样。所以人们才说压力是世界上最大的杀手。
Да. Я всегда думал, что меня убьет химия, но даже не представлял, как лишает сил год за годом давящая на тебя ноша. Теперь мне понятно, почему стресс убивает такое количество людей.
“不,他没有。”他好像是在确认什么的看着你——而后又看向提图斯。“只是我们现在压力很大。这个案子需要尽快解决,否则会有不好的事情发生。”
Нет, не заплачет. — Он смотрит на тебя, будто бы чтоб убедиться, потом снова на Тита. — Мы все испытываем серьезный стресс. Это дело надо раскрыть и побыстрее, иначе будет плохо.
不,真正∗有害健康∗的是烦恼和担忧。∗压力∗才是导致你心脏停跳的罪魁祸首。吸烟只会减轻你的压力。这是一剂良药。
Нет, здоровью вредят раздражение и беспокойство. Твой моторчик изнашивается от ∗стресса∗. Сигареты уменьшают стресс. Это лекарство.
温暖你的双手能够释放压力和焦虑,让你的感觉和样子都变得更加镇定,也更加舒适。似乎她也是这么做的——不管有意还是无意。
Согрев руки, можно ослабить стресс и волнение, выглядеть и чувствовать себя спокойнее, комфортнее. Похоже, это то, чего она пытается добиться — сознательно или подсознательно.
尸臭与没完没了的尸检让警督承受着巨大的压力。最好别惹他。
У него небольшой стресс от этой трупной вони и бесконечного осмотра. Не зли его.
“我觉得你们瑞瓦肖人在这方面会更开明一些……”她停了一下。“很抱歉,警官。我现在压力有点大。”
Я думала, вы, ревашольцы, лучше осведомлены о таком... — Она умолкает. — Простите, детектив. У меня просто стресс.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
双重压力
двойной стресс
工作的压力把她的身体弄垮了。
Рабочий стресс подорвал ее здоровье.
管理这群无赖、流氓和赃物商肯定压力很大吧。来点药物纾纾压吧。
Наверное, это очень большой стресс управлять оравой предателей, головорезов и мошенников. Ничего, мои препараты утешат твой воспаленный разум.
办公室压力可能导致健康长期出状况,但现在好像没有这个问题。
Стресс от работы в офисе может иметь далеко идущие последствия для здоровья. Сейчас это не так актуально.
实战经验很有利。但创伤后的应激反应并不是。
Боевой опыт - это хорошо. Посттравматический стресс - это плохо.
морфология:
стре́сс (сущ неод ед муж им)
стре́сса (сущ неод ед муж род)
стре́ссу (сущ неод ед муж дат)
стре́сс (сущ неод ед муж вин)
стре́ссом (сущ неод ед муж тв)
стре́ссе (сущ неод ед муж пр)
стре́ссы (сущ неод мн им)
стре́ссов (сущ неод мн род)
стре́ссам (сущ неод мн дат)
стре́ссы (сущ неод мн вин)
стре́ссами (сущ неод мн тв)
стре́ссах (сущ неод мн пр)