хваткий
1) 抓得紧紧的 zhuāde jǐnjǐn-de
хваткие руки - 抓得紧紧的手
2) перен. 灵敏的 língmǐnde; 善于领悟的 shànyú lǐngwú-de
хваткий ум - 脑筋灵敏
-ток, -тка, -тко(形)<俗>
1. 能抓得紧紧的, 抓住不放的
У него ~ие руки. 他有一双能抓紧不放的手
2. <转, 口>灵敏的, 善于领悟的
хваткий ум 善于领悟的头脑. ||
1. 抓得紧紧的; 抓紧不放的
2. 敏捷的; 领会能力强的; 善于领悟的; 观察能力强的
3. 机灵的; 狡猾的
抓得紧紧的; 抓紧不放的; 观察能力强的; 领会能力强的; 敏捷的; 善于领悟的; 机灵的; 狡猾的
抓得很紧的, 抓住不放的
слова с:
в русских словах:
хватка
хватка в работе - 工作能干
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
удар
его хватил удар - 他中风了
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
знание
мне не хватает знаний - 我的学识不够
туго
2) в знач. сказ. безл. разг. (не хватает, недостаточно) 不足 bùzú; 很紧 hěnjǐn
заклепка
заклепок не хватает (у кого-либо) - 脑瓜不行; 头脑笨; 脑袋里缺弦
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
дух
не хватает духа - 勇气不够; 缺乏勇气
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
догадка
ему не хватает догадки - 他不够机灵
смелость
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
изюминка
в нем изюминки не хватает - 他缺乏风趣
столько
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
комплект
не хватало двух человек до полного комплекта - 照全员缺了两个人
винтика не хватает
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑
кондратий
-я 或 кондрашка, -и〔阳〕: кондратий (кондрашка) хватил (或 стукнул, пришиб. . . ) кого〈旧或俗〉中风; 卒中.
ум
у него не хватает ума - 他不够聪明
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
хватать
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
хватать новые товары - 抢购新货
II хватить
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
на это меня хватит, не испугаюсь - 我有足够的能力作这事, 我不怕
3) (хватит что-то делать) 别 bié
хватит плакать - 别哭
полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
хватить
хватить горя - 吃到苦头
хватить рукой по спине - 用手往后背一打
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
его хватил паралич - 他得了麻痹症
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостает. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
фуфло
хватит нести фуфло - 别扯淡
смекалка
у него смекалки не хватает - 他不够机灵
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
выпендриваться
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
в китайских словах:
煤壳钳爪蟹
Хваткий краб-ползун
攫戾巨人
Хваткий Гигант
死息钳嘴鳄
Хваткий смертосмрад
善于领悟的头脑
хваткий ум
脑筋灵敏
острый ум, хваткий ум, умный
接
1) быстрый, хваткий, проворный; быстро
雁过拔毛
вырвать перо у пролетающего гуся (обр. в знач.: своего не упустит, не пропустит случая поживиться; жадный, хваткий)
толкование:
прил. разг.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: хватка, связанный с ним.
2) а) Ловко и крепко хватающий; цепкий.
б) перен. Хорошо схватывающий, подмечающий окружающее.
3) перен. Обладающий умением получить и удержать достигнутое.
синонимы:
см. бойкийпримеры:
警戒每当攫戾巨人被生物阻挡时,放逐该生物,直到攫戾巨人离开战场为止。
Бдительность Каждый раз, когда Хваткий Гигант становится заблокирован существом, изгоните то существо до тех пор, пока Хваткий Гигант не покинет поле битвы.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小伙子,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты парень не самый хваткий из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.