家喻户晓
jiāyù hùxiǎo
быть известным каждой семье и каждому дому, стать совершенно ясным и понятным (о каком-л. деле, известии)
jiāyù hùxiǎo
обр. известно каждому; общеизвестныйизвестный всем и каждому
jiā yù hù xiǎo
每家每户都知道。jiāyù-hùxiǎo
[widely known] 家家都知晓, 众人都明白
jiā yù hù xiǎo
家家户户都知道。形容事情、名声传布极广。
镜花缘.第八十一回:「今日之下,其所以家喻户晓,知他为忠臣烈士,名垂千古者,皆由无心而传。」
情变.第四回:「一人传十,十人传百,区区一个八里铺,能有多大地方,不到几天,便传得家喻户晓。」
jiā yù hù xiǎo
understood by everyone (idiom); well known
a household name
jiā yù hù xiǎo
make known to every family; be known to every household; be well-known to every household; be known by one and all; bring home to every person and every household...; Every barber knows that.; Everybody knows about it.; Every family knows it.; give notice to all; (The significance) is made known to each and every household.; Let all families and people understand it fully.; let all the people understand fully; make it known to every family and clear to every person; make... known to every household and individual; make known to the public; widely knownknown to each and every family
known to every household; widely known
jiāyùhùxiǎo
become a household word; be known to every family/household亦作“家谕户晓”。
每家每户都明白;谓人人皆知。
частотность: #13695
синонимы:
相关: 一目了然, 不言而喻, 众所周知, 众目睽睽, 分明, 判, 大庭广众, 尽人皆知, 引人注目, 强烈, 扎眼, 斐然, 无可争辩, 明了, 明显, 明朗, 明白, 明确, 昭彰, 昭著, 显, 显然, 显眼, 显而易见, 显著, 有目共睹, 此地无银三百两, 泾渭分明, 洞若观火, 眼看, 简明, 肯定, 荦荦, 触目, 赫, 醒目, 阳, 鲜明
相反: 默默无闻
相反: 默默无闻
примеры:
《西游记》的故事家喻户晓,连小朋友都耳熟能详。
Роман "Путешествие на Запад" известен всем, даже дети его хорошо знают.
[直义] 全街都知道的事; 家喻户晓的事.
[参考译文] 家喻户晓.
[参考译文] 家喻户晓.
про то знает вся улица
这个国度有许多飞行生物,它们因羽毛而家喻户晓。这些轻盈强韧的羽毛正适合我们的使命。
Здешние крылатые обитатели ценятся за свои перья. Они легкие и прочные, как раз то, что нам надо.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
什么叫还行!我告诉你,凭我的天赋,总有一天能看到自己作的诗家喻户晓,就像大诗人清昼那样!
Что?! Неплохо?! Я говорю тебе, у меня настоящий талант, и однажды мои стихи станут известны всем! Я буду как великий поэт Цин Чжоу!
别忘了我的名字。有一天,我将家喻户晓。
Не забудь мое имя. Скоро оно будет у всех на устах.
这些故事的结构类似于家喻户晓的萨马拉民间传说,尤其是其中一篇俗称“聪明的奥列格与飞翔的地方长官”的故事。
Сюжет этих историй также совпадает с рядом популярных самарийских народных сказок — в частности, с хорошо известным «Сказом о велеумном Олеге и Летучем судие».
这一产品非常成功, 其名称已经家喻户晓。
The product was so successful that its name became a household word.
辛迪嫁给了她的一位出版商,成了家喻户晓的人。
Cindy married one of her publishers and became a household word.
他是个家喻户晓的传奇性人物。
He is a household legendary figure.
猎人,你的任务结束了,但你的荣耀却依然在继续。终有一天,你的名字会家喻户晓,你的事迹会代代传唱!能成为你传奇故事中的一笔,已是我人生最大的幸事!
Твое приключение окончено, но слава твоя не знает границ. Однажды твои подвиги воспоют в песнях, и твое имя будут произносить с благоговением! Для меня будет честью стать сноской в книге сказаний о тебе!
恐惧吧,我是贝勒·加尔!成吨的恐惧是我给你的见面礼!我的事迹整个大陆都家喻户晓!我很喜欢押韵哦,你明白?~贝勒·加尔~!
Бойся меня, я Билли Гар! Убивая врагов, я кричу "Ар-р-р"! Мои трюки известны по всей стране! Мои рифмы рифмуются - пониме? БИЛЛИ ГАР!
她的名字家喻户晓,她作为一名云游四方的英雄,闻名于整个国度。
Не было дома, где ее не привечали бы и не знали по имени
希贝尔在世上四处游荡。她的名字家喻户晓,作为游侠英雄在整个世界享有盛誉,所到之处都受到热烈欢迎。她尽情地享受人生,并获得了真正的自由。
Себилла долго скиталась по свету. Не было дома, где ее не привечали бы и не знали по имени как странствующую героиню. Она наконец обрела свободу и наслаждалась жизнью по полной.
пословный:
家 | 喻 | 户晓 | |
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|
тк. в соч.
1) понимать; быть понятным
2) сравнивать; сравнение
|