拋棄
pāoqì
1) отбросить, отшвырнуть
2) бросить (кого-л.), разорвать (отношения)
我被女朋友抛弃了 меня бросила девушка
抛弃家庭 бросить свою семью
3) оставить, отказаться от..., отвергнуть, покинуть
抛弃红尘 удалиться от мира; отказаться от мирской суеты
抛弃权利 отказаться от прав
pāoqì
оставить, бросить; перен. выкинуть за бортвыкинуть за борт; вышвырнуть за борт; выбросить за борт; покидать, покинуть
pāoqì
1) выбрасывание (груза) за борт || выбрасывать (груз) за борт
2) отказ (от права, требования, привилегии) || отказываться (от права, требования, привилегии)
•
pāoqì
扔掉不要:抛弃家园│抛弃旧观念。pāoqì
[abandon; forsake; cast away] 扔掉不要; 丢弃
抛弃了过去的那些老框框
pāo qì
1) 丢弃,扔掉不要。
如:「请勿随地拋弃果皮纸屑。」
三国演义.第十三回:「百官宫人,符册典籍,一应御用之物,尽皆拋弃。」
2) 遗弃。
如:「自从他被女友拋弃后,整天借酒浇愁。」
元.关汉卿.救风尘.第一折:「待嫁一个聪俊的,又怕半路里轻拋弃。」
3) 权利人放弃其权利而不行使,称为「拋弃」。如继承之拋弃、占有之拋弃等是,为私权丧失原因的一种。
pāo qì
to abandon
to discard
to renounce
to dump (sb)
pāo qì
throw away; abandon; forsake; cast away; cast aside; discard; run out on (sb.):
抛弃坏习惯 forsake bad habits; give up bad habits
抛弃旧的传统观念 discard old traditional ideas
抛弃妻子 discard one's wife
抛弃这个想法 divest oneself of the idea
被历史所抛弃 be discarded by history
pāoqì
abandon; forsake; cast aside
我们要抛弃旧传统观念。 We must abandon the old traditional concepts.
abandonment; abandon
丢弃;扔下。
частотность: #6086
в русских словах:
бросание
〔名词〕 抛弃, 抛掉, 投射, 发射, 投掷
бросать
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
брошенный
被放弃的 bèi fàngqì de, 被抛弃的 bèi pāoqì de, 被离弃的 bèi líqì de, 被丢去的 bèi diūqù de
выкинуть дурь из головы
抛弃愚蠢念头
забрасывать
2) (оставлять без внимания) 不再注意 bù zài zhùyì, 忽视 hūshì; (переставать заниматься) 不再作 bù zàizuò, 抛弃 pāoqì, 扔下 rēngxià
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
изгой
2) 〈转〉被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
кукушка
2) 抛弃孩子的母亲
надёжа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надёжа, всё я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
оставление
抛弃
отбрасывание
〔名词〕 抛弃
отказываться
2) (не принимать, отвергать что-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì, 不接受 bù jiēshòu, (исключить из употребления) 摒弃 bìngqì
3) (отступаться от чего-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì
отрешаться
抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì
отучать
使...戒除 shǐ...jièchú, 使...抛弃 shǐ...pāoqì
покидание
抛弃
покидание самолёта
离开飞机,抛弃飞机
прощаться
2) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì
расставаться
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
самоуничтожение
2) 抛弃个人的一切, 弃绝私利
шваль
〔阴〕〈俗, 藐〉(也用作集) ⑴废物, 坏而无用的东西. выкинуть ~ 抛弃废物. ⑵废物, 社会渣滓(指人).
синонимы:
примеры:
抛弃红尘
удалиться от мира; отказаться от мирской суеты
她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
она так вскружила ему голову, что он совсем забросил свои дела
可用的;消耗性的;可抛弃的
расходуемый
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
抛弃想法
выбросить мысль из головы
你在她困难的时候抛弃她,真是太差劲了。
Ты бросил ее в трудную минуту, это совсем никуда не годится.
彻底抛弃
полностью отказаться (от чего-либо)
抛弃一切成见
put away all preconceived ideas
抛弃恋人
порвать с любимым, покинуть любимую
抛弃坏习惯
отказаться от вредных привычек
抛弃旧的传统观念
отказаться от старых традиционных взглядов
抛弃妻子
бросить жену
抛弃这个想法
отказаться от этой точки зрения
被历史所抛弃
выброшенный историей
要抛弃小资产阶级的伤感情调。
Petty-bourgeois sentiment should be done away with.
抛弃自己的切身利益
отказаться от личной выгоды
抛弃你的私心杂念。
Отбрось свои личные интересы.
我们要抛弃旧传统观念。
We must abandon the old traditional concepts.
自由不得抛弃
свобода неотчуждаема
抛弃的错误
drop-error
抛弃世俗生活
покинуть все мирское
抛弃式纸杯
одноразовый бумажный стаканчик
抛弃未婚妻
проститься с невестой
抛弃强大的卡格瓦
Покинуть Крагву Ужасного.
不抛弃不放弃
Никого не бросать!
我抛弃了我以前的组织,但是我还是很怀念他们每个月的时事通讯刊物。
В моей бывшей организации ежемесячно издаются тщательно закодированные сводки новостей.
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
被丈夫无情抛弃
быть беспощадно брошенной мужем
我找到了!你闻到过风中的新香气没有?新的香水现在有那么流行么?我们的卫兵不该这么简单就这样抛弃他们的职责!
Я понял! Ты чувствуешь новый запах в воздухе? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду? Наши стражи не стали бы так просто пренебрегать своими обязанностями.
正是带着这样的想法,泰兰抛弃了骑士团的战旗,并否认了他所熟知的一切。他的荣誉被遗弃在了北谷那浸满鲜血的土地上。
С этой мыслью Телан бросил знамя Серебряной Длани и отрекся от всего, что прежде было ему дорого. Его честь осталась на обагренной кровью земле Северного Дола.
是时候向蛮沼失落者表明我们的诚意了,让他们明白圣光并没有抛弃他们。带上我为你准备的药水,前往博哈姆废墟。
Пришло время встретиться с племенем из Дикотопи и внушить им, что Свет не отрекся от них. Возьми с собой приготовленное мною зелье и отправляйся в руины Бохаму.
书中还提到了我的兄弟,雷德帕斯队长。在他叛变之后,他的盾牌被击碎并抛弃了,它就被扔在一个看起来最不可思议的地方——靠近盖罗恩农场的谷仓那里。
Здесь также говорится о моем брате, капитане Редпате. После его предательства, его щит раскололся и развалился на куски, и теперь лежит в самом неожиданном месте – рядом с амбаром в пустоши Гаррона.
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,<name>,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
在这黑暗的时代,我绝不能抛弃圣光的勇士。
В эти темные времена я не брошу поборника Света в беде.
这个面目全非的兽人因此抛弃了旧名,给自己起了一个新名字:血魔。
От орка, каким он был когда-то, в нем уже ничего не осталось – и тогда Теронкров отказался от своего прежнего имени и принял новое: Кровожад.
你必须把他们解救出来,并消灭那些囚禁他们的人。我们的格言是,不抛弃,不放弃!
Ты <должен/должна> освободить их и убить того, кто за всем этим стоит!
耐奥祖本不是邪恶的人——他原来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Нерзул не всегда был злым – прежде он был мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
我不知道凯瓦克斯为什么会抛弃我们信奉了几百年的一切……但现实就是这样。
Не понимаю, почему когда-то Келвакс решил предать все, во что мы верили... но что случилось, то случилось.
我希望大家知道,虽然我暂时离开了,但我绝不会抛弃他们。
Я хочу, чтобы мои собратья знали – хоть мне и нужно уйти сейчас, я никогда не оставлю их.
加入正在进行的乱斗,与你的敌人决一死战吧。这个活动抛弃了传统的规则,只在限定时间内才能参加。
Присоединяйся к потасовке и дерись в боях с особыми правилами – это событие ограничено по времени!
阿坎恩没能拯救他们,兄弟们,姐妹们,低语扭曲了他们,圣光看不到他们,它抛弃了我们。
Аркаан не мог их спасти. Ни братьев. Ни сестер. Шепот свел их с ума. Свет не видит их. Он отвернулся от нас.
大分裂让我和我的搭档吃尽了苦头。我们被一位备受信赖的朋友背叛和抛弃。
Мы с моим партнером погибли вскоре после Раскола. Печальнее всего то, что мы стали жертвой предательства друга, которому всецело доверяли.
邪能图腾在用这些隼龙做实验!他们没有获得想要的结果,就把这些实验品随意抛弃了,任由它们继续毒害其他动物。
Племя Тотема Скверны ставит эксперименты над грифозаврами! Им не удалось добиться нужных результатов, и они разбросали свои гнусные тотемы где попало, продолжая распространять заразу.
部落的英雄们在阿古斯之战时都还在与联盟并肩作战,希尔瓦娜斯竟然已经准备好抛弃这来之不易的友谊……
Герои Орды и Альянса сражались вместе во время кампании на Аргусе. До сих пор не верится, что Сильвана готова разрушить это единство...
民兵抛弃了我们,但我们还没有抛弃自己!
Может, ополчение нас и бросило, но я не собираюсь сдаваться!
<这个被抛弃的日记似乎属于克莱因上城区的一位居民。上面记有毒心女巫会刚在克莱因出现时的迹象。
<Похоже, выброшенный дневник принадлежал жителю верхнего Корлейна. В нем подробно рассказывается о первых признаках появления ковена Мертвых Сердец в Корлейне.
召集部队。让他们知道发生了什么。告诉他们伟大的战士瓦罗克·萨鲁法尔已经死去,而且,我们的大酋长抛弃了我们。
Отзови войска. Расскажи им о том, что здесь произошло. Расскажи, что великий воин Варок Саурфанг погиб, и что вождь покинула нас.
<快被撕烂的页面里描绘的惩罚措施因为太仁慈所以被抛弃了。
<На рваных и потускневших страницах описано несколько слишком мягких и потому отвергнутых вариантов пытки.
她怎么能抛弃他们呢?
Как она могла их покинуть?
在德纳修斯的计划中,石裔魔的很多职责都已遭到抛弃。
Во время правления Денатрия многие обязанности камнерожденных перестали выполняться.
我们在登陆时没有遇到任何抵抗。这些港口为什么全部被抛弃了?
При высадке мы не встретили сопротивления. Странно, правда, что пристань совсем заброшена...
我们的搜救队本以为这个码头已经被抛弃了,但钢铁部落的残余部队却让他们行进缓慢。古尔丹的伙伴们正在尽他们的所能劝说兽人们去追随恶魔,把所有愿意跟随他的部队撤退到塔纳安丛林去。
Наши спасатели думали, что причал заброшен – как бы не так! Тут еще полно этих железных ордынцев. Приспешники Гулдана обращают к скверне всех, кого могут, и отправляют их в Танаанские джунгли.
一波未平,一波又起——我敢说,即便没有部落,这个被圣光抛弃的世界也会把我们活活吞噬。
Не одна проблема, так другая – готов поклясться, что этот заброшенный мир попытался бы сожрать нас даже и без помощи Железной Орды.
耐奥祖原是一位高贵的兽人——他本来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Прежде Нерзул был благородным орком, мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
玛维应该在监狱的某个地方。我在来这里的路上发现了她抛弃的盔甲。
Майев должна быть где-то в этой тюрьме. По пути сюда я нашел ее броню.
绸缎制成的璃色花,常在典雅场合佩戴。如今仍像被抛弃的那天一样鲜明。
Стеклянный цветок, идеально подходящий для светских вечеров. Удивительно, но он сохранил свою свежесть спустя столько веков.
他早就已经抛弃了你…
Он уже бросил тебя...
唉,「小王子」呀,你怎么忍心这样抛弃我呢…
Эй, маленький Принц! Зачем же ты от меня сбежал?
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
不愿遗忘「过去」,而抛弃「现在」的人…
Он не может отпустить прошлое и полностью пренебрегает настоящим...
那光辉在崩坏中破裂,于悲鸣中抛弃了悲伤的记忆。
Этот свет почти угас после катастрофы Хонкай. И память о нём утонула в слезах.
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
…但是,要真让人选,又有多少人会抛弃财宝,选这份「诫语」呢?唉…
Но если предоставить людям выбор... Выбрал ли бы кто-нибудь список советов, а не материальные ценности?
你说该不会是我们犯了什么错,被星辰天君抛弃了吧?确实有很久没见到星辰天君大人了…
Чем же мы провинились перед Звездоловом? Почему он нас покинул? Я так давно не видел Императора...
但凡人能够刺杀那位横扫千军的武神吗?岩王帝君可没有抛弃过自己的神力。
Но как простой смертный смог убить могучее божество? Властелин Камня был способен уничтожить целые армии.
因为他抛弃了你啊。
Потому что, он не верит тебе.
「无相」指的是抛弃了其他元素生物的形态与生态,达到的纯粹境地。
Элементальный гипостазис - это существо, лишившееся своей первоначальной формы для того, чтобы добиться высших форм концентрации элемента.
凯亚有着不为人知的一面——他是坎瑞亚安插在蒙德的棋子,理应为坎瑞亚效力。为了这份使命,他被生父毅然抛弃在异国。那时向他敞开怀抱的,正是克利普斯与蒙德。
Одну из своих сторон Кэйа держал в тайне ото всех: он на самом деле был посланным в Мондштадт агентом на службе Каэнри’ах. Ради задания родной отец бросил его на чужой земле, и тогда только мастер Крепус и Мондштадт приняли его с распростёртыми объятиями.
接受世界的两面吧,抛弃任何一面都是错的。
Не отказывайся от силы. Пользуйся всем, что доступно.
圣光抛弃了你!
Свет оставил тебя!
你抛弃了这片土地!它属于 我了!
Вы покинули эти земли! Теперь они мои!
你抛弃了自己的职责!
Ты предал свой долг!
抛弃一切堕落的杂念。
Отбрось свои грязные мысли.
成为恶魔猎手意味着抛弃掉一切。不过,记忆却不会消散。你想听吗?这个故事广为流传,以我的视角来讲述的却不多见……
Охотник на демонов отрекается от прошлой жизни. Но воспоминания преследуют меня. Хочешь послушать? Эту историю рассказывают часто, но не от моего лица...
阿尔萨斯抛弃了你。你走吧。
Артас бросил тебя. Забудь о нем.
我曾信任萨尔。你为什么抛弃我们的信任?
Я доверяла Траллу. Зачем ты все разрушаешь?
抛弃大海,追逐天空?真是 傻瓜。
Бросить море ради небес? Вот дурак.
圣骑士,你是不是已经被圣光抛弃了?
Неужели Свет оставил тебя, паладин?
我们本可以和平相处,萨尔。但是你抛弃了和平。
Мы могли бы жить в мире, Тралл. Но ты сам убил надежду на него.
你的冒险者朋友们抛弃了你,乔治,但你可以永远信任我。
Твои спутники предали тебя, Джордж. Но ты всегда можешь довериться мне.
你们永远不懂保卫家园、守护心爱的人是什么感受。你们抛弃了自己的世界,又来侵犯我们。
Вы не знаете, каково защищать свой дом, родных. Вы оставили свой мир, чтобы уничтожить наш.
「抛弃你的嫌隙,否则小心会落入抱着恨意永远在沼地徘徊的地步。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Избавьтесь от злобы и обид, иначе вы рискуете вечно бродить по болотам, терзаемые кровожадной яростью». — Хильден, жрица Авацины
当伊美黎的崇拜者发现她只不过是对伊莫库的扭曲记忆后,他们便抛弃了其神殿。遗弃的祭祠现已成为鳐群的温床。
Когда последователи Эмерии узнали, что она — не более чем искаженные воспоминания об Эмракул, они бросили храмы своей богини. Теперь в эти пустые святилища прилетают на нерест манты.
班特诸邦抛弃过往恩怨,团结面对共同威胁。
Забыв междоусобную войну, народы Бэнта сплотились перед лицом всеобщей опасности.
她的胜利并非源自实现理念中的自我,而是源自抛弃追求完美的念头。
Ее триумф — не в достижении своего идеала, но в том, что она отринула идею совершенства.
他在血禁仪式引致的兴奋状态下,抛弃了所有领航工具,单靠信念驾驶舰船靠岸。
В экстазе Кровавого Поста он разломал инструменты навигатора и привел корабль к берегу, руководствуясь одной лишь верой.
数不清的财富等待着抛弃繁华世界,寻找僻静之处的人。
Несказанные богатства ждут тех, кто способен покинуть суетный мир в поисках потайных мест, преисполненных тишины.
「抛弃肉身,你就能得到真知。」 ~核心卜算师金吉塔厦
«Отрекись от плоти, и ты прозреешь». — Джин-Джитаксиас, гадатель ядра
欺君,叛教:为追寻力量,他已抛弃一切。
Бросив свою королеву и свою церковь, он решил следовать за могуществом.
如今伐肯纳一族已抛弃故作高贵的虚伪面具,完全迷失在吞噬一切的饥渴当中。
Фалькенраты отказались от показного благородства, полностью отдавшись всепоглощающей жажде.
「艾维欣抛弃了你。 我欢迎你转而为我奉献。」
«Авацина бросила тебя. Вместо нее, я приветствую твою преданность».
「藉此祭礼,我们抛弃自己脆弱的人性...」
«Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...»
「我决不会抛弃晴空号。担任尤依拉副手便是我的天命。这种『病』意味着我必须常循自身信念,少从自身行动。」
«Я не брошу «Везерлайт». Моя судьба — служить Джойре. Эта «болезнь» означает, что я должен больше доверять своей вере и меньше — самому себе».
弃一张牌并牺牲一个生物,以作为施放无情抛弃的额外费用。两个目标生物各得-13/-13直到回合结束。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Безжалостного Избавления сбросьте карту и пожертвуйте существо. Два целевых существа получают по -13/-13 до конца хода.
可将一定距离内的物品拖至身边。然后将它收进物品栏或直接抛弃。
Может подтянуть к вам удаленный предмет. Добавьте его в снаряжение или бросьте.
然后留意这部分:他并不是宠物。虐待或将他抛弃的太久,他会忘记你的一切而野生化。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
我猜他是想要抛弃过去——以这种方式。
Похоже на то. Думаю, он хотел забыть прошлое.
瑟拉娜,你让我失望了。我提供给你的一切,你却都将之抛弃,就为了这个……可悲的混种吸血鬼。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого вампира-полукровки.
瑟拉娜,你让我失望了。我提供给你的一切,你却都将之抛弃,就为了这个……可悲的存在(猎物)。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого существа.
不幸的是,另一名被我抛弃的禁卫队成员并未幸存,于是维黎施队长就把我开除了。
А третий стражник остался один... и, увы, погиб. Капитан Велет выгнал меня со службы.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃乌石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
可惜阿德尔跟莫尔凡议员是非常好的朋友。他们永远不会抛弃对方……不论我的感受如何。
К сожалению, Адрил и советник Морвейн очень близкие друзья, они никогда не оставят друг друга... несмотря на мои предчувствия.
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
我们现在住在他家族的祖厝,已经有两百年的历史了。离开这里等于是在抛弃珍贵的回忆。
Этот дом принадлежал его семье больше двухсот лет. Уехать для него - то же самое, что отказаться от самых драгоценных воспоминаний.
我的双亲一年前在这里抛弃了我。不过他们承诺会回来接我的。他们是这么说的。
Родители оставили меня тут год назад. Но они за мной вернутся. Они обещали.
但有一天,这个年轻女子走掉了,兰米尔确信她抛弃了自己,与别人私奔了。
В один прекрасный день она просто пропала. Ранмир вбил себе в голову, что она его бросила и сбежала с другим.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对神灵的信仰……导致神灵也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
就算考虑一下也是软弱的表现,我要是这样的人早就抛弃我的部落了。
Даже думать об этом - такой великий знак слабости, что я с тем же успехом могу просто бросить мое племя.
给你个建议,别去惹城堡还有城市的卫兵们。他们选择走自己的路,而且早就抛弃了玛拉了。
Еще совет: держись подальше от крепости и городской стражи. Они давно отреклись от богини.
真正的天霜儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
玛拉凯斯没有抛弃我们,真是太好了。
Как хорошо наконец узнать, что Малакат нас не покинул.
我必须得抛弃他们,必须得牺牲他们,我才能活着逃出来。
Мне нужно было оставить их там, пожертвовать ими, чтобы выйти живым.
我的主人抛弃了我!他抛弃了他的子民。不管我说什么他都不会改变心意。
Мой господин покинул меня! Покинул своих людей. И он остается глух ко всем моим словам.
因为我们已经受够了一个会抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
不,不可能……我的天……一直以来,我都认为是他抛弃了我。我真是太傻了。
Нет, быть не может... боги мои... А я-то думала всю дорогу, что он мне изменяет. Вот же дура!
资产阶级的社会主义把这种安慰人心的观念制成半套或整套的体系。它要求无产阶级实现它的体系,走进新的耶路撒冷,其实它不过是要求无产阶级停留在现今的社会里,但是要抛弃他们关于这个社会的可恶的观念。
Буржуазный социализм разрабатывает это утешительное представление в более или менее цельную систему. Приглашая пролетариат осуществить его систему и войти в новый Иерусалим, он в сущности требует только, чтобы пролетариат оставался в теперешнем обществе, но отбросил свое представление о нем, как о чем-то ненавистном.
难道我们的同胞抛头颅洒热血为的就是这个?抛弃我们最爱的祖先和神明?
Ради этого наши люди сражались и умирали? Чтобы позабыть самого любимого святого и дорогого предка?
天霜是人族的发祥地,也是荣誉的发祥地。而那些帝国雪佬(守不住塔洛斯信仰的懦夫)在梭默面前把这两者都抛弃了。
Скайрим - колыбель человечества. Колыбель чести. А двуличные имперцы предали то и другое, сложив страну к ногам Талмора.
阴影抛弃了你!
Тени подвели тебя!
现在迎来了最终考验。你能否抛弃荣誉,暗剑伤人呢?
Теперь пришло время решающего испытания. Сможешь ли ты забыть про честь и нанести удар исподтишка?
你把一个外人带进来,现在还叫我向玛拉凯斯寻求帮助,但他已经抛弃我了。你在考验我的耐心,阿土布。
Ты приводишь сюда чужака, а теперь хочешь, чтобы я воззвал к Малакату о помощи, когда он явно оставил меня? Ты испытываешь мое терпение, Атуб.
被抛弃的前情人
брошенная бывшая возлюблённая
原来如此。你随时可以抛弃你的道德这件事让我感到很有趣。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
我无法想象为何我需要抛弃这个礼物。何况我还大费周章才得到它。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃鸦石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
但有一天,这个年轻女子消失了,兰米尔相信她抛弃了自己,与别人私奔了。
В один прекрасный день она просто пропала. Ранмир вбил себе в голову, что она его бросила и сбежала с другим.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对众神的信仰……导致众神也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
你也是难民吗?众神真的抛弃了你的族人,暗精灵。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
给你个建议,别去惹城堡还有城市的卫兵们。他们特立独行惯了,而且早就抛弃了对她的信仰。
Еще совет: держись подальше от крепости и городской стражи. Они давно отреклись от богини.
真正的天际儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
知道玛拉凯斯没有抛弃我们,真是太好了。
Как хорошо наконец узнать, что Малакат нас не покинул.
我必须要抛弃他们,必须牺牲他们,才能活着逃出来。
Мне нужно было оставить их там, пожертвовать ими, чтобы выйти живым.
因为我们已经受够了一个抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
我们…我们必须回去。不能抛弃吉尔登…
Нам... нам нужно возвращаться. Нельзя оставлять Гирдуина...
不,不可能……我的天……一直以来,我都认为他抛弃了我。我真是太傻了。
Нет, быть не может... боги мои... А я-то думала всю дорогу, что он мне изменяет. Вот же дура!
难道我们的同胞抛头颅洒热血为的就是这个?抛弃我们最爱的祖先和神?
Ради этого наши люди сражались и умирали? Чтобы позабыть самого любимого святого и дорогого предка?
暗影抛弃了你!
Тени подвели тебя!
你把一个外人带进来,现在还叫我向玛拉凯斯寻求帮助,但他已经抛弃我了。你在考验我的耐心,阿图布。
Ты приводишь сюда чужака, а теперь хочешь, чтобы я воззвал к Малакату о помощи, когда он явно оставил меня? Ты испытываешь мое терпение, Атуб.
如果你放弃鲁特琴,那就证明他跟你没关系。你抛弃了他。
Если ты отдашь лютню, ты лишь покажешь, что он для тебя ничего не значит и никогда не значил. Ты с ним порвала. Ты его бросила.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
我绝不会抛弃你。我想帮忙!
Я ни за что тебя не брошу!
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
我想要等到我帮忙治好这些被狗群攻击的受害人为止。我不能抛弃他们。这件事会让我延误一些时间,但若没有我的医疗,有些人一定会死去。
Как только закончу помогать жертвам этого нападения собак. Я не могу просто так их оставить. Это займет некоторое время, но половина просто умрет без моей помощи.
虽然新部落没有氏族一说,但萨穆罗不会抛弃火刃氏族。穿着先祖护甲的他,现在将为了火刃氏族和新部落而战,直至恢复当年的荣耀。
В Новой Орде нет кланов, но Самуро не отрекся от наследия Пылающего Клинка. Закованный в древние фамильные доспехи, он будет сражаться под обоими знаменами до тех пор, пока не вернет своему клану доброе имя.
曾是智慧化身的马萨伊尔,在世界之石被毁后抛弃了天堂。他暗下决心,要成为夺魂之镰,剿灭包括人类在内的一切被恶魔腐化的存在,以此终结永恒之战。
Малтаэль был архангелом Мудрости, но покинул Небеса после разрушения Камня мироздания. Втайне он решил раз и навсегда покончить с Вечным противостоянием: стать воплощением самой Смерти и истребить все, что было затронуто демонической порчей, включая человечество.
被情同手足的奈拉齐姆同胞抛弃后,经历了漫长的流放,阿塔尼斯终于找到了一个新的集体。
Отвергнутый братьями-неразимами, Артанис наконец-то нашел для себя новый дом.
雷加尔·大地之怒经历了足够多的战争,他不仅是一名角斗士,也是其他战士的老师。现在他抛弃了世间的纷争,成为了一名过着简单生活的大地之环萨满,希望通过治愈艾泽拉斯来获得救赎。
Регар Ярость Земли повидал достаточно боев. Сначала он был гладиатором, а потом набрал собственную команду... но все это в прошлом. Сейчас он — простой шаман Служителей Земли, ищущий искупления в исцелении земель Азерота.
“我再也不会用这支枪了。”(永远抛弃它。)
«Хватит с меня этого пистолета». (Забыть о пистолете навсегда.)
你和上次一样孤独。这个世界上陪伴着你的一切——这个世界上保护着你的一切——都抛弃了你,不再回来。
И сейчас ты так же одинок, как тогда. Что бы ни было тебе спутником в этом мире, что бы тебя ни хранило, — теперь ушло. И никогда не вернется.
哦,你的意思是什么样的∗货物∗会从这里流通?一旦捅了娄子,我怎么替换掉所有联系人?还有那些会抛弃我们的客户?哈里,我们已经全都想过了。
О, вы хотите сказать, какие ∗товары∗ мы будем перемещать? Как я собираюсь компенсировать убытки от контрактов, которые мы потеряем, едва запахнет жареным? Кем заменю ушедших клиентов? Гарри, мы все продумали.
让我们试着创造∗两次∗未来,如果那样不行——就抛弃它,然后依靠福利生活?难道∗所有事∗不应该都是这样的吗?
Давай попробуем построить будущее ∗дважды∗, а если не выйдет, то все бросим и станем жить на пособие? Так теперь должна быть устроена жизнь?
这是种煽情的说法。我俩都有想要抛弃的∗过去∗,也喜欢一起听音乐。一起上路又有何不可呢?
Это очень романтичная формулировка. У нас обеих было ∗прошлое∗, о котором мы хотели забыть. И нам нравилось вместе слушать музыку. Почему бы не отправиться в путешествие?
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
(抛弃庆祝胜利的念头。)“关于这座教堂……”
(Отказаться праздновать свой триумф.) «Итак, по поводу церкви...»
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
许多政治理论家认为,康米主义接受了德洛丽丝人文主义的逻辑,却抛弃了其精神。他们成就了一段警告世人的寓言,这个寓言就是,不要试图在尸骸和灰烬之上建立一个天堂……
Многие политические теоретики утверждали, что коммунизм принимает логику долорианского гуманизма, отказываясь при этом от его духа. Другими словами, это притча о поисках рая на вершине горы из костей и пепла...
疑问之下,一股新的活力生根发芽,就像是抛弃了一些错误决定。你感觉自己好像经历了一场仪式。甚至是刚从冰水中浮了上来……
Из сомнений рождается новая сила — словно ты избавился от бремени дурных решений. Тебе кажется, что ты прошел через какой-то ритуал, словно восстал из ледяной воды...
你应该为这一个感到∗羞愧∗。难怪温柔的那一个不想要它回来了。抛弃你是对的……
∗Стыдно∗ иметь такую. Неудивительно, что она больше ей не нужна. Правильно тебя бросила...
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
不过这本书能知道什么呢?这只是一本制造粗糙的纸垃圾,天生就是被消费和抛弃的命。
Но с другой стороны, что эта книга может знать? Это просто сляпанное на коленке вульгарное чтиво — проглотить и забыть.
不不。当血与肉召唤时,就不能抛弃它们。说真的,你喜欢∗烈一点的东西∗吗?
Ну уж нет. Когда кровь унд плоть зовут, от них так просто не отмахнешься. Говори правду, любишь ∗пожестче∗?
有人觉得他们可以在∗黑暗驻地∗拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。大概10年前吧,他们就抛弃这里了。
Кто-то решил обустроить себе дачу в ∗bloc obscur∗. По дешевке. Ничего не вышло. Дом уже лет десять как забросили.
“你没必要跟∗我∗说摇滚乐落伍。我可是未来人。我早在三十年代就抛弃摇滚乐了。傻逼摇滚。”(啐。)
«Мне не нужно напоминать о том, что рок отсталый. Я — человек будущего. Рок перестал для меня существовать еще в тридцатые. Он для идиотов». (Сплюнуть.)
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
哎呀,真是对时尚太失礼了![抛弃这个想法——还有这双鞋!]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и туфель!]
你听见的声音,并不是那种容易被抛弃的东西的声音。
Ты слышал звук — и этот звук забыть уже не так-то просто.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
你是对的,时间抛弃了我。
Ты права. Я не поспеваю за временем.
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
我才不啜呢。[抛弃这个想法。]
Я не собираюсь ничего втягивать.
我真不需要这种东西。[抛弃这个想法。]
Это совершенно не то, что мне требуется.
你准备好了。不要抛弃你的朋友。你的武器。它在你的手里闪闪发光,随时准备为你服务。
Ты подготовился. Не убирай оружие. Оно — твой друг. Так и светится в руке, готовое служить.
一台被主人抛弃的货車,困在冗长的堵車大军中。
Брошенный водителем грузовик застрял в бесконечном заторе на дороге.
这台被抛弃货車的凌乱車厢没有任何回应。
Захламленная кабина брошенного грузовика не отвечает.
你已经准备好了。不要抛弃你的朋友。你的武器。
Ты подготовился. Не убирай оружие. Оно — твой друг.
他的想法中有种自欺欺人的感觉。听起来就像纪尧姆抛弃了他,而他并不想承认。
В том, как он думает, есть какой-то самообман. Как будто этот Гийом его бросил, но он не желает этого признавать.
你说你抛弃了自己的部队?
Ты сказал, что оставил свое подразделение.
因为金,我的搭档,我不能抛弃他。
Дело в Киме, моем напарнике. Я не могу его бросить.
让我们试着建设∗两次∗康米主义。如果那样不行,我们就抛弃它,然后永远做奴隶?
Давай попробуем построить коммунизм, но только ∗дважды∗. А если не выйдет, то все бросим и останемся рабами навеки?
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
美丽把你一个人抛弃在这个丑陋的世界,兄弟。而且你甚至记不清美丽的∗名字∗;美丽是什么……
Прелесть покинула тебя посреди этого смрада, босс. Да что там! Ты даже ∗имени∗ прелести не помнишь; не помнишь, что она такое...
一台被主人抛弃的falna-Z,仍然站立在废墟的阴影之下。
Брошенный владельцем грузовик фалн А-Я так и стоит в тени возвышающихся над ним развалин.
他知道那个∗她∗是谁了。很多警察都会曾经被一个∗她∗或者是∗他∗抛弃过。但他只是不知道说什么好。
У него есть некоторые соображения по поводу того, кто ∗она∗. У многих полицейских есть ∗она∗ или ∗он∗ — те, что ушли. Но он не знает, что сказать.
不要抛弃我,警官。我是你的责任,就像你是我的责任一样。
не бросай меня, полицейский. Я — твоя ответственность, А ты — моя.
金肯定也在某个时刻怀疑过自己的名字,但是又故意抛弃了这个想法。
Должно быть, у Кима в какой-то момент тоже возникали сомнения по поводу его имени, однако он их решительно отбросил.
“……你可以折磨我,抛弃我,甚至跟我∗离婚∗,而我也会像沙漠一样干枯,绝对如此。”(擦眼睛。)
«...меня можно пытать, меня можно покинуть, даже ∗развестись∗ со мной можно, но мои глаза останутся сухими как пустыня. Да, именно так». (Вытереть слезы.)
弹坑不就是这样的吗。(抛弃思维。)
Самая что ни на есть обычная воронка. (Отбросить мысль.)
部分是因为人类今天需要抛弃很多定义和限制它的类别。道德国度是后资本主义,后国家化的……
Отчасти потому, что для этого человечеству пришлось бы отринуть множество категорий, которые определяют и ограничивают его сегодня. Королевство совести — посткапиталистическое, постнациональное...
我不是说我们要抛弃信念,只是觉得如果我们的小组能有∗两个∗以上的常驻成员,或许会更好一些。
Я же не предлагаю отрекаться от убеждений. Я лишь подумал, было бы неплохо, если бы в нашем кружке было больше ∗двух∗ постоянных читателей.
教唆犯走了,但你依然可以探索这台被她抛弃的货車车厢。这就留下了巨大的伏笔。
Зачинщицы здесь нет, но ты можешь осмотреть брошенную ею машину. У тебя сильное предчувствие, что здесь что-то есть.
胡说八道!七百年前是精灵统治这个地方!一百万年前这些土地则是爬虫的领土!如果事情那样发展的话,所有国王都可以侵略邻国,并声称祖先抛弃那个地方,所以自己有权夺回!
Вилами по бабушке надвое писано! А семьсот лет назад тут жили гребаные эльфы! А мильон лет назад - какие-нибудь драконы! Если так посмотреть, каждый король может припереться с армией к соседу и сказать, что имеет на это полное право, потому как какой-то его предок навалил здесь кучу!
狩魔猎人,你太早开始刺探了。我才不会让你偷光我的所知之後将我抛弃。
Какой ты быстрый, Геральт. Думаешь, я сразу тебе все расскажу? Чтобы ты меня бросил посреди дороги?
如果雅妲没能生下王储…他将会抛弃她。
Если Адда не принесет ему наследников, он избавится от нее.
若我抛弃了你,那我就是个彻底的傻瓜和忘恩负义者。
Я был бы последним дураком, неблагодарным идиотом, если бы позволил тебе уйти.
看来你和所有人都见过面了。当情况紧急的时候,你也会抛弃他们吗?
Я вижу, ты перезнакомился со всей Ложей. Их ты тоже бросишь, когда припечет?
喔,玛丽娜,玛丽娜,恐怕你不知道最近发生的事件。没有什么事比误报和鲁莽的间谍更糟了。如果德米特里抛弃你的话,我可是一点都不会惊讶。
Эх, Малена, Малена. Ты вышла в тираж, девочка. Нет на свете ничего хуже, чем неосторожный и глупый шпион. Не удивляюсь, что Димитр бросил тебя.
巨魔绑架了美丽的女术士?这我会相信。一个巨魔为这种理由抛弃妻子?这是情歌的题材。不过没有多少人会相信巨魔找狩魔猎人帮忙的情歌。
Тролль похитил прекрасную чародейку? В это я бы еще поверил. Тролль, которого по этой причине бросила жена? Это уже материал для баллады. А вот балладе, в которой тролль попросил о помощи ведьмака, поверили бы немногие.
这名猎魔人名叫杰隆,而他接下的猎魔委托实际上只是诱他上当的陷阱。杰隆的父亲只想找回自己的儿子,希望当初抛弃父母的儿子能回到身边。但问题是,杰隆相当鄙视自己的父亲,因为他口口声声为儿子着想,却事实上是个残忍的疯子。两人会面的结局相当悲惨。虽然杰洛特因此凑齐了狮鹫学派的宗师级图纸,但他也学到一个教训:意图再好也可能会导致悲惨的结局。
Ведьмака звали Джером, а заказ на чудовище был только предлогом, чтобы заманить его в форт. Отец Джерома хотел просто вернуть сына, который много лет назад отвернулся от семьи. Проблема была в том, что сын ненавидел отца, который, несмотря на свои добрые намерения, был жестоким безумцем. Ни для кого из них эта встреча не закончилась ничем хорошим, и когда Геральт уже собрал все чертежи Школы Грифона, его одолели мрачные мысли: дорога в ад вымощена благими намерениями.
猎魔人发现下咒的元凶是当地草药师乔娜。洛萨曾和她一起滚过床单。此事再次证明,亲爱的读者,正如我也熟知的那样,被抛弃的女人是男人最大的敌人。杰洛特拯救了洛萨之子,但这个法术却一定需要一名受害者。于是病症转移到乔娜身上,使她痛苦早亡。
Ведьмак обнаружил, что проклятие наложила местная травница Йона, с которой Лотар некогда делил ложе. В очередной раз оказалось (даже сам я готов подтвердить это многочисленными примерами), что нет на свете худшего врага, чем отвергнутая женщина. Геральту удалось отвести чары, но не обошлось без жертв. Болезнь, которая поразила сына Лотара, перешла на Йону и довела ее до болезненной и преждевременной смерти.
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
安娜贝以为你抛弃她了。
Анабелль думает, что ты ее бросил.
这不是忌妒,而是不想失去尊严。我们朝夕相处十年,十年啊!我帮他煮饭,洗内裤,跟他过夜…他却一声不吭就抛弃我!
Тут не в ревности дело, а в гордости. Десять лет мы жили вместе. Десять лет! Я ему готовила, портки стирала, ложе с ним делила... А он бросил меня, вот так, без единого слова!
别担心,伯特兰,我们不会抛弃你的。
Ничего не бойся, Бертрам, мы тебя не выдадим.
我会让你后悔抛弃我母亲的军队!
Скоро ты горько пожалеешь, что дезертировал из войска моей матери!
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
是我哥哥,我还以为他怨恨我做出的选择,我还以为他抛弃我…到头来竟是我丈夫杀了他。
Я думала, что брат на меня обиделся, а на деле... Мой муж убил его?..
你不认得我了吗?是我啊,安娜贝,被你抛弃的那个女孩。记得吗?
Не узнаешь? Это я, твоя Анабелль. Та, которую ты бросил. Помнишь?
杰洛特选择拉拢卡西米尔加入队伍。杰洛特原先以为自己要费好一番功夫才能说服矮人离开温暖的家,但他最后却是在说服矮人不要轻生。卡西米尔被妻子抛弃,正打算将自己和支离破碎的家炸碎,不过当他听到猎魔人的提议后便改变心意。
Именно Казимира ведьмак нанял для преодоления двери в сокровищницу. Вопреки ожиданиям, Геральту не пришлось уговаривать его покинуть семейную идиллию. Даже наоборот: ему довелось удержать краснолюда, которого оставила жена, от, несомненно, эффективного способа самоубийства путем самоподрыва.
雷比欧达呀,就算我丈夫是个死性不改的罪人,也请别抛弃他。
Лебеда, прошу, не забудь и моего мужа, хоть он и грешник неисправимый.
猎魔人发现下咒的元凶是当地草药师乔娜。洛萨曾和她一起滚过床单。此事再次证明,亲爱的读者,正如我也熟知的那样,被抛弃的女人是男人最大的敌人。杰洛特设法说服洛萨回到旧情人身边。尽管他必须因此离开挚爱的儿子,但却保住了洛萨之子的性命。
Ведьмак обнаружил, что проклятие наложила местная травница Йона, с которой Лотар некогда делил ложе. В очередной раз оказалось (даже сам я готов подтвердить это многочисленными примерами), что нет на свете худшего врага, чем отвергнутая женщина. Геральту удалось уговорить Лотара вернуться к бывшей любовнице. Таким образом, отрекшись от любимого сына, он сохранил ему жизнь.
但是他不予回应。我们推测是供品太过寒酸,他生了气,抛弃了威伦。
Но он не отвечает. По нашему разумению, осерчал он на скудные дары и оставил Велен.
我当初抛弃你母亲的营地,是因为有人急需我的帮助,非常紧急。我无法拒绝,也不能拒绝。
Я должен был покинуть лагерь твоей матери, потому что один человек ждал моей помощи. Я не мог и не хотел ему отказать.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
抛弃所有的希望吧,擅入者。
Оставь надежду, всяк сюда входящий.
天啊!她…恨我吗?她一直以为是我抛弃了她,自己逃走了吗?
О боги! Значит, она... ненавидит меня? И все это время думала, что я ее бросил?
我混进一群难民…他们真他妈的爱国。一发现我在泰莫利亚危急存亡之际抛弃了国家,就群起揍了我一顿,像只火鸡一样绑起来,留在这里任水鬼处置。
Пристал к группе беженцев... преисполненных, сука, патриотизма. И едва они узнали, что я бросил Темерию в беде... связали меня, как тюк, и оставили на поживу утопцам.
虽然杰洛特对菲丽芭的遭遇非常好奇,但他不愿把时间荒废在陈腐又充满陷阱的精灵废墟中游荡。他也不愿充当拉多维德国王的猎犬。因此他抛弃了瑞达尼亚国王的任务,去处理更有意义也更重要的事务。
Геральт хотел бы разузнать что-нибудь о судьбе Филиппы, однако резонно рассудил, что блуждать по душным и, без сомнения, полным ловушек эльфским развалинам - не лучший способ времяпрепровождения. Кроме того, ведьмака не слишком привлекала перспектива стать ищейкой на жаловании реданского короля. Потому наш герой оставил расследование и занялся куда более интересными и важными вещами.
你会抛弃维瑟米尔?艾斯卡尔?兰伯特?你会为了自保抛下他们吗?
А ты смог бы бросить Весемира? Эскеля? Ламберта? Смог бы это сделать, чтобы спасти свою шкуру?
调查被抛弃的货车四周的脚印
Осмотреть следы вокруг брошенных телег.
如果克雷文说的是真的呢?如果他没抛弃我们,而是…
А что если Трус говорил правду? Если он нас не оставил, а просто...
嗯,当然。只要你愿意抛弃家人,回到她身边。
Только если ты отречешься от семьи и вернешься к ней.
没见过,唉。他来救我之前不久,就被她抛弃了,但他一直宣称她失踪了。
К сожалению, не имел чести. Она ушла от него до того, как Детлафф меня спас. Хотя он всегда утверждал, что она пропала.
我们食不果腹,我只能抛弃他…
Я его отдала, потому что жрать-то уже было нечего...
的确,我们因为这场战争失去了房子,流浪了好一阵子,有一两次几乎饿死,但天神似乎并没有抛弃我们!我本以为这次完了,我们一定会死在沼泽里,结果却走到一个营地。我小心翼翼地靠近,毕竟我们被不止一座村庄撵走过,但这座营地竟空无一声!帐棚、水桶一应俱全,但就是没有人住。所以马克斯和我决定在这里住一段时间,等到战争结束。威伦大概也没有大家说的那么糟吧?
Может, мы из-за войны и дом потеряли, может, мы скитались, может и чуть не умерли с голоду, а боги все-таки нас не покинули! Я-то уж думал, что придется нам на этих топях сгинуть, а тут смотрю - как есть лагерь стоит. Подхожу осторожно, не раз ведь нас уже люди от деревень камнями прогоняли, когда мы приходили еду просить, а там никого. Пустехонько! Стоят палатки, бочки, а от людей ни следа. Ну мы и решили с Макросом, что тут останемся, по крайней мере до того времени, как война не кончится. Может и не так страшен этот Велен, как говорят?
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
精灵们抛弃了他们的象牙塔,拿着所有家当、摧毁其他东西,前往深山里头。没办法带走、也没办法摧毁的东西,他们就将之诅咒。
Эльфы покинули свои белые города и ушли в горы, забрав с собой все, что забрать удалось, уничтожая все, чего не забрали, и проклиная то, чтого забрать были не в состоянии, а уничтожить не сумели.
卢多维克自负地说:“看看他,骄傲地精灵要在我面前鞠躬,并屈辱地亲我的脚!”为了更加羞辱帝芙索夫,卢多维克还决定在精灵们刚抛弃的宫殿里头举办效忠仪式。卢多维克大胆坐着的王座上,还有精灵试着放火烧毁整座宫殿的痕迹。
Чванился король Людовик: "Глядите, - восклицал он, - как мне эльф высокомерный в пояс кланяться будет и ноги мои мои королевские с покорностью будет целовать". Для вящего унижения Диветафа принял его Людовик в собственном его только что покинутом дворце, развалившись на его же собственном троне, носившем еще следы пожара после того, как эльфы попытались весь дворец сжечь дотла.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
希里和我承诺用一大堆财宝换取霍桑的帮助。然而当我们失败之后,他绑架了我们的朋友杜度,并对他严刑拷打,作为对我们的警告。但是不用担心,我们并没有抛弃可怜的杜度。希里闯入霍桑的家,放倒那腐败的恶棍,拯救了变形怪。
Геральт узнал, что когда мы с Цири не доставили Вилли обещанных сокровищ, тот захватил допплера Дуду и силой попытался выжать из него правду. Но друзья не оставили Дуду в беде: Цири ворвалась в дом Ублюдка, победила его в поединке и спасла допплера.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
人类认为克雷格南是叛徒,要求他抛弃劳拉。当克雷格南拒绝他们的要求时,人类决定把两人双双杀死。克雷格南死了,身怀六甲的劳拉出逃。她一路逃到崔托格,请求瑞达尼亚女王希罗的援助和支持。
Люди считали Крегеннана предателем и отступником. От него требовали покинуть Лару, когда же он отказался, решили умертвить обоих. Крегеннан погиб, а Лара, еще в положении, спаслась. Она отправилась в Третогор искать помощи и поддержки у Церро, королевы Редании.
第三根蜡烛为了名丈夫而点,他帅气如雕像,冰冷如石头!将我抛弃于伸手不见五指的黑暗当中。他在森林里头死去,孤单一人。
Третий - за мужа, как мрамор холодного, - был, словно памятник, ликом прекрасен он, - бросил меня и во тьму отошел. Умер безвестным, в лесу заблудившийся.
我被抛弃了。
Меня бросили.
都是些什么鬼话。[抛弃这个想法。]
Что за чушь.
我说,抛弃这个念头!
Я сказал, отбросить мысль!
孤伶伶一个人,大家都抛弃我了。
Все, все меня оставили...
天赋是可以被抛弃的…
От дара можно отречься...
其它后苏联时代的国家也面临要求重归俄罗斯势力范围的内部压力,并且感到被欧盟抛弃。
Другие постсоветские страны тоже испытывают внутреннее давление, чтобы вновь повернуться к России, и чувствуют себя заброшенными ЕС.
事实上,面对三分之二的成员国和大多数欧洲公民同意该条约的事实,它不应该被简单地抛弃。
Фактически, две трети стран-участниц и большинство европейских граждан поддержали Соглашение, и это невозможно отменить.
她为抛弃婴儿事辩称自己抚养不起。
She rationalized her decision to abandon her baby by saying she could not afford to keep it.
一艘正在丢弃废物的船;一个正在抛弃飞机燃料的飞行员
A ship jettisoning wastes; a pilot jettisoning aircraft fuel.
他所有的朋友都抛弃了他!
All his friends have deserted him!
虽然她很爱他,但最后他仍抛弃了她。
Much as she loved him (=Though she loved him very much), he deserted her in the long run.
他被历史所抛弃。
History discarded him.
他不能抛弃他的这个想法。
He cannot divest himself of this idea.
他决定抛弃自己已习惯在的在父母身边的生活方式而开始自己的生活方式。
He's decided to throw over the lifestyle he's been used to in his parents' home, and go his own way.
他为了成功而抛弃了原则。
He mislaid his principles in the drive for success.
他怎么能抛弃自己最好的朋友呢?
How could he throw over his best friend?
他们告诉我,抛弃身外之物并去寻找荣誉与名望,成为谦卑且虔诚的伟大人物。
Мне говорили, что я обрету славу, если откажусь от мирских богатств - ВСЕХ мирских богатств - и стану набожным и смиренным.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!她就是我们失去猎人岭的原因...她曾发誓会保护我们!但实际上却给凶残的兽人铺平了道路。不管怎么说,如同你所说的,现在是我逃走的机会。终于能摆脱这个被神抛弃的地方!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! Ладно, в любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры!
他...他绝不可能这么做?你的意思是他故意将我们抛弃在荒芜的大海中?我不相信!
Он... Он не мог так поступить! Ты хочешь сказать, что он намеренно бросил нас в этих бурных водах? Я не могу в это поверить!
我来自猎人岭,东边的一个小村庄。请牢记我的建议,离那个可悲的地方远远的,人类已经无法在那片土地自由生活了!那天晚上兽人入侵,我们站在那里,就像小鸡和一群饿狼被关在同一间鸡舍里一样。更别提我们的大英雄玛多拉,早就抛弃我们了!
Я из Пустоши Охотника, это к востоку отсюда. Послушай моего совета, держись подальше от этого жалкого места, ведь сейчас там всем людям угрожает опасность! В ночи пришли орки, и против них у нас было не больше шансов, чем у кур, запертых в курятнике со стаей голодных волков! Не говоря о том, что наша защитница Мадора ушла еще раньше!
是这样的,格鲁蒂尔达抛弃了他,不过我把这个大家伙捡了回来。格鲁蒂尔达说应该警告一下其他人,但我觉得他是个不错的家人。他看起来又绿又可爱,嗯?就像一块翡翠。真美!
Ну, этого тяжеленького малыша прислала Грутильда, а вот вешал его уже я, вот этими руками... Грутильда сказала, что это для устрашения, а по мне, так для украшения. Это ведь жемчужина моей семьи! Вы только посмотрите на этот бледно-зеленый цвет, он так похож на древний нефрит... Красота!
但是首先,你要通过抛弃一切尘世的俗物来证明你的价值、你的果敢。把它们烧个精光,把它们烧成灰烬,并看着你的灵魂升华吧!
Но сначала тебе нужно доказать свою силу духа - освободиться от всех мирских сокровищ. Сожги их, сожги дотла, и твой дух воспарит!
连我们脚下的大地都抛弃了你!
Даже земля под ногами отвергает тебя!
是的!的确是这样!是这样啊!你也被抛弃了!被诸神,被阿斯塔蒂,被所有的人!
ДА! Трусы! Вы оставили свой пост - и вас все оставили! Боги, Астарта - ВСЕ!
秘源猎人!我无法用言语表达,像它们本该仅仅是动物!我永远无法抛弃意识,但是人性的污点也太多了!
Искатель! У меня просто нет слов - что вполне естественно для зверя. Больше никогда я не смогу избавиться от разума, а от грязи, что несет с собой человеческая суть, тем более.
无所不知就意味着抛弃一切好奇。不,这不是我想要的。
Всезнание убивает веру в чудеса. Нет, это точно не для меня.
那么,那些雕像告诉他,他得抛弃一切身外之财,然后成为一个精神上的领袖,是么?
Значит, эти статуи сказали ему, чтобы он отказался от всех мирских богатств и стал духовным лидером?
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
我们发现了一个英雄之厅。如果我们解散了我们的同伴或者追随者,这里会是他们等待我们的地方。在这里,我们遇到了奇怪的灵魂,她把我们叫做“守护者”。为什么她说她骗了我们?还有为什么她说我们抛弃了她?
Мы нашли зал героев. Здесь нас будут ждать наши спутники и помощники, если мы отпустим их из отряда. В этом зале мы встретили странную женщину-призрака: она, как кажется, нас узнала и называла "хранителями". Почему она говорит, что предала нас, а мы ее оставили?
[我们决定抛弃伊卡-珊德拉]
Мы решили не брать с собой Икандру.
在抛弃了他的妹妹后,女婴因窒息而死,布拉克斯·雷克斯出生了。那绿维珑呢?绿维珑痛苦的时代来临了。
Избавившись от сестры, мальчик Бракк умер. Вместо него родился король Бракк. А Ривеллон? А Ривеллон ждали страдания.
她看起来似乎认出了我们,并且称呼我们为“守护者”。她说她曾经背叛我们,而我们最终也反过来抛弃了她。
Мне показалось, она нас узнала и назвала "хранителями". Она сказала, что обманула нас и что мы, в свою очередь, оставили ее.
真的没必要摆出这种卑鄙的态度。首先我就不会像那样抛弃你。你绝对可以相信我。
Оставь это притворство. Я вот, например, никогда тебя не оставлю. На меня всегда можно положиться.
拜托,别再固执了。羞辱?抛弃?森林大火?
Ну же, давайте, не упрямьтесь. Унижение? Изгнание? Лесной пожар?
多亏了你,我才能作为一个富翁,开始我的退休生涯,远远地离开这片被七神抛弃的烂矿坑!
Благодаря тебе я уйду на покой богатым человеком. И притом далеко, очень далеко от этой богом забытой дыры!
如果你坚持要求这样,我会保持警惕的。就像狼神阿米拉命令泰思那样:“抛弃你那弱小的世界吧,否则寒冷将会吞噬你。”
Если ты так говоришь, значит, так и есть. Богиня-волчица Амира говорила Трису так: "Полон коварства мир человеческий, / Холод его угрожает нам гибелью".
我们只是见到个疯巨魔你就抛弃了所有财富?~这~才真正叫做疯狂。
Из-за одного чокнутого тролля ты хочешь обречь себя на нищету? Вот это и есть настоящее безумие.
拜托,你不会把我一个人孤零零地抛弃在这儿的,对吧?更何况去那座城镇只要走短短的一段路,而且很明显,你可以解决一切阻挡我们的麻烦!
Ты же не бросишь человека на растерзание нежити? Город же совсем недалеко, а ты, похоже, легко справишься с любым врагом!
背叛...抛弃...你说的这些话,它们就像远处敲响的钟,然而它们也是谜题的一部分。然而...她说的是真的吗?
Обманула... оставили... Звучит как-то знакомо, но я по-прежнему не могу собрать воедино все части этой головоломки. И все же... Неужели она...
为什么要这样做,在一个满是强盗的森林里抛弃一个强盗杀手真是荒唐的事情,不是吗,骑士大人?况且,我们所有的财富可都捆在他的背上呢。如果弄丢了的话我们会穷死的。
Ну разве можно бросать того, кто убил бандита, в бандитском лесу? Вы же не станете так делать, ваша светлость? К тому же, на него навьючены все наши пожитки, а без них мы станем просто нищими.
坚持说他对净源导师太过忠诚,哪怕他们抛弃了他。
Настоять на том, что он слишком уж верен магистрам, учитывая то, что они его бросили.
你知道你做了什么吗?!你签了我的死刑令,蠢货!神王不会容忍我这样的人活在这个世界上,至少不会在我抛弃了他的事业之后!
Вы хоть понимаете, что вы наделали?! Подписали мой смертный приговор, тупица! Король-бог не потерпит в этом мире таких, как я... я же отрекся от него!
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
啊...啊,我现在记起来我是谁了:一位巫师的猫。但那个乱施咒语的讨厌鬼抛弃了我,甚至都没有回头看过我一眼!
И... И я теперь помню, кто я такой: я кот волшебника. Но этот заклинательствующий гад бросил меня одного, даже взгляда через плечо не удостоив!
我会问汉娜的。但是她似乎已经抛弃我了,抛弃了我的家人。我不知道她消失到哪去了,或许我不知道最好。
Я бы спросил Ханнаг. Но она, похоже, меня бросила. И всю нашу семью. Не знаю, куда она подевалась. Да, может, оно и к лучшему.
我没有把自己封印在这个墓穴里,我没有抛弃我的生命,所以在几千年后,我可能会愚弄一些可怜的小生物。
Думаешь, я сама заточила себя в гробнице? Отреклась от всей своей жизни, чтобы морочить голову какому-то жалкому выползню через несколько тысяч лет?!
首先,我会折断你的身躯。然后我会找到我的创造物,并把你们那被诅咒的“神”丢到他们抛弃我们的子民的同一个坑里。
Сперва я сломаю твою плоть. Потом найду свое творение и отправлю твоих проклятых "богов" в ту же выгребную яму, куда они вышвырнули нашу расу.
但是你完全搞错了,女孩。从主人身边逃走,抛弃自己的职责的人是你:这是可以判处死刑的罪行。
Но вы заблуждаетесь, деточка. Это вы пренебрегли своим долгом, сбежав от хозяина. И кара за такое преступление – смерть.
圭迪安没事。也许...也许神没有抛弃我们,至少现在还没有。
Гвидейн в безопасности. Возможно... возможно, боги все еще с нами. Хотя бы на время.
询问假如你抛弃了你的神,她能否把他驱离你的身体?
Спросить: если вы отречетесь от вашего бога, она сможет извлечь его из вас?
呃,拜托,一边去。你比那些被孤狼抛弃的缺胳膊断腿的小孩还要可悲。活着,勉强算是活着罢了。真是可悲。
Уф. Прошу тебя, уходи. На тебя смотреть еще тоскливее, чем на этих изуродованных детей, которых оставляют за собой Одинокие Волки. В чем только душа теплится. Жалкое зрелище.
你在这儿堪比奴隶,灵魂被那颗没有信仰的心束缚着。信奉神祇,抛弃你的邪恶。
Раб здесь ты. Порабощенный жизнью без божественности в сердце. Прими ее. Отринь грех.
但是我恨他,恨得牙痒痒。我有用的时候,他就宠爱我。没把你弄死,他就抛弃了我。
Но его я ненавижу куда сильнее. Он любил меня, когда я была полезна. И вышвырнул, когда ты отказался умирать.
你要我抛弃他们?让他们在虚空中永远经受煎熬?我理解你很生气,不过...
Ты хочешь, чтобы я их бросил? Чтобы они до конца времен горели в Пустоте? Я понимаю твой гнев, и все же...
询问假如你抛弃了你的神,她能否把她驱离你的身体?
Спросить: если вы отречетесь от вашей богини, она сможет извлечь ее из вас?
她探出身子,露出调皮的眼神。她愿意给你一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Она придвигается ближе с лукавым видом и делает вам предложение: она признает, правду ли она сказала перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
你不仅仅是为了自己。你是矮人,而我们的族人正处于濒临灭亡的...的边缘。你要抛弃他们吗?
Но ты не свой собственный. Ты гном, а наша раса находится на краю... краю гибели. И ты бросишь свой народ?
谁都不能责怪你。毕竟,是众神抛弃了你。
И кто бы стал тебя винить. Ведь боги тебя обошли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: