放弃
fàngqì
1) перестать, бросить (заниматься чем-то перспективным); отказаться (от достижения чего-то), оставить (активные попытки получить что-то)
放弃读书 бросить учёбу
放弃政治 отказаться от политики
放弃眼前的利益 отказаться от сиюминутной выгоды
放弃机会 отказаться от шанса
2) юр. отказаться (от своих законных прав, требований)
放弃权利 отказаться от прав
放弃表决权 отказаться от права голоса (при голосовании)
放弃要求 отказаться от требований
3) отказаться (от идеалов, принципов, убеждений), оставить (надежды, ожидания, чаяния, мечты); морально сдаться, упасть духом, опустить руки; поставить крест (на чём-л. / ком-л.)
放弃理想 отказаться от идеалов
放弃希望 оставить надежду
永不放弃 никогда не опускать руки
放弃自我 поставить на себе крест
4) устар. изгнать, сослать
宽其罪而放弃之也 проявил снисхождение к его вине и изгнал его
虽放弃之臣,君恩未替 и Ваша благосклонность ко мне, несмотря на моё изгнание, не иссякла
fàngqì
отказаться, отбросить; оставить; утратить
放弃希望 [fàngqì xīwàng] - оставить надежды
放弃原则 [fàngqì yuánzé] - отказаться от принципов
Покинуть
Прервать
Отложить
Потеряно
оставление
отказать себе; отказывать себе; выпустить из рука
fàngqì
1) отказ || отказываться (от права, притязания и т. п.); воздерживаться (от чего-л.)
2) страх. отказываться от имущества, товара в пользу страховщика; абандонировать
3) прекращать
4) отречение || отрекаться (от престола)
5) не претендовать
fàngqì
丢掉<原有的权利、主张、意见等>:放弃阵地 | 工作离不开,他只好放弃了这次进修的机会。fàngqì
[abandon; give up] 丢掉; 不坚持
他继承了财产又放弃了
fàng qì
拋弃。
史记.卷二十四.乐书:「放弃诗书,极意声色,祖伊所以惧也。」
文明小史.第四十回:「生在地球上就该创立事业,不好放弃义务,总要想法子生利。」
fàng qì
to renounce
to abandon
to give up
fàng qì
give up; abandon; renounce; back-out; forsake; resign; surrender; abstain from; forgo; render (up); back down; drop; pack in; wash out; put away; get out of:
放弃个人意见 withdraw one's opinion
放弃休息时间 give up one's time for rest
放弃表决权 abstain from voting
放弃财产 relinquish one's possessions
放弃原则 forsake one's principles
放弃职守 desert one's post
这项计划很可能被放弃。 The plan will most probably be abandoned.
他放弃了出国的念头。 He gives up the idea of going abroad.
那位女电影演员放弃事业而结婚了。 The film actress gave up her career and married.
fàngqì
abandon; give up; renounce
放弃自己的主张 give up one's opinions
abandonment; abandon; abstinence; disclaimer; give up; renounce; renunciation; surrender; waive
1) 《楚辞‧刘向<九叹‧思古>》:“操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧。”
2) 流放;贬黜。
3) 弃置;抛弃。
частотность: #1724
в русских словах:
абдикация
放弃,弃权;
бросать
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
брошенный
被放弃的 bèi fàngqì de, 被抛弃的 bèi pāoqì de, 被离弃的 bèi líqì de, 被丢去的 bèi diūqù de
вероотступничество
放弃信仰, 背教, 脱党, 变节, 〔中〕叛教, 出教.
воздерживаться
节制 jiézhì; (отказываться) 放弃 fàngqì
воздерживаться от голосования - 弃权; 放弃表决权
я советую вам воздержаться от поездки - 我劝你放弃旅行
воздержишься
放弃
выбить дурь
(из кого-либо, из головы) 教训...一顿 (让...放弃坏行为, 不再胡搞)
дегоржаж
放弃
забрасывать
забросить учёбу - 放弃学习
заброс
放弃
кидать
6) разг. 扔掉, 丢掉不管, 抛弃, 放弃, 离开
мысль
отказаться от какой-либо мысли - 放弃...念头
оставить надежду
放弃希望; 不再希望
оставьте эти мысли
你放弃这些念头吧!
отказываться
2) (не принимать, отвергать что-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì, 不接受 bù jiēshòu, (исключить из употребления) 摒弃 bìngqì
отказаться от привилегий - 放弃特权
3) (отступаться от чего-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì
отказаться от мысли - 放弃思想
отрешаться
抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì
отступать
4) (изменять чему-либо) 放弃 fàngqì; (нарушать) 违反 wéifǎn
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступаться
1) (отказываться от чего-либо) 放弃 fàngqì; (уступать) 退让 tuìràng
отступиться от своего права - 放弃自己的权利
отступление
2) (отказ от чего-либо) 违反 wéifǎn, 放弃 fàngqì
отходить
3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
переубеждать
说服过来 shuōfúguolai; 使...放弃自己的意见 shǐ...fàngqì zìjǐde yìjiàn, 使...改变自己的主张 shǐ...gǎibiàn zìjǐde zhǔzhāng
переубеждаться
放弃自己的意见 fàngqì zìjǐde yìjiàn; 改变自己的主张 gǎibiàn zìjǐde zhǔzhāng
покидание
放弃
принести в жертву что-либо
牺牲; (отказаться от чего-либо) 放弃
пробросаться
1) 因轻易地放弃…而吃亏; 错过; (由于不珍惜而) 失去
прощаться
2) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì
раздумать
放弃念头 fàngqì niàntou, 改变主意 gǎibiàn zhǔyì
разубеждать
(кого-либо в чём) 说服...放弃信念 (意图, 主意, 意见) shuōfú...fàngqì xìnniàn (yìtú, zhǔyì, yìjiàn), 说服...改变信念 (意图, 主意, 意见) shuōfú gǎibiàn xìnniàn (yìtú, zhǔyì, yìjiàn)
трудно разубедить его в этом - 很难说服他放弃这一点
разубеждаться
放弃自己的信念 fàngqì zìjǐde xìnniàn, 改变自己的信念 gǎibiàn zìjǐde xìnniàn
расставаться
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
рука
выпустить руководство из рук - 放弃领导
самоотвод
自动放弃候选人资格 zìdòng fàngqì hòuxuǎnrén zīge
самоустраняться
逃避职责 táobì zhízé, 放弃职责 fàngqì zhízé
устраняться
放弃 fàngqì; 不再干 bùzài gàn, 不再参加 bùzài cānjiā
экспатриант
侨民, 移居国外者; 被逐出国外者; 放弃原国籍者
синонимы:
примеры:
永不放弃,永不气馁
никогда не опускать руки и не впадать в отчаяние
永不放弃
Никогда не сдаваться
断然放弃
категорически отказаться
尤以中共迄今始终不放弃以武促统
так как коммунистический Китай до настоящего времени не оказался от ускорения объединения посредством применения силы
放弃表决权
отказываться от права (напр. голосования)
弃权; 放弃表决权
воздерживаться от голосования
我劝你放弃旅行
я советую вам воздержаться от поездки
放弃休息
жертвовать отдыхом
放弃学习
забросить учёбу
为什么放弃治疗?
инт. зачем же вы отказались от лечения? (намёк на некую "болезнь" собеседника)
放弃...念头
отказаться от какой-либо мысли
即使遇到了困难也不要放弃
пусть даже встретил трудности, всё равно не нужно сдаваться
放弃美籍
отказаться от гражданства США; отказ от гражданства США
放弃自己最迫切需要的
отказывать себе в самом необходимом
放弃思想
отказаться от мысли
放弃自己的信仰(观点)
отрекаться от своих убеждений
放弃自己的观点
отступить от своих взглядов
放弃自己的权利
отступиться от своего права
放弃以前的观点
отойти от прежних взглядов
很难说服他放弃这一点
трудно разубедить его в этом
放弃领导
выпустить руководство из рука
放弃城市
сдать город
放弃以任何类型武器从事使用武力的原则
принцип отказа от применения любого вида оружия
放弃希望
оставить надежды
放弃原则
отказаться от принципов, поступиться принципами
去奋斗, 去追求, 去发现, 但不要放弃。
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
经过再三考虑,我还是决定放弃。
Всесторонне обдумав, я все таки решил отказаться.
关于放弃大规模毁灭性武器的卡塔赫纳宣言
Картахенское заявление об отказе от оружия массового уничтожения
关于在战争中放弃使用重量在400克以下爆炸性弹丸的宣言
Declaration Renouncing the Use, in Time of War, of Explosive Projectiles Under 400 Grammes Weight
免责声明; 放弃要求; 弃权声明
отказ от ответственности
敌对行动/(被迫)放弃因数
коэффициент учета враждебных действий или (вынужденного) оставления (имущества); фактор враждебного действия/ вынужденного оставления
走进这里的人,放弃一切希望
оставь надежду всяк, сюда входящий
中国石油是国内最大的石油、天然气生产商和供应商,同时又是资源消耗的重要企业,我们不应该放弃节约资源。
“Петрочайна” - самый значительный в стране производитель и поставщик нефти и природного газа, вместе с тем является крупным потребителем энергетических ресурсов, мы не должны пренебрегать экономией энергоносителей.
想要成功就要学会放弃
чтобы преуспеть, нужно сперва научиться отказываться от чего-то
放弃自己的想法
отказаться от своего намерения
作(放弃)打破世界跳高纪录的尝试
make (give up) an attempt on the world high jump record
不打算放弃
не намерен сдаваться
放弃个人意见
отказаться от своего мнения
放弃休息时间
give up one’s time for rest
放弃财产
relinquish one’s possessions
放弃职守
оставить свою должность
这项计划很可能被放弃。
The plan will most probably be abandoned.
他放弃了出国的念头。
He gives up the idea of going abroad.
那位女电影演员放弃事业而结婚了。
The film actress gave up her career and married.
国籍的放弃
renunciation of nationality
放弃机会
throw away one’s chance
他放弃了节日和其他休假时间。
He gave up holidays and other time off.
他在绝望中放弃了这种尝试。
He gave up the attempt in despair.
美国可以放弃陈旧的零和博弈思维。
США могут отказаться от устаревшего мышления в духе игры с нулевой суммой.
你必须完全放弃与他结婚的念头。
You must give up all thought of marrying him.
你能劝她放弃那些愚蠢的计划吗?
Can you persuade her out of her foolish plans?
在这四面楚歌的情况下,他没有别的办法,只好暂时放弃他的计划。
Finding himself under fire from all quarters, he had no alternative but to abandon his scheme for the time being.
他们被迫发誓放弃自己的信仰。
Их вынудили под присягой отречься от своих убеждений.
放弃自己的异议
waive one’s objection
放弃追踪
give up (relinquish) the pursuit
放弃社会主义道路
отказаться от социалистического пути
面对失败,他没有放弃。
Facing failure, he didn’t give up.
放弃吧。他们毫无诚意。
Give up. They are not in the least sincere.
放弃自己的主张
give up one’s opinions
我敢打赌他不会放弃。
Готов поспорить, что он не сможет отказаться.
你最好趁早放弃这个念头。
Тебе лучше отказаться от этой идеи, пока не поздно.
问题诚然很多,但是我们不会放弃。
It’s true that there are many problems, but we won’t give up.
他放弃了那个邪恶的念头。
He gave up that evil thought.
你言外之意是想让我放弃比赛?
Are you implying that I should give up the contest?
为了眼前的利益放弃学位是因小失大。
To give up your degree for immediate gain is penny wise and dollar foolish.
正是由于这个原因,我们才放弃的。
We gave up exactly for this reason.
转念一想,他放弃了。
Он еще раз подумал и отказался.
有时候,国家自己放弃诉讼豁免权为扎实有效招引受外资。例如,产量分成合同法第23条含有上述放弃条件。
В некоторых случаях государство само отказывается от судебного иммунитета с целью привлечения иностранных инвестиций. Такую возможность предусматривает, например, ст. 23 Закона о соглашениях о разделе продукции.
放弃遗产继承声明书
заявление об отказе от наследства
放弃的收入
foregone income; foregone earnings
放弃的权益
benefit foregone
放弃诉讼请求
отказ от иска; отказ от исковых требований
选择了财富,可能就要放弃健康
выбрал богатство. возможно, придётся лишиться здоровья
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。
Жизнь слишком коротка: сегодня оставил, завтра не факт, что достигнешь.
放弃进水舱! 弃舱
покинуть отсек
他干吗要放弃旅行呢?
ради чего ему отказываться от поездки?
您放弃这些念头吧!
оставьте эти мысли!
她完全放弃了音乐
Она совершенно бросила музыку
这件事我只好放弃
В этом деле я пас
很难使他放弃这一点
Трудно разубедить его в этом
任何情况下绝不可放弃原则
Ни в коем случае нельзя поступаться принципами
我们改革开放的政策不可能放弃, 甚至不可能放慢
нам нельзя отказываться от политики перестройки и расширения сношений, нельзя даже замедлять их ход
疏远; 放弃
отход от кого-чего
毫无办法使放弃
клином не вышибешь из кого
毫无办法使(某人)放弃(某种看法, 成见等)
Клином не вышибешь из кого
说服…放弃无根据的怀疑
разуверить кого в неосновательных подозрениях; разуверить в неосновательных подозрениях
放弃; 疏远
отход от кого-чего
使…放弃决定
отклонить кого от решения; отклонить от решения
不承诺放弃使用武力
не давать обещания об отказе от применения оружия
放弃自己的阵地(也用于转义)
сдать свои позиции
为了一棵树而放弃整个森林
ради одного дерева покинуть весь лес (о вступлении мужчины в брак, лишающем его доступа ко всем остальным женщинам)
放弃自己的意见
отступиться от своего мнения
放弃自己的阵地
сдать свои позиции
放弃自己的权利要求
сдать свои претензии на право
放弃…的投票
воздерживаться от голосования
放弃到…去旅行
жертвовать поездкой
宣布放弃…的声明
заявление о снятии
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
面对真正喜欢的事,我是不会轻易放弃的。
Я так просто не откажусь от занятия, которое действительно пришлось мне по душе.
别放弃希望!
Не сдавайся!
爱是永不放弃对方。
Любовь — это никогда не бросать друг друга.
换成别人,肯定早就放弃了。
Кто-либо другой на его месте давно бы уже это бросил.
我放弃传统烟
я бросил обычное курение
采取放弃态度
adopt an abandoning attitude
不要放弃梦想。
Не бросай мечту.
不要放弃自己
не надо ставить на себе крест
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
哭泣的天使放弃
Плачущий ангел, сдавайся
集合织梦者:放弃
Ткачи Снов, общий сбор: отменить
不抛弃不放弃
Никого не бросать!
这是我们的家园。如果你是真男人或是真女人,你才不会放弃它。
Это наш дом. Настоящие люди свой дом не бросают.
放弃吧,我知道你的秘密了,茱莉安娜。
Не прикидывайтесь. Я знаю ваш секрет, Джулианна.
猎人老哥放弃
Охотник с большим моджо - отмена
放弃“冬日林谷之战”
Выход из "Битвы за Спящую лощину"
放弃任务-“他们做出了选择”
Отменить задание - "Это был их выбор"
恐角龙训练 - 放弃载具后传送
Обучение дикорога - телепортация после спешивания
梦魇来袭 - 放弃
Когда сны становятся кошмарами – отмена
混淆视听:放弃
Сбить ШРУ со следа: отмена
重返火焰之地:放弃
Возвращение в Огненные Просторы: отмена
冰冠的召唤 - 放弃
Зов Ледяной Короны – отмена
黑石氏族的兽人在赤脊山脉的侵略行动得到了暗影法师的支援,他们带来了一种具有强大黑暗力量的器具——午夜宝珠。这些宝珠给赤脊山脉的保卫者们造成了巨大的伤亡,并迫使我们放弃所有在战斗中被这种宝珠污染了的器物,因为它们已经沾染了恶魔的力量。
Орки из клана Черной горы позвали на помощь чародеев, а те принесли с собой источники темной силы – полуночные сферы. Чародеи наносят чувствительные удары по защитникам Красногорья, и мы должны как можно скорее лишить их столь мощного оружия.
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
沼泽地潮湿的环境使我的金属工具严重受损。这让原本简单的木工活变得困难许多,所以我放弃了使用金属刀刃。
Болотная сырость не пошла на пользу моим железным инструментам. Я уже зарекся их точить. Работа по дереву не идет совершенно.
我老爸派你来的?我还以为那怪老头已经早就放弃掉我了呢。
Так тебя прислал мой ОТЕЦ? Я думала, старик давно махнул на меня рукой.
太好了!我叫奔尼斯特拉兹,感谢你前来营救我。我已经放弃了求生的欲望……甚至想到自己会被这些亡灵天灾滋生的渣滓给吃了。是的——我说的是亡灵天灾。他们与野猪人达成了协议,你所看到的这些噩梦般的景象就是这个协议的结果。
Благодарю, что <спас/спасла> меня! Имя мне Белнистраз. Не хотелось бы закончить жизнь столь бесславно – быть сожранным одной из омерзительных тварей Плети. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>, Плеть вступила в союз с местными свинобразами.
几天前,他突然失踪了。他们都说他已经死了,劝我放弃一切希望。
Несколько дней назад Аэриона не стало. Мне сказали, что он мертв, а с этим ничего уже не поделаешь.
这块带血的下颚骨是虚空鳐的骨头,这只体型庞大的虚空鳐一定是赞加沼泽中最大的生物。从下颚骨的构造来看,“伯爵”放弃了食用腐肉的传统,改吃新鲜的肉类。
Эта окровавленная челюсть принадлежит гигантскому существу! Скат Пустоты, которому она принадлежала, должен быть самым огромным, какого когда-либо встречали в Зангартопи! Судя по состоянию челюсти, это существо – уже не падальщик, а хищник...
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
天灾军团还在不断涌来……但我们不能放弃!听着,<name>。在矿井里有一车矿石,是联盟在这一地区所能采集到的最后一点矿石,因此非常珍贵。
Силы Плети все прибывают... но мы не можем сдаться! Послушай, <имя>. В этой шахте осталась одна повозка с последней порцией руды, которую Альянс теперь долго не увидит на этой стороне континента.
为了能安全地回去,我们不得不放弃任务。
Увы, чтобы вернуться туда живыми, нам придется покинуть наше убежище.
如果你要去龙颅村那边的话,能不能帮我去找找我的队伍?哪怕只剩下一丝希望,我们也绝对不能放弃那些挖掘出来的东西!
Раз уж ты все равно направляешься в Деревню Драконьего Черепа, поищи, пожалуйста, моих сослуживцев! Если есть хоть какая-то надежда сохранить полученную информацию, мы должны ей воспользоваться!
我讨厌生命的消逝……任何生命都一样。但我不会放弃抵抗,我不会让玛里苟斯杀死我们并玷污神殿!
Я испытываю отвращение к уничтожению жизни... любой жизни. Но я не стану сидеть сложа крылья и ждать, пока Малигос перебьет всех нас и осквернит храм!
我们不应该放弃任何挫败联盟的机会,但是我们同样不能忘记天灾军团这个劲敌。
Сражаясь против Альянса, мы не должны забывать и о Плети.
我会留在这里完成其它的工作。我们这些空石矿工从不临阵脱逃,我们从不放弃!
А я останусь здесь и закончу работу. Мы, шахтеры рудника Полого Камня, всегда доводим любое дело до конца. И никогда не опускаем руки!
假如我现在放弃岗位,任那么多的元素在废墟肆意妄为,那就是渎职。
Если я сейчас оставлю пост, это будет прямым нарушением моих обязанностей. Слишком много духов стихий еще бродят по этим руинам...
跟萨罗迪恩不同,我不喜欢无意义的屠杀;不过放弃此次战略优势就太可惜了。
В отличие от Талодиена, я не вижу ничего забавного в бессмысленном убийстве своих сородичей, но тактическое преимущество слишком ценно, чтобы отказаться от такого случая.
猛犸人各部族之间很少会放弃争斗,联合行动。我认为他们很可能在策划洗劫某个大型定居点。
Магнатаврам редко удается забыть о своей агрессивной натуре настолько, чтобы начать взаимодействовать друг с другом. Я подозреваю, что они задумали ограбить крупное поселение.
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
对此感到非常不安的米克哈尔把他的女儿萨莎送离了银溪镇,而他自己则留下来试图劝说银溪镇的其他居民理智下来,放弃拜狼教的信仰。
Настороженный столь внезапными переменами, Михаил отправил свою старшую дочь Сашу подальше от Среброречья. Сам же он остался в деревне, надеясь переубедить своих соплеменников.
甚至当我们尝试去接近她们的时候,还被她们攻击了!恐怕她们当中大多数都已经无法挽救了,但我不能放弃希望!
Мы пытались воззвать к ним, но они напали на моих подручных. Боюсь, многих из моих несчастных сестер уже не спасти, но я не теряю надежды.
但勇敢的土灵没有放弃。他们遵守了要用生命来守卫造物者圣台的誓言。
А вот мои храбрые земельники оказались покрепче! Они не нарушили свою клятву – ценой своих жизней защищать это место.
我们在这里出现后不久,风险投资公司就放弃了他们在这里的工程。显然他们担心我们会对他们贪婪的小把戏有所行动。
Вскоре после нашего появления Торговая компания свернула свою деятельность и удрала отсюда. Не сомневаюсь, мерзкие гоблины испугались за свои жадные, трусливые задницы!
他们放弃的伐木场现在很容易就能占领,我们肯定不能让部落占领它们。
Их склады остались без присмотра, и мы не можем позволить Орде наложить на них лапы.
千万别放弃,成功就在你看得见的地方!
Ни в коем случае не сдавайся! Успех уже маячит на горизонте!
这两个多礼拜,她一直不见踪影,难道她决定放弃他了吗?
За эти две с лишним недели от неё не было ни слуху ни духу. Неужели она решила поставить на нём крест?
那里的人都是战士,他们绝不轻言放弃,但从那该死的贝壳出来以后他们的身体状况就更加难以为继了。
Там, наверху, остались настоящие воины – они не сдадутся без боя. Но после пребывания в этой проклятой ракушке у них совсем не осталось сил.
在别无选择的情况下,我们不得不放弃了那位濒临死亡的小姑娘,把她留在一个小小的通气孔边。
Понимаешь, там одна дамочка в смертельной опасности. Нам пришлось ее оставить возле небольшого источника воздуха, чтобы поскорее прийти к вам на выручку.
我来这里调查尼斐塞特的一个强大的新盟友抵达的事情,但是我最亲密的盟友背叛了我,只好放弃了行动。
Я прибыл сюда, чтобы выяснить, что за могучий союзник пришел на помощь Неферсету – но мои же товарищи предали меня и сдали врагу.
说真的,那些德鲁伊永远不会放弃。几年前我就不对瘟疫之地抱有希望了,但塞纳里奥议会的成员一直跟我说,这片土地并不是无药可救。
Клянусь, эти друиды упрямы, как ослы. Я уже много лет как забыл про Чумные земли, но эти парни из Круга Кенария все твердят, что эту местность еще можно спасти.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
当血色十字军倒台的时候,他们伪装起来的恶魔首领巴纳扎尔放弃了大十字军战士达索汉的躯体,并开始亲自大开杀戒,把那里所有剩下的十字军都杀害了。然后他用其通灵之力把他们变成了邪恶的亡灵奴隶。
С падением Алого ордена его глава, перевоплощенный демон Бальназар, покинул подвластное ему тело верховного рыцаря Датрохана и поубивал оставшихся рыцарей. Затем при помощи некромантии он поднял их из мертвых и превратил в своих жестоких неупокоенных слуг.
不要放弃,<name>。我也不会。
Не отступайся, <имя>. И я не буду.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
Чтобы не утонуть, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
不过,我们不能放弃希望。这些蜘蛛经常会把鲜活的猎物裹在茧里,留着以后享用。
Но надежда еще не потеряна. Нередко пауки помещают свои жертвы в коконы, чтобы вернуться к ним позже.
我将放弃所有移动功能,把我的回路集中以便稳定核心。
Я обездвижу себя, чтобы можно было посвятить мою тактовую частоту поддержанию ядра в стабильном состоянии.
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
求求你,<name>,放弃吧。把整件事忘记,再也不要提起它。
Пожалуйста, <имя>, оставь это. Давай лучше забудем обо всем и никогда больше не будем поднимать эту тему.
由于我们一位英雄的努力,部落放弃了摧毁风剪要塞的计划。他们现在转而打算将炸弹运往战痕谷,投放到同部落交战的我方部队头上。
благодаря усилиям <одного из наших героев/одной из наших героинь>, Орда отказалась от намерения разрушить крепость Ветрорезов. Теперь они решили перенести бомбу в долину Боевого Шрама и сбросить ее на нашу армию, которая сражается там с Ордой.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
共产党人为工人阶级的最近的目的和利益而斗争,但是他们在当前的运动中同时代表运动的未来。在法国,共产党人同社会主义民主党联合起来反对保守的和激进的资产阶级,但是并不因此放弃对那些从革命的传统中承袭下来的空谈和幻想采取批判态度的权利。
Коммунисты борются во имя ближайших целей и интересов рабочего класса, но в то же время в движении сегодняшнего дня они отстаивают и будущность движения. Во Франции, в борьбе против консервативной и радикальной буржуазии, коммунисты примыкают к социалистическо-демократической партии, не отказываясь тем не менее от права относиться критически к фразам и иллюзиям, проистекающим из революционной традиции.
去找到他,绝不能让他偷走我们金库中的一分一毫。当他和他那些夺日者同党背叛我们的时候,他已经放弃了自己存在银行里的一切资产。
Перехвати этого грязного воришку. Когда он и прочие Похитители Солнца предали нас, они лишились права на свое богатство.
你必须把他们解救出来,并消灭那些囚禁他们的人。我们的格言是,不抛弃,不放弃!
Ты <должен/должна> освободить их и убить того, кто за всем этим стоит!
我已历经千辛万苦,在这最后的关头,我决不会放弃。
Не для того я проделал столь долгий путь, чтобы в последний миг ее упустить.
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
在过去的这些日子里,他不断对我严刑拷打,不过我没有放弃。
Он пытал меня последние несколько месяцев, но не сломил мою волю.
今天,你将挑战大宝。他的决心就和他的体型一样大,除非被彻底击败,否则他绝不会放弃的。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге с Большим Бао. Он большой во всех смыслах этого слова. И он не сдастся до последнего.
我这个人可不会轻易放弃我们的财宝。
Кто как, а я наше добро так легко не отдам.
一直以来,我都期望着可以和平地说服柯泰克放弃他的邪门歪道。我错了。
Я слишком долго рассчитывал на то, что смогу убедить Кортека отступить от ереси. Я ошибался.
我们不能一直纠结于卡尔丹的死。他放弃了希望,而我们不会。
У нас нет времени горевать о Кальдране. Он сдался, потерял надежду. Мы не можем себе этого позволить.
他们放弃了传统的弓箭,转而使用火枪和器械进行狩猎。
Они берут на охоту ружья и какие-то хитроумные приспособления вместо доброго лука со стрелами.
收复破碎海滩的战斗正在快速消耗我们的资源。但我们不能放弃,否则就等于是把我们努力获得的战果拱手让给燃烧军团。
Возвращение Расколотого берега требует много ресурсов. Мы не можем медлить, иначе Легион сведет на нет все наши достижения.
当地的部族担心染上这种暂时无药可救的疾病,已经放弃了那里。
Местные племена покинули эти земли из боязни подхватить заразу, от которой пока нет лекарства.
我从未准备放弃这船水手,我只是想升职。说到这个,你已经帮了我很多忙。
Я не собирался бежать из команды – просто хотел, чтобы меня повысили. И ты мне с этим здорово <помог/помогла>.
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
这些赞达拉巨魔多年都坐在这宝山上,却居然因为一些会说话的猩猩放弃了宝藏。按地精们的法律来说——这些都归我们所有啦。
Все эти годы у зандаларов прямо под носом были огромные ее запасы. И они покинули их из-за какой-то кучки говорящих горилл. По законам гоблинов эта руда принадлежит нам!
我们当前的处境虽然有些困难,但我们并不能因此放弃隐秘通途的使命,也就是保护艾泽拉斯的人民。
Нельзя допустить, чтобы наше теперешнее положение отодвинуло на задний план основную миссию Незримого пути – защищать Азерот.
得让他们知道,不是所有沙漠中的生物都会轻言放弃。
Пусть знают, что не всех в пустыне можно так легко покорить.
问题是就算是受到穴居人的攻击,她也不愿放弃她的蛋。
Проблема в том, что она не желает покидать свою кладку даже во время нападения троггов.
莉娅娜·星尘还在一个恶魔横行的山谷里。尽管那里发生了剧变,她依然不肯放弃自己的家园。
Лиана Звездная Пыль все еще остается в долине, захваченной демонами. Она не намерена покидать свой дом, даже несмотря на эти печальные перемены.
在我放弃了首席管理官的职位之后,我也失去了对其他守护者的影响力。即使是我的儿子托里姆,也不一定会听从我的命令。
Но оставив пост Главного куратора, я утратил какое-либо влияние среди других хранителей. Даже мой сын Торим больше не обязан подчиняться мне.
你可以听到海盗在私下里抗议,他们不想放弃自由!
Пираты возмущаются, потому что не хотят расставаться со своей свободой!
泰兰德一定还活着,<name>。我们决不能放弃希望。
Тиранда где-то рядом, <имя>. Нельзя терять надежду.
我希望你能找到他,然后不管用什么办法,让他放弃这种蠢事并返回营地。他最后的行踪是前往东南方向,我建议你从那里开始搜索。
Поручаю тебе отправиться за сержантом. Сделай все, чтобы он оставил свою безнадежную затею и вернулся в лагерь. В последний раз его видели идущим на юго-восток, так что начни поиски там.
诺莫瑞根的混乱等级又达到最大高度了。那些机器就是不愿放弃,一直卷土重来。
Уровень кавардака в Гномрегане снова максимальный. Эти машины все валят и валят.
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
如果他和他的家人在一起,那就意味着他不会轻言放弃。
С ним его семья, а значит, просто так он не сдастся.
玛法里奥是不会直接放弃洛达内尔的。他肯定是去找大酋长了。
Он бы никогда не отдал Лорданел без боя. Должно быть, он последовал за Сильваной.
我们必须找到泰兰德,说服她放弃月夜战神的怒火。
Мы должны найти Тиранду и убедить ее отпустить гнев Ночной Воительницы.
我们不能允许自己或彼此放弃希望。
Нельзя терять надежду, мы должны поддерживать друг друга.
我们失去了太多盟友……也放弃了太多朋友。虽然我们无法拯救那些被附身的人,但还可以终结他们的苦难。我会指示猎人们消灭遇见的所有附身者。
Мы не можем сдаться... мы уже потеряли слишком много друзей и союзников. Хотя одержимых уже не спасти, мы можем прекратить их мучения. Я велю Охоте убивать одержимых, которых они встретят.
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
虽然很遗憾你无法再让仲裁官有所反应,但我们绝不能放弃希望。
Очень жаль, что Арбитр осталась глуха к твоим словам, но терять надежду нельзя.
简直不敢相信,莱登居然为了救我们而牺牲了自己,我们决不能放弃他!
Просто не верится, что Ра-ден пожертвовал собой, чтобы спасти нас. Нельзя так просто его бросить!
在神圣的赦罪仪式中,灵魂将被迫放弃凡世的重担。
Ритуал отпущения грехов – это священный обряд, заставляющий душу отрешиться от бремени смертной жизни.
科林斯不会自愿放弃他的记忆。你必须尽量削弱他,才能让他屈服于灵魂之镜的力量。
Коринф не поделится воспоминаниями по доброй воле. Тебе надо будет лишить его сил, прежде чем он уступит силе зеркала души.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
古尔丹的邪能毒药将那些原本就凶猛的兽人变成了没有灵魂、只有憎恨的邪恶生物。但如果先知维伦在这里指导我们的话,他绝不会放弃整个种族。如果你能够找到他们的血液,也许我们还有机会逆转这一过程?
Орки и так исключительно свирепы, но яд Скверны Гулдана лишает их души и превращает в настоящее воплощение ненависти. Но будь сейчас с нами пророк Велен, думаю, он бы попытался спасти их. Возможно, этот процесс можно обратить – но чтобы знать точно, нам понадобятся образцы крови этих обращенных орков.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
不过你和你的霜狼盟友还没有放弃抗争。如果你们保证会废黜古尔丹,我就会站在你们这边。我会到你的要塞去,与你一起建造一座伟大的船坞,它将统治德拉诺的红色海洋!
Но ты и твои союзники из клана Северного Волка еще не опустили руки. Если вы намереваетесь уничтожить Гулдана – я с вами. Я отправлюсь в ваш гарнизон, и вместе на новой пристани мы построим флот, который станет грозой кровавых морей Дренора!
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
Слушай, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи – иначе мы бы утонули.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
放弃挑战?
Отказаться от испытания?
确定要放弃更改并退出编辑模式吗?
Вы уверены, что хотите выйти из режима изменения и отменить все внесенные изменения?
喂喂喂,这么好的机会,不要放弃得这么快嘛!
Ты что, это же такая возможность! Не стоит её отвергать так быстро!
只好放弃
остаётся лишь сдаться
明明这段时间,他们的小动作已经被我识破很多次了…居然还不放弃。
Учитывая, сколько раз я оказывался на шаг впереди... Удивительно, что они не сдаются.
但,我们是不是应该放弃了…
Но не пора ли нам отступить?
没想到我这么倒霉的人也可以获得神的认可,既然神都没有放弃我,我又怎么能放弃我自己呢?
Вот уж не думал, что такой неудачливый человек, как я, может получить признание богов. Раз боги не бросили меня, то как же я могу себя бросить?
你还不准备放弃吗?
Ты всё ещё не сдаёшься?
确定要放弃当前的讨伐悬赏吗?
Вы уверены, что хотите отказаться от принятого заказа?
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
哈哈,要放弃和提米小朋友的交流吗?
Ха-ха... Давайте отложим разговор с Тимми на потом.
至于这个动作,代表我认为对方应该趁早放弃,减少不必要的情感投入。
А такой жест означает, что лучше сразу сдаться и не мучать себя понапрасну.
话是这么说没错…但如果我就这么放弃了,下次遇到需要帮助的对象,就又会搞砸了…
Конечно... Но если я буду легко сдаваться, то в следующий раз, когда кому-то понадобится помощь, я снова подведу...
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
为了避免不好的影响继续扩散,七星商会宁愿放弃眼前的利益,也要把矿区封锁…
Чтобы предотвратить распространение, Цисин приказали запечатать место, хотя прекращение добычи напрямую противоречит их интересам.
如果放弃了方术,倘若有一天,真的出现了不畏惧我「纯阳之体」的妖邪,那我也没有降服它的能力。
Если же я отрекусь от заклинаний и однажды повстречаю злого духа, который моей энергии Ян не устрашится, то вряд ли смогу изгнать его.
所以,如果你是想要稻妻的新鲜玩意儿,那我劝你还是放弃这个念头吧…
Так что если хочешь себе какую-нибудь игрушку из Инадзумы, послушай мой совет - забудь об этом!
那、那看来只好放弃了,我们还是做些别的吧…
Похоже, придётся заняться чем-нибудь другим...
我要放弃「群玉阁」。
Я пожертвую Нефритовым дворцом.
你们用天空之琴唤来了风魔龙,却在深渊教团的阻挠下,没能成功挽回它的心意。但你们并没有放弃,迪卢克很快得到了新的线索…
С помощь Небесной лиры вы призываете дракона, но в ваши планы вмешивается маг ордена Бездны. Однако вы не спешите отчаиваться. Кажется, у Дилюка есть план...
别放弃,拿给莫娜看看。
Не унывай. Посмотрим, что скажет Мона.
我听说,不断扩建的「群玉阁」正是她志向的体现,是她人生中第二重要的东西。哪怕放弃天权之位,她也不会放弃群玉阁。
Я слышал, что она также занимается постоянным расширением Нефритового дворца. Для неё это второе по важности занятие. Если когда-нибудь она и откажется от должности в Цисин, то Нефритовый дворец она не отдаст никому.
永远、永远不要放弃勇气与希望。
Никогда не отпускай храбрость и надежду.
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
这是尊严,也是心境的问题,占星术士如果认为占星术能解决一切,就会被星空放弃。
Это вопрос духовности и чести. Если астролог будет считать, что с помощью астрологии можно решить все проблемы, то очень скоро силы космоса покинут его.
我是不会放弃的…
Я не сдамся!
一开始我也尝试着融入这里,但后来我放弃了,因为我发现这是徒劳…
Я поначалу пробовал со всеми подружиться, но понял, что всё напрасно и просто сдался.
唉…毕竟连风魔龙自己,都放弃了自己的庙宇…
Даже Ужас бури покинул свой храм.
在你嘴里轻言放弃的事情,你不知道对他来说有多重要。
Ты понятия не имеешь о том, что вещи, которые тебе кажутся неважными, несколько важны для него.
抱歉,我说得有些多了。虽然话是这么说啦,但我不会放弃研究的。
Прости меня за мою болтливость. Хотя я и говорю всё это, я не брошу своё исследование.
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос!
我觉得不行,还是放弃吧。
Плохая идея. Лучше не говорить ему.
但我们是不会放弃的,我们一定会找到真正的「风之花」,这是属于我们学者的使命!
Но мы не сдаёмся! Мы найдём настоящую анемонию! Это наш священный долг исследователей!
是否要放弃挑战?
Покинуть испытание?
看起来只能放弃了…
Похоже, остаётся лишь уйти...
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
正在进行其他的悬赏。接取新的悬赏会放弃进行中的悬赏,确定要接取吗?
В данный момент активен заказ на другого монстра. После принятия нового заказа от текущего придётся отказаться. Принять новый заказ?
唔,线索又断了,只能放弃了吗?
Но у нас не осталось зацепок. Неужели мы сдаёмся?
别轻易放弃与回忆有关的东西。
Не стоит так просто расставаться с вещами, хранящими память.
果然没有放弃那批货啊,和我想的一样,生意上的事,谁也劝不动他。
Как я и предполагал, товар он свой так не бросит. Когда дело касается его лавки, разговаривать с ним бесполезно.
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
唉…我在想不然还是放弃吧,找个熟悉的人结婚安定下来之类的…这么等下去也不是办法。
Ай... Может, бросить всё это и выйти за одного из старых знакомых, детишек завести и всё такое... Больше я так ждать не могу.
但我衷心地建议您,趁早放弃诡辩。因为这很可能影响到最终处理时,您需要缴纳的罚金。
Мой вам совет, завязывайте с махинациями, да поскорее. От этого зависит размер вашего штрафа.
我只是…不会放弃任何一个锻炼自己的机会而已。
Я ведь уже говорил... что никогда не откажусь потренироваться.
看来他已经放弃抵抗了。
Всё, спёкся голубчик.
同是求书,你们这么轻易就要放弃了?
Вы ищете какую-то книгу?
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
但我是不会放弃的,就算拿不到陨石,我也不能完全放过这次商机!
Но я не сдамся! Метеорит я не заполучу - ну и ладно. Но я всё равно найду, как использовать эту возможность!
不过,我不会放弃我的目标。总有一日,我会让群玉阁投下的影子笼罩七国——
Однако я не могу отказаться от своей цели. Однажды я сделаю так, что тень Нефритового дворца накроет все семь королевств...
如今,大部分人已经放弃了与丘丘人沟通的尝试,认为它们只是纯粹的、不通言语的魔物。
Большинство людей давно оставили попытки общения с хиличурлами, решив, что они обычные бессловесные монстры.
所以,若想知晓什么秘密,还是放弃向诺艾尔打听吧。她什么都不会说的。
Поэтому можете ни о чём Ноэлль не расспрашивать. Она всё равно ничего не скажет.
是否确定放弃调查?
Вы хотите покинуть эту экспедицию?
哪怕受到体质干扰,重云也从未有过放弃的念头。
Он и не думал сдаваться, даже если ему препятствовало собственное тело.
她索性放弃取名,按照实验记录册里的代号来命名,虽然长是长了点,但…
Под конец она просто сдалась и вместо названий использовала индексы из журнала исследований. Они стали длиннее, но...
无论以后的成长过程中将要面对什么,她也绝对不会放弃这份「礼物」。
Не важно, с чем ей предстоит столкнуться, но такой подарок она ни за что не бросит.
但遇到「去绝云间的悬崖峭壁上采药」之类任务,七七偶尔会卡死在悬崖下,无论攀爬失败多少次都不会放弃。
В случае более сложной цепочки, как, например, «пойти к Заоблачному пределу и на крутом обрыве собрать травы», Ци Ци часто застревает под скалой и после многочисленных неудач всё продолжает карабкаться.
若「放弃挑战」,将立即离开本秘境。
Для выхода из Подземелья выберите «Покинуть испытание».
时至今日,迪奥娜仍在与「百分百调出好喝的酒」的体质斗争着。而不服输的她,也还没放弃找到真正难喝配方的愿望。
Диона и поныне всеми силами борется со своим умением всегда делать идеальные коктейли. Она никак не может принять себя и бросить попытки найти тот самый действительно мерзкий рецепт.
屡屡遭到这等恶评,让辛焱产生了放弃的念头。
Постоянные нападки и критика заставили её задуматься о том,чтобы бросить своё занятие.
但即便是她成为了摇滚歌手,她也没有放弃这些技能的修行。
Хотя Синь Янь и стала исполнительницей рок-н-ролла, она не прекратила изучать те навыки.
不仅是因为不服输,还是因为她觉得,因为没天赋就放弃,也是一种「成见」。
Она делает это не потому что не умеет сдаваться, а потому что считает, что бросать занятия из-за отсутствия «таланта» - тоже своего рода предубеждение.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
若双方都没有放弃跟牌,且对手手牌不满十张,对方抽 1 张人口最低的牌,己方则抽 1 张人口最高的牌。
Если ни один игрок не спасовал, а в руке вашего противника менее 10 карт, он берет карту с наименьшей стоимостью найма, а вы — с наибольшей.
当对方放弃跟牌时,使相邻单位获得 4 点增益。
Когда противник спасует, усильте смежные отряды на 4 ед.
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
“就算上了绞架也别放弃——让他们给你拿点水,毕竟没人知道水拿来前会发生什么。”
Перед казнью попроси воды. Кто знает, что случится, пока ее принесут.
永远不要放弃希望。
Никогда не теряй надежды.
我放弃。请享受这场沉默。
Я сдаюсь. Наслаждайся тишиной.
我们就快到了,现在不能放弃!
Мы так близки к победе! Вперед!
我放弃。自毁程序启动!
Сдаюсь. АКТИВИРОВАТЬ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ!
别放弃,尝试用不同寻常的卡牌组合来结题。
Не сдавайтесь. Ищите необычные способы взаимодействия между картами.
放弃这个任务,换成一个常规任务?如果该任务是任务链中的一环,此举将会放弃整个任务链。
Заменить легендарное задание на обычное? Если оно было частью цепочки заданий, вы потеряете всю цепочку.
∗i∗但姐姐也曾教我,就算身处绝地,逐星家的成员,也绝对不会放弃。∗/i∗
∗i∗Вот мой урок: Нордскола льды растают, Но сестры Звездочет не отступают!∗/i∗
这是我们第三次对战了。 放弃吧!
Это уже третий наш бой. Сдавайся!
不能放弃!就算只剩一个人,我们也可以继续战斗!
Мы не можем сдаться! Мы должны продолжать бороться, пока хоть один из нас стоит на ногах!
放弃吧,弗拉克。你不过是个爆破大师。而我,是爆破之王!
Сдавайся, Искряк. У тебя по взрывологии только степень магистра. А у меня — докторская!
唔,狗头人为了老鼠放弃了亮闪闪……真奇怪。
Хм. Кобольд бросай блестяшки ради крыс? Странная какая-то.
第12页:参与者放弃所有法律权利……
Страница 12: участник отказывается от права на судебное разбирательство...
放弃希望。
Оставь надежду.
还不能放弃……
Я не сдамся... только не сейчас.
不要放弃,你已经走了这么远……
Победа близка, не сдавайся...
我早放弃了诅咒!你也应该放下。
А кажешься таким воспитанным молодым гномом!
我曾经对你寄予厚望,加尔鲁什。现在,我必须放弃那些期待……
Я возлагал на тебя надежды... Придется их похоронить.
我……还没有放弃……
Я не могу... сдаться...
放弃意志。向疯狂屈服!
Не сопротивляйся. Поддайся безумию!
效力还不够强,不过别放弃!
Не сработало, но ты не сдавайся!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
放弃上诉
放弃上诉权
放弃专利
放弃专利权
放弃专利申请
放弃个人请求权
放弃主张
放弃书
放弃事件
放弃井
放弃交易
放弃产权
放弃人
放弃以前的观点
放弃任务
放弃任务或载具
放弃任务链
放弃任务:残响回声
放弃休息
放弃体育运动
放弃侵权行为的主张
放弃保费
放弃保险费
放弃信念
放弃债权
放弃公民权
放弃刑事豁免
放弃合法权利转让契据
放弃商品
放弃国籍
放弃国籍声明
放弃国籍自由
放弃奖金
放弃套索任务
放弃学习
放弃宣传
放弃寇拉
放弃射击阵地
放弃尝试
放弃市场
放弃希望
放弃序列
放弃态度
放弃总部
放弃悬赏
放弃惯例
放弃意见书
放弃成本
放弃户籍
放弃所规定的目标
放弃承运权制度
放弃抗议
放弃折扣
放弃抵押
放弃拒付
放弃拒付汇票证书的要求
放弃拒付证书
放弃拒绝承兑汇票证书的要求
放弃挑战
放弃收益
放弃新的要求
放弃方案
放弃期权
放弃权
放弃权利
放弃权利声明
放弃权利声明书
放弃权利契据
放弃权利的人
放弃权利者
放弃权利证书
放弃条款
放弃核动力源
放弃检验
放弃检验权
放弃毒心者
放弃水权
放弃治疗
放弃治疗志愿书
放弃法术
放弃特权
放弃犯罪
放弃现行制度
放弃理智
放弃生意
放弃申请
放弃申辩权
放弃的任务
放弃的再由
放弃的投票
放弃的折扣
放弃的权利要求
放弃目前地点
放弃目标
放弃租借
放弃租用
放弃租赁
放弃索偿契约
放弃索赔
放弃索赔权
放弃纳兹戈林
放弃继承权
放弃继承权的人
放弃美猴王
放弃者
放弃自己
放弃舞台生活
放弃航次
放弃航行
放弃船
放弃表决权
放弃表示意见
放弃表达审计意见
放弃表达意见报告
放弃要件
放弃要求
放弃要求赔偿损失的权利
放弃认购额
放弃诉讼
放弃试炼
放弃试验
放弃诺浩
放弃豁免
放弃豁免权
放弃财产
放弃责任
放弃货物
放弃货载
放弃费
放弃赔偿权
放弃起诉
放弃起飞
放弃跟牌
放弃载具
放弃辖免权
放弃连接
放弃追索权
放弃选择
放弃遗产立继承权
放弃遗产继承权
放弃遗嘱检认
放弃配偶权利
放弃酬金
放弃金本位
放弃金本位制
放弃阵地
放弃领导工作的职责
放弃验货权
放弃黑暗天空
похожие:
暗示放弃
骤增放弃
离去放弃
中途放弃
轻言放弃
权利放弃
默示放弃
申请放弃
不要放弃
发誓放弃
被迫放弃
拒绝放弃
自动放弃
明示放弃
自我放弃
我放弃了
公开放弃
完全放弃
电路放弃
宣誓放弃
不可放弃性
领土的放弃
权利的放弃
你没有放弃
事件已放弃
她不能放弃
辖免的放弃
租借和放弃
使放弃决定
专利放弃权
要求的放弃
你总是放弃
专有权的放弃
为何放弃治疗
呼叫放弃概率
使 放弃决定
不要放弃希望
这局放弃跟牌
容积放弃技术
无抵抗地放弃
豁免权的放弃
对方放弃跟牌
流明石:放弃
暗月任务放弃
被放弃的研究
宣布放弃的声明
强化灵魂:放弃
专利特权的放弃
入侵准备:放弃
邪恶技艺:放弃
准备大战:放弃
敌人之血:放弃
追踪蔑潮:放弃
风暴蜜酒:放弃
生前赠与的放弃
圣光觉醒:放弃
支付款项的放弃
归还保费的放弃
已放弃产权财产
为数量而放弃质量
债务人放弃占有权
配合守望者:放弃
最终消息:放弃任务
调查破碎海滩:放弃
不承诺放弃使用武力
弗蕾亚的泉水:放弃
遗产或遗赠物的放弃
专利权人放弃专利权
恐角龙训练 - 放弃载具
在大会上声明自动放弃候选人资格