灵魂之池
такого слова нет
灵魂 | 之 | 池 | |
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|
I сущ.
1) пруд; водоём; озерко; приямок
2) резервуар; тех. ванна
3) городской ров с водой
4) купальный бассейн 5) низкое место, впадина, чаша; площадка
6) муз. плоская (верхняя) дека (цитры, лютни)
7) * плетёное украшение гроба
8) водосточная труба, жёлоб; сток
II собств.
1) Чи (фамилия)
2) Чи, Чжи, Ти, Тигай (корейская фамилия)
|
в примерах:
前往库斯卡,使用灵魂图腾俘获水之魂。那些水灵大多聚集在库斯卡水池。
Отправляйся туда и используй тотем духов, чтобы подчинить их. Больше всего бесов сосредоточено возле водохранилища Змеиных Колец.
去和药剂师扎玛谈谈吧,她是被遗忘者派来的使者。你可以在灵魂高地下的预见之池找到她。
Поговори с аптекаршей Замой. Она – ученая и представитель Отрекшихся. Ты найдешь ее у Прудов Видений под Уступом Духов.
灵魂之盟?
Дух-союзник?
灵魂之旅切入
Путешествие в мир духов – появление
灵魂之尘沙漏
Песочные часы с пылью духа
取消灵魂之旅
Отменить путешествие в мир духов
灵魂之旅迷雾
Путешествие в мир духов – туман
河湾灵魂之旅
Путешествие в мир духов Речного Рога
召唤愤怒灵魂之桶
Призвать бочонок с разъяренными духами
雾之魂灵即将爆发...
Духи теней бурлят и кипят...
噬魂之喉:灵魂的神隐
Утроба Душ: в мир духов и обратно
附魔靴子 - 灵魂之速
Чары для обуви - скорость души
汝乃...吞噬灵魂之人。
ТЫ... ПОЖИРАТЕЛЬ ДУШ.
恶魔之魂:灵魂宝石转化
Души демонов: трансформированный камень души
不朽灵魂之缚法炎金指环
Зачарованное кольцо бессмертного духа из солия
恶魔之魂:灵魂宝石的响声
Души демонов: Слежение за самоцветом души
吉劳米·波斯的灵魂之酒
Восхитительное вино Гильома де Буа
救助死者灵魂之人:感谢你!
Ты, кто помог убиенному: я благодарю тебя!
已经够了!回去休息!喝灵魂之酒吧!
Довольно! Отдыхайте! Пейте вино духов!
夺魂之镰:取消“在灵魂宝石中”光环
Коса Душ: Отменить ауру "В самоцвете души"
挫败罗格洛夫之灵魂。令其屈服于我。
Сокруши дух в костях Логрольфа. Заставь его склониться предо мной.
<猎惧者递给你一个灭愿者灵魂之链>
<Жуткая Охотница протягивает вам оковы души сокрушителя надежды>
这是我跟灵魂之间的事,库法。你也知道。
Ты сам знаешь, Кувар. Это останется между мной и духами.
你过奖了,夫人,是的,我很喜欢编织思想和灵魂之间存在的那个平面。既伟大,又卑微。
Вы мне льстите, госпожа, - но да, я люблю парить между двумя мирами, связанными разумом и душой. В этом есть своя прелесть, пусть и скромная.
一连串的遗体延续到了这条……灵魂之河之中。
Похоже, вереница тел ведет к... потоку душ.
我握住你的手。我们共同呼吸,召唤树之灵魂。
Я накрою твою руку своей. Мы будем дышать вместе. Мы призовем духов деревьев.
摧毁他们的灵魂之匣,让我们的战友回归圣光吧。
Уничтожь их вместилища душ. Освободи наших товарищей – пусть вернутся к Свету.
许多灵魂在噬渊中饱受磨难。自然之灵也不例外。
В Утробе мучаются многие души смертных. Но и многие духи природы тоже.
有人说他的灵魂之狼阿弗里特仍然在森林里穿行。
Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
说真的,我们身边最火热的灵魂之一如今熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.