выдать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】说逗笑的话
发放; 发给; 配给; 授予; 支付; 暴露; 出卖; 泄露; 招供出; (что 或无补语) 说; 说出; 开采出; 生产; 制造; кого-что за кого-что 把…冒充为; 付出; 发给; 授与
[完]→выдавать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -ай[完]
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -ай[完]
(1). что 发给, 发放, 支付; 配给, 定量供给; 授予
выдать удостоверение личности 发身份证
выдать зарплату 发工资
выдать деньги 付钱
выдать аванс 预付
выдать вексель 发出期票
выдать визу 发给签证
выдать патент 发给特许证
выдать орден 授予勋章
выдать по порциям 定量供给(发放)
В кооперативе выдадут муку. 合作社将配售面粉。
В кооперативе выдадут муку. 合作社将配售面粉。
(1). кого-что 泄露, 暴露; 招供出, 出卖
выдать военную тайну 泄露军事秘密
выдать секрет 泄密
выдать намерения 泄露意图
выдать себя необдуманным словом. 说话冒失露出马脚
выдать своих соучастников 供出同谋者
Вора выдало неосторожное движение. 不小心的动作使小偷露出马脚。
Не выдай себя. 别露出马脚
От волнения у него тряслись руки.Чтобы не выдать своего состояния, он засунул их в карманы и крепко сжал в кулаки. 他激动得手都发抖了。为了不让别人看出自己的心情, 他把双手伸进衣袋, 紧握双拳。
Он погиб, не выдав никого из товарищей. 他牺牲了, 没有出卖一个同志。
3. (
что 或无补语)〈俗〉说, 说出(值得注意或出人意料的话或事)
что 或无补语)〈俗〉说, 说出(值得注意或出人意料的话或事)
что〈 口语〉做出, 完成(不寻常的事)
А ты знаешь, какую диссертацию он выдал? 你知道他写出一篇什么样的学位论文吗?
А ты знаешь, какую диссертацию он выдал? 你知道他写出一篇什么样的学位论文吗?
(1). что 开采出(矿、油等); 生产, 制造出(产品等)
выдать нефть сверх плана 超额开采石油
выдать детали 出产零件
Мартен выдал первую плавку. 平炉出了第一炉钢。
Каждый из них выдал в январе по пятьсот с лишним тонн сверхпланового металла. 他们在一月里每个人都超额生产了五百余吨钢。
Каждый из них выдал в январе по пятьсот с лишним тонн сверхпланового металла. 他们在一月里每个人都超额生产了五百余吨钢。
что〈 旧〉出版, 公开发表
выдать в свет 出版, 问世
в свет 出版, 问世
(1). кого за кого(有时与замуж 连用)〈 旧〉使出嫁, 聘出
кого〈 外交〉引渡
выдать дочь за офицера 把女儿嫁给军官
выдать перебежчика 引渡越境分子
выдать преступников 引渡罪犯 (6)кого-что за кого-что 冒充…, 把…冒充为… выдать себя за специалиста 冒充专家
выдать чужую работу за свою 把别人的作品冒充为自己的 (9)кому〈俗〉责骂, 训斥
здорово выдать кому 狠狠训…一顿
◇выдать головой кого〈旧〉出卖… выдать на-гора что〈口语〉生产出, 获得
выдать на-гора полмиллиона тонн хлопка 生产五十万吨棉花
выдать с головой кого 使…露出马脚
выдать себя 暴露自己
Радиосвязь на переходе не разворачивали, чтоб не выдать себя противнику. 为了不把自己暴露给敌人, 在转移途中并未使用无线电进行通讯联络。
выдать себя с головой 露出马脚
Не выдай(те)! 帮帮忙吧! ‖未
выдавать, -даю, -даёшь; -давай; -даваявыдать [完]说逗笑的话
发放; 发给; 配给; 授予; 支付; 暴露; 出卖; 泄露; 招供出; (что 或无补语) 说; 说出; 开采出; 生产; 制造; кого-что за кого-что 把…冒充为; 付出; 发给; 授与
发给, 发付, 泄露, 招出, 暴露, 冒充, , -ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -дай; -данный(完)
выдавать, -даю, -да шь; -вай; -вая(未)
что 发给; 付给; 供给
выдать пропуск 发给通行证
выдать медаль 发给奖章
выдать зарплату 付工资
выдать аванс 付预支款
Стипендию студентам будут ~вать завтра. 明天给大学生们发助学金
что 开采出; 生产出
выдать нефть 开采石油
выдать первую плавку 炼出第一炉钢
Машина выдала информацию. 机器输出了信息
кого-что 招出, 供出; 出卖; 说出, 泄露; 暴露
выдать сообщников 供出同谋者
выдать организацию 出卖组织
~тайну 泄露秘密
На него можно положиться, он не ~аст. 可以相信他, 他是不会泄露的
кого-что за кого-что 拿... 冒充..., 把... 装扮成..
выдать себя за специалиста 冒充专家
~чужую работу за свою 以别人的作品冒充自己的
кого 引渡
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут[完]说出, 表示; 脱口而出, 不加思索地说出
выдать два квадрата 打, 打死, 击毙
выдать на-гора 自动将赃物交到警察局
[完]→выдавать
слова с:
выдать замуж
выдать кого-либо замуж
выдать с головой
выдать себя
выдать себя с головой
выдать уголь на-гора
выдаться
в русских словах:
секрет
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
справка
выдать кому-либо справку о чем-либо - 发给...关于...的证明书
нужный
выдать нужную сумму - 付出所需要的款数
проболтать
2) (выдать секрет) 泄漏 xièlòu
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
квитанция
выдать кому-либо квитанцию - 给...开收据
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
выдать военную тайну - 泄漏军事秘密
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдать друга - 出卖朋友
выдать сообщников - 检举同谋者
выдать преступника - 引渡犯人
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
виза
порядок выдачи визы - 签证手续
выдать визу на въезд [выезд] - 发给入(出)境签证
вексель
выдать вексель - 开一张票据
в китайских словах:
兜底
1) разоблачить, вывести на чистую воду; раскрыть все темные стороны, выдать тайну; выложить всю подноготную, выдать себя с головой; букв. вывернуть карманы
拨发
ассигновать, выделить средства, выдать
成
关了三成儿薪水 выплатить (выдать) 30% жалованья
推焦
выдать раскаленный кокс; выдача раскаленного кокса
卖光
2) полностью предать, выдать все секреты, сдать "с потрохами"
填发
написать и выдать; выписывать, выпускать, выдавать
照
照发 выдать (выпустить) согласно сему
给清
рассчитаться (выдать) полностью
给廪
снабдить зерном (продовольствием), выдать рис
信用
信用放款 кредитовать; выдать заем
给
1) gěi давать (что-л.); выдавать; платить, вносить (деньги)
给执照 выдать удостоверение
给饷[于师] выдать жалованье [войскам]
1) gěi быть данным (выданным, уплаченным)
馅
露馅 обнажить начинку; обр. показывать свое истинное лицо; выдать себя с головой
出票
1) выдавать ордер (билет, карточку); посылать повестку (с вызовом)
出票拘捕 выдать ордер на арест
2) выдавать вексель
出卖
2) предавать; выдавать (кого-л. кому-л.)
出卖朋友 выдать друга
现与
тотчас же (немедленно) дать (выдать)
给执
выдать удостоверение
以假乱真
выдать ложь за правду; подсунуть фальшивое за настоящее
给贷
дать взаймы; выдать в кредит
小
嫁给王财主做小 выдать (ее) богачу Вану в младшие жены
结缡
повязать пояс (невесте; в знач.: выдать замуж)
发薪
выдавать жалованье, выдать зарплату
结帨
повязать платок (дочери при выходе ее замуж); выдать дочь замуж
露馅
обнажить начинку (обр. в знач.: показывать свое истинное лицо; выдать себя с головой)
点破
выложить начистую, выдать (чувства и т.п); раскрыть (тайну); вскрыть, показать (подоплеку)
泄露
2) разгласить, раскрыть, выдать, выболтать (тайну)
姑娘
聘姑娘 выдать дочь замуж
通缉令
发出通缉令 выдать ордер на арест
露马脚
обр. выплыть наружу; выдать себя с головой; тайное стало явным
混
3) hùn, разг. hún примешиваться, втираться, пролезть, примазываться; обманом выдавать [себя] за...; подсовывать (подделку) за (настоящее)
鱼目混珠 выдавать (подсовывать) рыбий глаз за жемчужину
混充专家 выдать себя за специалиста
露底
1) раскрыться, выдать себя; вылезти наружу
兑给
рассчитаться, выдать в расчет: а) уплатить; б) отвесить, отмерить (покупателю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. выдавать.
синонимы:
см. обнаруживатьсяпримеры:
冶炼了三十炉钢
выплавить (выдать) тридцать плавок стали
出票拘捕
выдать ордер на арест
给执照
выдать удостоверение
给饷[于师]
выдать жалованье [войскам]
给与粮种
выдать бесплатно провиант и семена, снабдить провиантом (зерном) и семенами
聘姑娘
выдать дочь замуж
倾(倒)囷
опорожнить закрома, выдать весь хлеб
给外官半料
выдать провинциальным чиновникам половинное жалованье
割退婚证
выдать свидетельство о расторжении брака
予繻
выдать шёлковый верительный знак
露[出]马脚[来]
выдать себя с головой
廪食太官
выдать жалованье (рацион) старшим чиновникам
与之粟五秉
выдать ему пять бин проса
嫁其女于
выдать свою дочь за... ([i]в[/i] семью [i]такого-то[/i])
授与证书
выдать удостоверение
关了三成儿薪水
выплатить (выдать) 30% жалованья
混充专家
выдать себя за специалиста
签发护照
выдать паспорт
嫁给王财主做小
выдать её (дочь) богачу Вану в младшие жёны
给公凭
выдать официальное свидетельство
开一张票据
выдать вексель
发给入(出)境签证
выдать визу на въезд [выезд]
出卖朋友
выдать друга
检举同谋者
выдать сообщников
引渡犯人
выдать преступника
付出所需要的款数
выдать нужную сумму
泄漏秘密(机密)
выдать секрет
发给...关于...的证明书
выдать кому-либо справку о чём-либо
泄露生产秘密
выдать производственный секрет
给……发许可证
выдать... лицензию
核发签证
выдать визу
发奖金
выдать премию
发给护照
выдать паспорт
请给我开一张回执好吗?
Не могли бы вы выдать мне квитанцию?
嫁女儿
выдать дочку замуж
下通缉令
выдать ордер на арест
他的画能以假乱真。
Его картину можно выдать за подлинник.
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
签发证明
выдать справку
发通缉令
выдать ордер на арест
把直接交给; 把…直接交给
выдать на руки что кому
把 直接交给
Выдать на руки что кому
假冒
выдать за кого-что
把…直接交给(或托付给)
Выдать на руки что кому
必须经法定的验资机构验资并出具证明
установленным законом контрольным органам надлежит проверить эти вклады и выдать надлежащие свидетел
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
使…露出马脚
выдать с голова
把…引渡到西方
выдать на запад
把…移交给国际刑事法庭
выдать международному уголовному трибуналу
我想这很公平。不如这样吧,我给你150枚?
Справедливо. Могу выдать вам 150. Нормально?
发出通缉令
выдать ордер на арест
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
解除、终止本合同时,甲方应当依据有关法律法规等规定出具解除、终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。
При расторжении или прекращении действия настоящего контракта Сторона А должна выдать свидетельство о расторжении или прекращении трудового договора в соответствии с соответствующими законами, нормативными актами и т. д. и оформлять для Стороны Б процедуры по передаче архива и социального страхования.
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
尽管这样做也许会使我们暴露,可破坏传送门才是眼下的当务之急。
Да, мы можем выдать себя, но сейчас уничтожение портала куда важнее, чем выполнение задания.
我们对苍穹会在这里的活动知之甚少,但现在你伪装成了一个新兵,你就能问些问题,然后四处查找一下大法师瓦格斯检测到的古怪魔法。
Нам немногое известно о Небесной академии, но теперь ты сможешь выдать себя за одного из новобранцев. Порасспрашивай членов академии и выясни, чем они там занимаются, а также посмотри, не попадутся ли где экстравагантные чары, обнаруженные верховным магом Варготом.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
将额外奖励发放给选定的成员?
Выдать бонусы выбранным участникам?
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
唉…可不要找那些个游手好闲的小流氓…
Эх... Но мы же не можем просто так выдать её за кого попало...
哦?帮工?可以啊,我阿大做事一向百分百出力。当然,要百分之一百二出力的话,价钱另算。
Что? Вам нужна помощь? Конечно! Я, Тик, в любой работе выдаю все сто процентов! За отдельную плату могу выдать и сто двадцать.
原来是这样,怪鸟一伙知道自己没法处理元素的痕迹,才让手下拖住我们。
Птеродактиль догадался, что артефакт может выдать его местоположение, и послал своих приспешников задержать нас.
再次地,在魈的威名威慑之下,真正的盗宝团成员同意让你假扮高层,前往信中地址,在约定的时间与匿名信主会面…
И вновь, боясь прогневать Сяо, Похитители сокровищ позволяют вам выдать себя за авторитетного представителя банды и встретиться с таинственным незнакомцем.
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
他们运用肢体语言与面部表情时特别谨慎。 任何错误举动都可能暴露所隐蔽的部队位置,造成大量伤亡。
Они предельно осмотрительны с жестикуляцией и мимикой. Любое неосторожное движение может выдать положение защищаемых ими войск и стоить многих жизней.
从泰尔拉夫那里取得报酬。
Телрав должен выдать мне награду.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫玛·莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
看来……将在我这一代将秘密交给我们自古以来的敌人。我不知道我的力量是否足以面对他。
Значит, это на мою долю выпала участь выдать наши тайны древнему врагу. Не знаю, хватит ли у меня сил противостоять ему.
身为萨满,我的职责是守护这些秘密,但是有必要的话,也要决定何时放弃。
Мой долг как шамана - охранять эти тайны, но также и решать, когда настало время выдать их.
我的兄弟告诉我你会来。所以我应该给你一些应得的东西。
Брат говорил, что ты придешь. Я должна была выдать тебе твою награду.
蠢货!真外行啊你!没有那文件你永远无法证明自己是美食家!快去!回尸体那里把它拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
你很快也到年龄了。可以嫁给另一个酋长了。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
哼,与其分配其他契约给你,我干脆先揶揄你手上的那部分要何时才完成,怎么样?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
我不能说明细节。那会暴露希诺学会这些年所调查到的诸多秘密。
Я не могу объяснить подробнее. Это означало бы выдать множество тайн, которые Синод вызнал за многие годы.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫麦-莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
我的兄弟告诉我你会过来。我应该给你一些应得的东西。
Брат говорил, что ты придешь. Я должна была выдать тебе твою награду.
蠢货!真不专业!没有那些文件你永远都没法化身美食家!快滚!回尸体那里把通行证拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
你很快就到适婚年龄了。可以嫁给另一个酋长。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
嗯,与其分配新的契约给你,我是不是该教训你没把手头上的做完?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
我不能说的太细。那会暴露大修会这些年调查来的很多秘密。
Я не могу объяснить подробнее. Это означало бы выдать множество тайн, которые Синод вызнал за многие годы.
声音:攻击和施法所造成的声响,会让敌人发觉你的存在。重型武器造成的声音较大,而法术既会产生光亮也会发出声音。
Звук: Оружие и заклинания производят шум, который может выдать ваше присутствие врагам. Чем тяжелее оружие, тем больше от него шума. Заклинания же сопровождаются не только звуком, но и светом.
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
有202号表格才能发行A38号许可,这是N60号法令的明文规定。
Справку А38 я могу выдать единственно по предъявлении формы 202 на основании распоряжения №60.
抱歉,先生,我不能发202号表格给您。
Боюсь, не могу вам выдать форму 202.
他认为 60% 不够,所以就拿出 61% 的实力。看看成果吧。
Всегда считал, что 60% - мало, решил выдать 61% - вот результат.
竹节虫……茱蒂,我觉得我们应该给哈里发一张警局传唤通知。这有点……
Фазмид... Жюди, я думаю, нам нужно просто выдать Гарри повестку. Это становится...
窃取一个从开始就毫无价值的想法,还要试着把它包装成自己的?还真是很有∗企业家精神∗呢。我喜欢。
Подрезать ничего не стоящую идею и выдать ее за свою? Ты настоящий ∗предприниматель∗. Чудесно.
等等,我真的希望可以给她一份警局传唤通知单…
Погоди, я надеялся выдать ей повестку...
不要强迫他出卖女司机。
Не заставил его выдать рулевую даму.
太酷了。某个狂拽酷炫屌炸天的人应该∗立即∗给他们投资个几百万的雷亚尔。这个游戏太棒了,不能就这么半途而废。
Просто мегакруто! Ребятам нужно ∗немедленно∗ выдать миллион реалов. Эта игра слишком прекрасна, чтобы оставаться незаконченной.
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
我也许有过。各种各样的小老鼠都跑来这里四处嗅探,想暴露这个位置……
Может быть. Тут то и дело снуют всякие крысята, пытаются выдать мою позицию...
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
偷窃工会老大的点子,加点转折,然后当成你自己的呈现出来?这还真是有够资本主义的!
Украсть идею у председателя профсоюза, добавить какую-нибудь фишку и выдать ее за свою? Очень капиталистично!
沉着一点。你可不希望自己的肢体语言向她传达消息。
Следи за собой. Язык тела не должен выдать твои намерения.
морфология:
вы́дать (гл сов пер/не инф)
вы́дал (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́дала (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́дало (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́дали (гл сов пер/не прош мн)
вы́дадут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́дам (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́дашь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́даст (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́дадим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́дадите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́дай (гл сов пер/не пов ед)
вы́дайте (гл сов пер/не пов мн)
вы́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́данные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́давший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́давшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́давший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́давшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́давшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́давшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́давшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́давшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́давшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́давшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́давшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́давшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́давшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́давшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́давшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́давшие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́давшим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́давшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́давшими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́давших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́давши (дееп сов пер/не прош)
вы́дав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) 发给 fāgěi; (давать) 给 gěi; (выплачивать) 支付 zhīfù; (распределять) 配给 pèijǐ; (паспорт, визу и т.д.) 签发 qiānfā
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
2) (обнаруживать) 暴露 bàolù; (разоблачать) 泄漏 xièlòu
выдать военную тайну - 泄漏军事秘密
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдать друга - 出卖朋友
выдать сообщников - 检举同谋者
3) (возвращать кого-либо против его воли) 引渡 yǐndù
выдать преступника - 引渡犯人
4) (неправильно представлять) 冒充 màochōng, 假装 jiǎzhuāng
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
5) (выпускать) 出产 chūchǎn; (добывать) 开采 kāicǎi
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
6) 说, 说出
•