мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
сильный мороз - 严寒
двадцать градусов мороза - 零下二十度
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
ударили морозы - 到了严寒[时期]
стоят морозы - 天气严寒
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
寒冷, 寒气, 寒冬, -а 或-у(阳)
1. 寒冷, 严寒; 寒冷的地方; 零度以下的气温
лёгкий мороз 微寒
крепкий мороз 严寒
десять градусов ~а 零下十度
работать на ~е 在严寒中工作
мороз крепчает. 越来越冷
2. (常用复)严寒天气; 严寒时期
ранние (поздние) ~ы 早(晚)寒; 秋(春)寒
Стояли сильные ~ы. 天气非常寒冷
(3). Мороз по коже(或 по спине) подирает(或дерёт, пробегает...) < 口>毛骨悚然; 冷得浑身起鸡皮疙瘩
1. [医, 运动]止痛药; 使用止痛药
2. [吸毒]吗啡
3. [监, 罪犯, 吸毒]印度大麻素
сидеть на морозе < 方, 俚>笨, 愚钝; 垂头丧气
1. 寒气, 寒冷, 严寒; 零下气温 10
градусов ~а 零下十度
двадцатиградусныый мороз 零下二十度的严寒
стоять на ~е 在严寒中站着
Мороз крепчает. 寒气加剧。
Мороз достиг 40 градусов. 冷到零下四十度。
Ночью будет сильный мороз. 夜里将有严寒。
2. [复]严寒天气; 严冬
Ударили морозы. 到了隆冬季节。
Стоят морозы. 天气严寒。
◇ (3). мороз по коже (或 по спине) подирает (或дерёт, пробегает) у кого 不寒而栗, 打寒噤
Мороз 莫罗兹
1. 寒冷; 严寒
2. (常用复数)严冬
①冷冻机, 冷冻装置②冷冻问, 冷藏库
суровый мороз 严寒
寒冷; 严寒; (常用复数)严冬
严寒, 冷天, 刮花纹, 冰纹
寒冷, 霜, 冰纹, 刮花纹
严寒; 寒冷气候, 冷天
严寒; 霜冻, 冻冰
严寒, 寒冷, 寒气
寒冷; 寒气, 严寒
寒冷, 严寒, 霜冻
寒, 寒冷, 零下
寒冷, 寒冬
◇сидеть на морозе <方, 俚>笨, 愚钝; 垂头丧气
слова с:
Дед Мороз
большой морозильный рыболовный траулер
выносливость к морозу
дед-мороз
коэффициент морозостойкости
локер-морозильник
мороз по коже
мороз по коже подирает
мороз пробирает
мороз пробрал до костей
морозевичит
морозец
морозилка
морозильная камера
морозильник
морозильный
морозильный рыболовный траулер
морозит
морозить
морозно
морозный
морозобоина
морозобойна
морозовина
морозостойкая резина
морозостойкая строительная пленка
морозостойкий
морозостойкий каучук
морозостойкий материал
морозостойкий пластификатор
морозостойкость
низкотемпературная морозилка
низкотемпературная морозильная камера
область вечного мороза
сумма морозо-градуса-дней
трескучий мороз
ударили морозы
в русских словах:
лютый
лютый мороз - 严寒
морозец
-зца 或 -зцу〔阳〕мороз 的指小.
утренник
2) (мороз) 朝寒 zhāohán
доходить
мороз дошел до 30 градусов - 冷到零下三十度
сердитый
сердитый мороз - 严寒
тронуть
2) разг. (попортить) (о морозе) 冻坏 dònghuài; (о влаге) 潮湿坏 cháoshīhuài; (о плесени) 霉坏 méihuài
мороз тронул деревья - 寒冷把树木冻坏了
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
садануть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
за
мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度
заковывать
мороз заковал реку - 严寒使河冻结了
жестокий
жестокий мороз - 严寒
жгучий
жгучий мороз - 严寒
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
немилосердный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈书〉残忍的, 残酷的. ⑵〈转, 口〉非常的, 极端的, 格外的(用于消极意义). ~ мороз 非常冷. ~ая боль 格外疼. ~ая цена 特别高的价格; ‖ немилосердно.
крепкий
крепкий мороз - 严寒
разрумянить
мороз разрумянил щеки детей - 寒气冻得孩子们的两腮发红了
крепчать
мороз крепчал - 寒气加剧了
свирепый
свирепый мороз - 猛烈的寒气; 严寒
кусать
мороз кусал за нос - 严寒刺鼻
сильный
сильный мороз - 严寒
легкий
легкий мороз - 微寒
упорствовать
мороз упорствует - 严寒持续着
легчать
мороз легчает - 寒气缓和
щипать
мороз щиплет лицо - 寒气刺脸
держаться
мороз держался целый месяц - 严寒的天气持续了一整月
в китайских словах:
零下三十度的严寒
мороз в тридцать градусов
冷就冷呗, 还刮风
ладно бы мороз, еще и ветер
零下二十度严寒
мороз в двадцать градусов
冰冻蔓延
Ползущий мороз
冰冷静滞
Бодрящий мороз
严寒, 酷寒
Трескучий мороз
寒流术
Лютый мороз
霜
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
霜天 морозная погода; суровое небо
霜叶 схваченный морозом (красный) лист
霜雪
1) иней (мороз) и снег (также обр. в знач.: белоснежный, непорочный, чистый)
酷
酷寒 лютый мороз
酷寒
очень холодный, морозный; стужа, жестокий мороз
胆战心寒
мороз по коже прошел, душа в пятки ушла; смертельно перепугаться, прийти в ужас
胆战心惊
обр. мороз по коже прошел, душа в пятки ушла, дрожать от страха, смертельно перепугаться, прийти в ужас
雪虐风饕
мучает снег и ветер кусает (обр. в знач.: лютый холод, трескучий мороз)
严寒突然袭来
ударил мороз
新年
新年老人 Дед Мороз
冷得厉害
Мороз свирепел
祁寒
трескучий мороз
严冬老人
Дед Мороз
刑
大寒, 大暑, 大风雨, 其至不时者, 此谓四刑 сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями
冰噬
Кусачий мороз
蓟柏
* дерево, похожее на терновник, плоды его съедобны и согревают, если их есть в мороз
冰冻噬咬
Сковывающий мороз
悸
肌战心悸 мороз по коже и сердце дрожит
雪上加霜
к снегу еще и мороз; обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна; сыпать соль на рану
峭寒
жестокий мороз
天冷得厉害
Мороз трещит
凓
сущ. холод, стужа; мороз
越来越冷
мороз крепчает
冻魔
Мороз-нечистая сила (олицетворение мороза как зла); дьявольский мороз
轻霜冻
легкий мороз
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Холод; стужа.
2) разг. Место, где сильный холод, стужа.
3) разг. Температура воздуха ниже нуля.
синонимы:
см. погода, холодпримеры:
新年老人
[новогодний] дед-Мороз
大寒, 大暑, 大风雨, 其至不时者, 此谓四刑
сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями
肌战心悸
мороз по коже и сердце дрожит
是花寒不芳, 此花寒独香
Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
冷在三九
холод (мороз) бывает в третьей девятидневке зимы
严寒的天气持续了一整月
мороз держался целый месяц
冷到零下三十度
мороз дошёл до 30 градусов
1) ([i]от холода[/i]) 非常冷 2) ([i]от страха[/i]) 非常可怕
мороз дерёт по коже [по спине]
严寒超过零下三十度
мороз за тридцать градусов
严寒使河冻结了
мороз заковал реку
寒气加剧了
мороз крепчал
严寒刺鼻
мороз кусал за нос
微寒
лёгкий мороз
寒气缓和
мороз легчает
夜里会冷得很
ночью будет сильный мороз
寒气冻得孩子们的两腮发红了
мороз разрумянил щёки детей
猛烈的 寒气; 严寒
свирепый мороз
寒冷把树木冻坏了
мороз тронул деревья
寒气刺脸
мороз щиплет лицо
寒气把孩子们的小脸冻得通红。
Мороз разрумянил детей.
昨天是个酷寒天气
вчера был трескучий мороз
良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒
доброе слово как тепло зимой, брань ранит как мороз летом
今天极其寒冷。
Сегодня очень сильный мороз.
院子里严寒袭人
на дворе трещит мороз
天气变化无常: 一会儿很冷, 一会儿开化
Погода капризничаетВШ то мороз, то оттепель
冷得浑身起鸡皮疙瘩
Мороз по коже подирает; Мороз по коже пробегает; Мороз по спине дерет
昨天突然冷起来了
Вчера саданул мороз
寒气把人们的脸冻红了
Мороз румянил лица
严寒加剧了
Мороз крепчал
严寒把孩子们的脸蛋儿冻红了
Мороз подрумянил детям щеки
严寒使河(水)冻结了
Мороз заковал реку
严寒把脸冻红了
Мороз зарумянил щеки
严寒减弱了
Мороз сдал
严寒消退了
Мороз переломился
严寒冻红了她的脸
Мороз нарумянил ее лицо
他觉得严寒刺骨
Суровый мороз прошиб его до костей
背后有农庄, 严寒不用慌
не страшен мороз когда за спиной колхоз
酷寒(指一月下半月最冷的时节)
Крещенский мороз; Крещенские морозы
(童话中的)严寒老人
Дед Мороз
非常冷
немилосердный мороз
别冻坏了
Ой, мороз, мороз
附魔武器 - 死亡霜冻
Чары для оружия - смертельный мороз
黑暗寒冰箭 - 冰霜
Темная ледяная стрела - мороз
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
噬骨的冰霜之力永远在死亡骑士作战时保卫着他们。号令冰霜之力的死亡骑士就是混乱与毁灭的代名词!
Трескучий мороз защищает рыцаря смерти и в то же время распугивает его врагов. Кто владеет холодом, способен сеять хаос и разрушение!
我可是经历千难万险才来到这里的,侍从。这里充满了危险,有风暴、恶魔,还有风暴恶魔……我光是回想一下就不寒而栗了。当然,我征服了所有这些危险,但是我本人付出了高昂的代价。所以我需要你的帮助。
Мой путь сюда был полон опасностей, оруженосец. Каких только испытаний не выпало на мою долю. Бури, демоны, демоны бури... До сих пор как вспомню, так мороз по коже пробирает. Конечно, я с честью вышел из всех передряг, но лишь ценой немалых потерь. Потому-то мне сейчас и потребовалась твоя помощь.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
希望这片严寒的山脉没有给你们造成太多麻烦。
Надеюсь, здешний лютый мороз не доставляет вам слишком много неудобств.
…毕竟没有什么能比快冻僵时喝上一碗热汤更幸福的了。
...Всё-таки в мороз нет ничего лучше, чем миска дымящегося супа.
下雪的时候·寒冷
Когда идёт снег: Мороз
你愿意帮忙那真是太好了,雪山的气候严寒,记得随时生火取暖啊。
Спасибо за готовность помочь. Не забудь разжечь костры, чтобы не замёрзнуть. На Драконьем хребте царит лютый мороз.
温暖状态的地面可以削减严寒积累,极寒的地面会加速严寒积累。
Тёплые поверхности снижают накопленный лютый мороз, а холодные поверхности ускоряют его накопление.
我听人说,一些小猪误入雪山后,也被冻在了冰里,我想…这些猪肉的味道,也许会有些新奇。
Слыхал я, что в горах заблудилось и замёрзло несколько поросят. Мне любопытно, как мороз повлиял на вкус их мяса.
一些特殊的环境与行动,会导致「严寒」加速积累。
В некоторых областях и при определённых действиях лютый мороз накапливается быстрее.
「传送锚点」与「七天神像」似乎有驱散寒意的作用。
У точек телепортации и статуй семи Архонтов мороз слабеет.
在极寒的环境下,「严寒」会迅速积累,最终导致伤害。
Лютый мороз быстро накапливается в холодном климате и со временем наносит урон.
生成并打出“刺骨冰霜”、“蔽日浓雾”或“倾盆大雨”。
Создайте и сыграйте Трескучий мороз, Густой туман или Проливной дождь.
冰冷刺骨……
Мороз по коже...
冻死我了!
Мороз по шкуре!
寒霜……会击败你……
Мороз... окутает тебя...
并非整座岛都被灰烬覆盖。在北方可是冰天雪地,那边冷死了。
Ну, ведь не весь остров покрыт пеплом, знаешь ли. На севере целые ледяные поля. И мороз там зверский.
一杯烈酒能驱走空气里的寒意。
Крепкая выпивка согревает - никакой мороз не страшен.
希鲁斯不断把那些破晓神教的东西搬进家里。真是诡异。
Сил тащит в дом все больше артефактов Мифического Рассвета. Прямо мороз по коже.
希鲁斯家中不断累积破晓神教的东西。真是诡异。
Сил тащит в дом все больше артефактов Мифического Рассвета. Прямо мороз по коже.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
终于!我还怕你不来了呢。这地方让我起鸡皮疙瘩…你有带我说的那种葡萄酒来吧?
Ну наконец-то. Я боялась, что ты уже никогда не придешь. От этого места у меня просто мороз по коже... Ты вина принес, как я просила?
一阵恶寒朝她扑去。她凝望着自己的内心,牙齿开始打颤。
Ее будто охватывает ужасный мороз. Она смотрит внутрь себя, а зубы у нее стучат от холода.
不过,你也看见了,外面∗冷的要命∗。而且瑞瓦肖没有市政府。没地方安置这些人。200多住户总不能都去他们的∗姑妈∗那里∗待个几天∗吧。而且最重要的是——没人∗告诉∗他们这栋建筑会塌。没有地方当局,除了你。
Но, видишь ли, в чем дело. На улице ∗мороз∗. И в Ревашоле нет городского управления. Жильцов некуда деть. Двести человек не могут все сразу отправиться ∗к тетушке на пару дней∗. И главное, о том, что здание рушится, некому рассказать. Ты единственный представитель власти по этому вопросу.
亲爱的小朋友,这里真冷啊。你的帽子呢?
Дитя мое, на улице мороз. Почему ты без шапки?
窗户上霜花凝结,模糊了视线。
Мороз украсил стекло цветами, и теперь ничего не видно.
他们消灭我的部队,幸存者逃进岩石之间。那天夜里的寒风冻死了剩下的人。我堆起屍体躲在其中,等待黎明到来。
Они перебили мой отряд. Уцелевшие попрятались в скалах. А ночью ударил мороз, и они умерли от холода. Я лежал между трупов - так и дождался рассвета.
地面上到处都是冰,桶里原本是雨水,也都变成冰块了。
Мороз сковал землю, и вода в ведрах замерзла.
从牌组立刻打出 1 张“刺骨冰霜”。
Возьмите из вашей колоды Мороз и сыграйте эту карту немедленно.
他们说巨人是从那边来的。笼罩在塔楼附近的霜雪唤醒了巨人。
Говорят, оттуда великан и пришел. Его разбудил мороз, что сковал землю вокруг башни.
刺骨冰霜会影响近战排。
Мороз влияет на рукопашный ряд.
河川和湖泊蒙上了玻璃般的冰霜,
Мороз сковал озера и леса,
老鹰?
Мороз?
老鹰。
Мороз.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
没错...就像背后一阵诡异冷风吹过!恶魔...
Да... Прямо мороз по коже! Демоны...
诅咒冰霜!
Проклятый мороз!
冻结使目标无法移动和行动,但是它会增加目标的护甲值和火抗。
Мороз не дает жертве двигаться или что-либо делать, однако повышает уровень брони и увеличивает сопротивление огню.
火焰之种为我取暖御寒。
Семена пламени сохранят тепло в любой мороз.
无论你们...无论你们听到了什么谎言,守护者她本人...就可以澄清。她就像笼罩在温暖中的冰霜,不可能有能力去谋杀谁的。她... ~咳咳~... 宁可杀了自己,也不会去伤害另一个生命。
Какую... какую бы ложь тебе не говорили, Хранительница... скажет правду. Она способна убивать не более, чем этот мороз - согревать. Она скорее... ~кашляет~ скорее убьет себя, чем кого-то еще.
冻结使目标无法移动和行动,但是会增加目标的护甲值和火抗。
Мороз не дает жертве двигаться или что-либо делать, однако укрепляет броню и увеличивает сопротивление огню.
不过服务员把他赶走了,对吗?
Но разносчик выкидывает его на мороз, да?
你感到一股寒意在身上蔓延。一切都暗了下来,你应该发出警告,针对弗里德曼的统治皮鞭没起作用,他很恐怖...
Мороз сковывает все ваше тело, свет тускнеет. Нужно предупредить кого-нибудь, что поводок покорности не действует, что Вредеман опасен...
这地方害我觉得毛毛的。
От этого места у меня мороз по коже.
不管我杀过几只这种东西,看到还是觉得蛮恐怖的。
Сколько их ни убиваю, все равно мороз по коже.
他们依然让我觉得毛毛的,但如果你想跟学院合作,就必须习惯他们的存在。
От них у меня до сих пор мороз по коже, но если хочешь работать в Институте, к ним нужно привыкнуть.
你雇用替身人员表现让人信服。但我很担心其他站所的专案经理,尤其是一号站的鲍伯。大家都知道他工作非常认真……他的工作重点报告真的是烦死我了。直觉告诉我,他迟早会发现这里有异常。请给我指示。
Нанятые вами люди играют свои роли вполне убедительно. Однако меня беспокоят менеджеры других станций. Особенно Боб с 1-й станции. Мы все знаем, что он очень серьезно относится к работе... и от его отчетов у меня мороз по коже, если честно. Думаю, рано или поздно он нас раскроет. Жду указаний.
морфология:
моро́з (сущ неод ед муж им)
моро́за (сущ неод ед муж род)
моро́зу (сущ неод ед муж дат)
моро́з (сущ неод ед муж вин)
моро́зом (сущ неод ед муж тв)
моро́зе (сущ неод ед муж пр)
моро́зы (сущ неод мн им)
моро́зов (сущ неод мн род)
моро́зам (сущ неод мн дат)
моро́зы (сущ неод мн вин)
моро́зами (сущ неод мн тв)
моро́зах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然