Пошла ты
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
кровь
кровь из носа пошла - 鼻子流血了
вывозная пошлина
(экспортная пошлина) 出口税
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
сражение
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
с
взимать пошлину с товара - 征收商品税
разнотолки
-ов〈复〉〈口〉不同解释, 各种说法; 闲话. Пошли ~. 一时间众说纷纭。
пошлина
таможенная пошлина - 关税
взимать пошлину - 征税
платить пошлину - 纳税
облагать что-либо пошлиной - 对...课税
польза
лечение пошло ему на пользу - 他的病治得见效了
импортный
импортная пошлина - 进口税
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
дешевый
2) перен. (незначительный) 微末的 wēimòde, 没有什么价值的 méiyǒu shénme jiàzhí-de, 没有什么意义的 méiyǒu shénme yìyì-de; (пошлый) 庸俗[无味]的 yōngsú[wúwèi-] de; 无聊的
вывозной
вывозная пошлина - 出口税
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
ввозный
ввозная пошлина - 进口税
госпошлина
(государственная пошлина) 国家关税, 国家规费
льготный
льготная пошлина - 特惠关税
пошлый
пошлый человек - 鄙俗的人; 很庸俗的一个人
пошлый анекдот - 鄙俗的笑话
наперекос
〔副〕 ⑴斜, 歪. Рама встала ~. 框歪了。 ⑵〈转, 口〉不好, 不妙. Дела пошли ~. 事情不妙。
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
опошлеть
〔完〕见 пошлеть.
скопом
〔副〕〈口〉一起, 共同. Пошли ~. 大家一起去了。〈〉 Всем скопом =скопом.
опошлять
1) (делать пошлым) 使...庸俗化 shǐ...yōngsúhuà
таможенный
таможенные пошлины - 关税
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
ввозная пошлина
(импортная пошлина) 进口税
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
пойти
часы пошли - 表走起来了
в китайских словах:
衬
皮袄的衬用高丽纸 на подкладку для шубы пошла корейская бумага
星运
星运亨通 артистическая карьера пошла в гору
透
疹子出透子 сыпь пошла по всему телу
罗科工业可以去死
Пошла эта ваша "РобКо Индастриз"
俗调
2) пошлая нотка, вульгарный привкус
上眼药
我知道她妒忌我,所以到头儿给我上眼药。 Я знаю, что она мне завидует, поэтому она пошла к боссу и наговорила ему что-то про меня.
草开始生长
Трава пошла в рост
聂政姊
[старшая] сестра Не Чжэна (выражение получило нарицательное употребление по преданию: Не Чжэн, убив ненавистного всем человека, покончил самоубийством, до неузнаваемости изуродовав свою внешность, чтобы не пострадала сестра, однако сестра сознательно пошла на смерть, опознав труп брата, и тем самым увековечила память о его подвиге)
声誉扫地
репутация пошла прахом; быть скомпрометированным
哪里
她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
晕头转向
голова закружилась и потерял ориентировку; обр. голова кругом пошла; потеряться
懵头转向
диал. потерять голову, голова кругом пошла; в смятении, в замешательстве
替
从此替爷征 за отца пошла служить
捂
流血了,快一点捂住伤口 кровь пошла, скорее прижми рану
乔装打扮
花木兰乔装打扮,代父从军 Хуа Мулань, переодевшись мужчиной, вместо отца пошла на военную службу.
前功尽弃
поставить крест на затраченных усилиях; вся работа пошла прахом, свести на нет достигнутые успехи
物以类聚,人以群分
схожие вещи собираются вместе, человек стремится к себе подобным; обр. рыбак рыбака видит издалека; та не овца что с волком пошла
向
病向愈 болезнь пошла на поправку
脱丝
рвать колготки, пошла стрелка, распускаться, сыпаться
匀
她匀粉去了 она пошла попудриться
都忙乱起来
пошла писать губерния
大
病大好了 болезнь в общем пошла на поправку
出血了
пошла кровь, идет кровь
蒙头转向
потерять голову, голова кругом пошла; бестолково; в замешательстве
俗肠
вульгарная (пошлая) мысль
一帆风顺
自此以后,他的事业一帆风顺 с тех пор его карьера пошла как по маслу
примеры:
我对每个问题的回答都是:滚开。
Отвечу... На каждый одинаково: пошла ты.
干你妈的,莉琪。等我帮里的人发现这件事,他们会把你皮剥下穿身上。
Да пошла ты, Лиззи. Когда про это узнает моя банда, она с тебя кожу заживо сдерет.
下地狱吧。攻击她。
Пошла ты к черту. Мочите ее.