дворня
〔阴, 集〕(农奴时代地主家的)仆人, 家仆.
[阴, 集]
(农奴时代地主家的)仆人, 家仆
-и[阴, 集](农奴制时代地主家的)仆人(们)
(阴, 集)(农奴时代地主家的)仆人, 家仆
(集)(农奴时代地主家的)仆人, 家仆
〔集〕(农奴时代地主家的)仆人, 家仆
слова с:
в русских словах:
дворницкий
〔形〕дворник①解的形容词.
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
Хуантин цзин
黄庭经 huáng tíng jīng ("Канон Желтого Двора" - даосский текст)
церковный
церковный двор - 教堂院子
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
студено
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉特别冷, 非常冷. На дворе ~. 外边非常冷。
смеркаться
на дворе смеркается - 外 面开始天黑了
пышный
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
выставлять
выставлять стол во двор - 把桌子搬到院子去
вывешивать
вывешивать белье (для просушки) на дворе - 把衣 服挂在院子里晾着
возиться
ребята возятся во дворе - 孩子们在院里玩闹
внутренний
внутренний двор - 里院
вкатывать
вкатить тачку во двор - 把手推车推到院里
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
ввозить
ввозить дрова во двор - 把劈柴运进院子
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
протягивать
веревку протянули через двор - 把绳子拉过院子
вытаскивать
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
сквозной
сквозной двор - 穿堂院
грязный
грязный двор - 泥泞的院子
снежно
〔副〕 ⑴снежный②解的副词. ~ белый 雪白的. ⑵(无, 用作谓)〈口〉好大的雪; 很深的积雪. На дворе ~. 外面积雪很深。
двор
во дворе - 在院子里; 院内
деревня в сто дворов - 一百户的 农村
птичий двор - 家离舍
быть при дворе - 在宫廷服务
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
дворец
Зимний дворец - 冬宫
тянуться
через двор тянется веревка - 院子里拉着一绳子
дворик
〔阳〕двор①解的指小.
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щеткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
дворянство
2) собир. (дворяне) 贵族们 guìzúmen
Дворец бракосочетания
走进婚礼的礼堂 войти в дворец бракосочетания, жениться
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
быть не ко двору
(уходить) со двора - 从 家里出去
в китайских словах:
家人
3) прислуга, дворня
толкование:
ж.Домашняя прислуга в помещичьем доме при крепостном праве.
примеры:
~叹气~刚才那是什么态度?在增强体质方面,你难道一点都没尽力吗?你就像沾染蠕虫的狗一样脆弱!
~Вздох~ А это что еще такое? Тебе и в голову не приходило поработать над своим телосложением? Обаяния в тебе не больше, чем в дворняге с глистами!
「喂,快滚回家。 你老大的头在我手上。 别逼我拿它砸过去。」
«Беги домой, дворняга. Я уже отнял голову у твоего хозяина. Не заставляй меня молотить тебя ею».
不对…我有次被流浪狗咬了一口。冯·格拉茨帮我缝好了伤口,手法可专业的…然后他让我带他去找那些狗。
Да нет... Как-то покусали меня бродячие собаки. Фон Гратц мне умело все зашил... А потом велел к этим дворнягам отвести.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
且慢!那是怎么回事?在增强体质方面,你难道一点都没尽力吗?你就像沾染蠕虫的狗一样脆弱!
А ну, погоди-ка! А это что еще такое? Тебе и в голову не приходило поработать над телосложением? Обаяния в тебе не больше, чем в дворняге с глистами!
你一定很爱它,治疗针用下去都不手软的。
Я смотрю, ты и правда эту дворнягу любишь, раз тратишь на нее стимуляторы.
其中的一个?失败了?哪个魂淡居然敢质疑我的工程技术?那个蠢货说是火花大师5000的问题?它没有失败,那只是...嗯,它变得有自我意识了。发生这种情况真是讨厌。
Неудавшихся? Какая дворняжка посмела усомниться в моих талантах инженера? Полагаю, эта шавка имела в виду "Искромастер-5000"? Он работает, просто он... ну, в общем, он обрел самосознание. Ужасно досадно, когда такое происходит.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
士兵每行军到一个地方,就会停下来奸杀民女,再杀了她们的老公取乐,还会屠杀奶牛。至于狗?顶多踢几脚就不管了。
Как солдаты через деревню идут, бабу изнасилуют да задушат, мужика убьют для забавы, корову - на мясо. А дворнягу? Разве что пнут походя.
如果你不帮我的话我就离开你!当那个僵尸混蛋出来的时候我就跑得远远的,把你丢给它嚼着玩!
Если не хочешь помогать, тогда проваливай! Я постараюсь сбежать, пока эта дохлая дворняга будет швырять тебя повсюду, будто новую игрушку!
帮帮那只小狗。
Помоги дворняге.
废土有许多不同种类的狗,从凶暴的野狗到受过训练的猎犬都有。
В Пустоши обитает множество разных собак, от одичавших дворняг до тренированных боевых гончих.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
怒焰犬拉着屠夫丑角的马车,这组无翼的灵俑仙灵之前隶属于伊捷。
Бешеные дворняги тащат колесницу Клоунов-мясников — троицы бескрылых фей-зомби, которые когда-то были Иззетами.
想养狗就叫它别给我随地便溺,否则自己清理。
Надеюсь, твоя дворняга знает, где свои дела делать. Если что, убирать тебе.
无法告诉你更多,我只听说他面朝下倒在血泊之中,血淌得和他的杂种宠物玩耍的喷泉一样。
Могу сказать тебе одно: по слухам, его нашли лежащим ничком в луже крови, из которой лакала его собственная собака-дворняжка.
玛克辛?你到底在说谁...哦!你是说那个总是鬼鬼祟祟的杂种?
Максин? Великие боги, что ты... А! Ты про дворняжку, которая вечно крутится под ногами?
该死的流浪汉。
Шелудивая дворняга.
这个苦力觉得,因为主人感激他——也就这是这只狗——盲目的忠诚,所以主人对狗的爱比对猫更深。
Эта дворняжка считает, что раз хозяин ценит ее безмозглую преданность, то значит, он любит ее больше, чем меня.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
饰板标本 混种狗头
Голова дворняги
морфология:
дво́рня (сущ неод ед жен им)
дво́рни (сущ неод ед жен род)
дво́рне (сущ неод ед жен дат)
дво́рню (сущ неод ед жен вин)
дво́рней (сущ неод ед жен тв)
дво́рне (сущ неод ед жен пр)
дво́рни (сущ неод мн им)
дво́рен (сущ неод мн род)
дво́рням (сущ неод мн дат)
дво́рни (сущ неод мн вин)
дво́рнями (сущ неод мн тв)
дво́рнях (сущ неод мн пр)