дело в том, что
问题在于... wèntí zàiyú, 事实证明... shìshí zhèngmíng
asd
слова с:
в русских словах:
порешить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чем 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
доходить
дело дошло до того, что... - 事情弄到...这种地步
гробить
-блю, -бишь〔未〕загробить〔完〕угробить〔完〕кого-что〈俗〉毁坏, 弄坏. ~ дело 把事情弄糟.
-то
в том-то и дело - 问题就在这里
то-то
1) (в том-то и дело) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
тот
не в том дело - 问题不在于此
втюриться
Трифоныч-то мой... в такое дело втюрился, что и повороту нет из него. (Печерский) - 我的特里丰内奇卷入了这种事情, 他就别想抽身出来了.
промариновать
-ную, -нуешь; -нованный〔完〕 ⑴что 用加香料的醋汁渍好. ⑵кого-что〈转, 口, 不赞〉故意拖延, 故意耽搁(若干时间). Дело ~ли целый месяц. 把案子故意拖延了整一个月。
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
сходиться
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом - 他们同意要同律师商量一下
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
вопрос
вопрос состоит в том, что... - 问题在于...
в китайских словах:
没影
问题是这样的, 由于科技不普通, 中国人往往听着风就是雨, 越是没影的事, 往往越信。 Дело в том, что из- за недостатка научно-технических знаний китайцы склонны верить любым домыслам, чем неправдоподобнее, тем лучше.
其
促其早日实现 способствовать тому, чтобы это скорее осуществилось (или: способствовать скорейшему осуществлению этого; ср. I, 1))
藏之名山, 传之其人 спрятать (свое сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
连
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有 когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
把事儿压下来
大家可别忘了当初崔钟训酒驾都能用钱把事儿压下来,何况是这种举证不能的糊涂官司。 Вам не стоит забывать о том, что тогда Цуй Чжунсюнь деньгами смог загасить дело о вождении в пьяном виде, к тому же в таком запутанном деле, в котором нельзя было представить доказательств.
不是不
не то чтобы не ..., дело не в том, что не ... (двойное отрицание, может не переводиться)
不是不想说 дело не в том, что я не хочу этого говорить
原告证明并非滥诉的宣誓
присяга, приносимая истцом в том, что он не руководствовался злым умыслом или обманом, возбуждая дело
期
非期不同, 所急异务也 не в том дело, чтобы [мы] стремились к разным целям, а в том, что по-разному оцениваем срочность предстоящих задач
乎
г) в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения: не ... ли?, уж не ... ли?; не в том ли дело, что...
非
б) в сложном предложении: не то чтобы...; не в том дело, что...; не оттого, что
城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也 не в том дело, что стены не высоки, что рвы не глубоки, что оружие и доспехи не прочны и не остры...
匪
2) * не то чтобы...; не в том дело, что...
亡其
* не иначе как; или может быть?...; [уж] не в том ли дело, что [он]...?
岂只
разве только в том дело, что...?; разве дело ограничивается только...? (риторич. вопрос); не только потому что...
顾
天下欲为 (wèi) 陛下所为 (wéi) 者甚众顾力不能耳 в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас все, Ваше Величество, ― но все дело только в том, что силенок мало!
故
所操之术多异故 причина в том, что применяемые ими приемы сильно разнятся
必也…乎
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎 Слушая тяжбы, я (Конфуций) совершенно такой же, как и другие; если же все же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
敦促
настаивать (на том, что...); настойчиво просить; добиваться (чего-л. от кого-л.)
微
1) отрицательная связка не есть, не бывает; не то чтобы...; не в том дело, что...
更
1) среднекит. как же...?, где уж...?, что же говорить о том, чтобы... (обычно в риторическом вопросе)
问题不在于
вопрос не в том, что...; дело не в...
大势所趋
общая тенденция [такова, что...]; обусловленный общей тенденцией; дело идет к тому, что...
对
一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
岂但
разве только в том дело, что...?; не только...
别看
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的 хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд -- дело чести (славы)
吗
吗事 что за дело?; что такое?; в чем дело?
占
发政占古语 предпринимая новое дело в управлении, справляются, что по этому поводу говорили древние
言
1) говорить [о..., о том, чтобы...]; произносить слова (речь) [о...]; вести беседу [о...], рассуждать [о...]
辨诬
распознать ложь (увидеть несправедливость) собеседника; понять, что имеешь дело с клеветой; опровергать клевету
什么
什么事? что такое?, что случилось?, в чем дело?
啥事体
диал. что такое?; что надо?; что за дело?
节
大礼与天地同节 большой этикет (культурность) - дело того же разряда, что небо и земля
谱儿
他作事有谱儿 он знает, что делает; он знает свое дело
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
这是因为; 问题在于; 问题是
дело в том, что
问题在于; 问题是; 这是因为
дело в том, что
问题在于..
дело в том, что; Вопрос сводится к тому, что
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
我几乎就要完成我梦想的机器:天行者了!世界上第一架可以飞行的机械陆行鸟!但是,嗯……
Машина моей мечты была уже близка к совершенству! Это небесный долгоног! Первый в мире летающий механодолгоног! Но дело в том, что...
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
你听说过恶魔监狱吗,<name>?这是岛上的一座旧牢房。问题是,那里到处都是恶魔。我们打算用它来关押岛上的联盟残党,但是以目前的情况来看,这个计划没法实施。
Ты уже <слышал/слышала> о блоке Д, <имя>? Это один из старых тюремных блоков, находящихся на острове. Дело в том, что его заселили демоны. Мы рассчитывали разместить там пленных из Альянса, захваченных на острове, но при текущем раскладе это невозможно.
瞧,除了追求上好的武器交易,我还试图挑起沼桨镇的娱乐大梁。北边水域里的这些大群的龙虾人显然对我们在海滩上举办的狂野派对不是非常习惯。
Дело в том, что помимо торговли оружием я тут в Веслотопи пытаюсь организовать кое-какие развлечения. Но в водоемах на севере водятся некие "макруры", которым не по душе наши пляжные вечеринки.
关键是,我车上的电池飞得到处都是,但我现在这个状况没法把它们都去捡起来。
Но дело в том, что батарейки разлетелись повсюду, а мне не с руки ползать и собирать их.
问题是那家伙特别巨大,而且最后一次现身就在南边部落基地边上的林地中。当地人把它称作基尔尤恩。
Все дело в том, что это огроменная тварь – и в последний раз ее видели в паре шагов от базы Орды, в лесу к югу отсюда. Местные называют ее Килуун.
你看,我在破解恶魔符文时,发现了我家族的徽记。燃烧军团怎么会知道月牙家族的徽记?这对我来说是个谜,但我相信你能找出我的祖先与敌人之间的联系。
Дело в том, что среди демонических рун, которые я пыталась расшифровать, мне попался символ моей семьи. Я не знаю, откуда Легиону известен символ Лунных Клыков, но очень надеюсь, что тебе удастся выяснить, что связывает моих предков и наших общих врагов.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
也许问题在于,我们需要的不是寻常的材料。也许我们需要的材料来源于经历过转化的东西。
Хотя, может быть, дело в том, что нам нужны не обычные реагенты, а те, что были получены посредством трансмутации.
问题是这些猪越来越结实了。比以前更结实。没办法像以前那样杀掉它们了,看到了吗?我新做的子弹陷在它们身体里,它们就是死不掉!
Только вот дело в том, что эти свиньи стали слишком живучие. Теперь мне стало труднее убивать их, понимаешь? Мои новые улучшенные пули просто застревают в них, а умирать они никак не хотят!
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
他好像有个同伴带着一件稀有物品失踪了。他要求我……我们找到并归还那件丢失的物品。
Дело в том, что его партнер пропала без вести, прихватив редкий артефакт. Он попросил, чтобы я... мы... нашли и вернули пропажу.
我们外派的斥候会用海星的鳞片制作伪装工具。目前我们的鳞片损耗过快,我们需要更多的鳞片来完成监视纳迦动向的工作。
Наши разведчики маскируются с помощью чешуи морских звезд. Но дело в том, что эта чешуя быстро разрушается. Чтобы следить за тем, что делают наги, нам понадобится больше чешуи.
请原谅我的反应。你也知道,从奥利波斯到这里的通路已经被封闭很长一段时间了。我们不知道它什么时候会再次开启。
Прости, что я так отреагировала. Дело в том, что путь из Орибоса уже довольно давно закрыт. Мы не знали, откроется ли он еще когда-нибудь снова.
问题是,他们的足迹一路通往西边的永晨之泉。
Но дело в том, что все следы ведут на запад – к Ключам Вечного Рассвета.
只是我说的书太多,太杂,说着说着就容易记混…
Дело в том, что я рассказываю так много историй, что у меня в голове уже всё перемешалось.
…因为在璃月港停泊时,我经常会照顾那些受伤的小野猫什么的。
Дело в том, что когда мы стоим на якоре в гавани Ли Юэ, я лечу бродячих кошек и всё такое.
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
你说这个啊,毕竟我们已经和琴那么熟了…
Дело в том, что Джинн всех нас хорошо знает.
这书的作者太有个性了,说是指南,但其实起不到什么指南的作用。
Дело в том, что это не совсем путеводитель, в книге слишком много авторской отсебятины, совершено бесполезной для путешественников.
主要是…怕哪个怪物触了那位的霉头…
Но дело в том, что если они потревожат покой одного молодого джентльмена...
因为这些魔物的异变,也是由我而起——是沾染我的「业障」所致。
Дело в том, что мутация этих монстров произошла из-за меня. Вернее, из-за моей кармы.
我…唉,是这样,师父说,他最近领悟出了一套新的腿法,非常厉害!
Я... Ах, дело в том, что мой наставник недавно придумал новую технику ударов ногами. Очень мощную!
其实,老孟要找的「狼哥」,是一个流散在人间的鬼魂。
Дело в том, что Большой Г, которого ищет Мэн, - скитающийся среди смертных призрак.
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
是这样的,我在为我太太准备风花节的礼物,想麻烦酒友凯亚出个主意。
Дело в том, что я собирался сделать своей жене подарок на Праздник ветряных цветов и хотел, чтобы мой приятель Кэйа помог мне с выбором подарка.
只见天君祭出符咒,魔物全都退避三舍,一路上连个影儿都没见着。
Дело в том, что все монстры дают дёру, как только заметят талисман Звездолова. Наше приключение прошло гладко.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
「这不是说你将要疯狂,而是你会盼望发狂。」 ~瓦拉司
«Дело не в том, что ты сойдешь с ума. Дело в том, что ты будешь умолять о сумасшествии». — Волрат
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
“问题”就是你藐视了这片土地的法律,准备接受领主的审判吧。
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
问题是,我不想追随他的足迹……基于某些理由我一直不想这么做。
Дело в том, что я не хотела следовать по его стопам. Да и до сих пор... не очень-то хочу.
事实上……我们没有个阁楼房。但我知道你的意思。请随意使用客房。
Дело в том, что... у нас нет комнаты на чердаке. Но, похоже, я знаю, что ты имеешь в виду. Проходи и чувствуй себя как дома.
这不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿自己的钱去还她债的问题。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
不知道。她是个好女人,每天都会来给希罗帝尔的家人买珠宝。是不是因为她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
“问题”在于你亵渎了这片土地的律法,准备面对领主的正义审判吧!
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
问题是,我不想追随他的足迹……因为某些理由我仍然不想追随他。
Дело в том, что я не хотела следовать по его стопам. Да и до сих пор... не очень-то хочу.
其实呢……我们没有阁楼房,但我应该知道你的意思。请随意吧。
Дело в том, что... у нас нет комнаты на чердаке. Но, похоже, я знаю, что ты имеешь в виду. Проходи и чувствуй себя как дома.
这可不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿出自己的钱去还清欠她的这笔债。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
的确。她是个好女人。她每天都来给赛瑞迪尔的家人买珠宝,也许她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
看,失踪的小孩有个特徵,就是有六只脚趾头。只有他的父母知道这件事,因为很难替那小孩找到合适的鞋子。而那死亡的怪物也有完全相同的第六根脚趾头。
Дело в том, что у пропавшего мальчика была особая примета: шесть пальцев на ноге. Об этом знали только родители. У мертвого монстра тоже было шесть пальцев на ноге.
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
你对你的∗克吉卡∗女朋友感到矛盾吧?
Все дело в том, что тебя терзает осознание того, что твоя подруга — ∗гойка∗, верно?
可能是因为你的级别比较高。
Может, дело в том, что у тебя чин выше.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
没错——但这不是关键。问题是,他看起来不像你。
Есть — но не в этом дело. Дело в том, что вы на него не похожи.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。只是千万不要去慢跑,释放出一连串的厄运把一切全部冲走。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗. Просто не нужно отправляться на пробежку и запускать написанную тебе на роду лавину дерьма, которая все это сметет.
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
投资这种事就是你做的越少,效果就越好。不要想太多。这就是投资回报的含义。
В инвестициях все дело в том, что чем меньше работы тебе нужно выполнять, тем лучше. Не думай слишком долго. В этом и есть настоящая выгода.
其实也没有∗那么∗稀有。只是红色,或者说单色的彩虹常常出现在日出和日落时,这时蓝绿光在照射到水滴之前就散射了。因此也很少有人见过它们。
Ну на самом деле это ∗не настолько∗ редкое явление. Все дело в том, что красная, или одноцветная, радуга обычно появляется на закате или на восходе, когда цвета синего и зеленого спектра рассеиваются, прежде чем достигнуть капелек воды. Не самое многолюдное время.
问题是——我现在还没有警徽。
Дело в том, что... У меня нет при себе удостоверения.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像大家说的一样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как все и твердили! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
问题是,我∗什么∗都不记得了。
Дело в том, что я ∗абсолютно∗ ничего не помню.
现在我在这里已经躲了3天了。我很习惯孤独,不过——我不知道自己什么时候能够离开,或者我会被出卖。当然了,他们∗肯定∗会出卖我的。我努力想要相信人类最好的一面(比如说,兄弟们),不过——经验告诉我……
Сижу здесь уже три дня. Я, конечно, привыкла к одиночеству, но дело в том, что я понятия не имею, когда у меня появится возможность уйти. И не сдадут ли меня. Конечно ∗сдадут∗. Я всегда стояла за веру в лучшее в людях (например, в парнях), но опыт подсказывает мне...
做什么?我只是随手找到了一盘磁带交给爱凡客,而他正好非常擅长混音。
Что удалось? Я просто случайно нашел пленку и принес ее Эй-Камону. Все дело в том, что он делает чрезвычайно талантливые ремиксы.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
“好吧……”现在她冷静多了。也许是因为注意力转移到了其他地方。
«Ладно...» — Голос звучит спокойнее. Наверное, дело в том, что фокус внимания сместился.
不,这是她积极共鸣显露出的不安色彩!
Нет-нет, все дело в том, что ее энергетические вибрации имеют странный цвет.
重点就是,弗尔泰斯特国王死後,泰莫利亚将由子嗣继承的传言是错的…
Дело в том, что неверно, будто Темерия после смерти короля Фольтеста, влады...
事情是这样,我算是欠咱们的好朋友、乞丐王弗朗西斯·贝兰一小笔钱。
Дело в том, что я вроде как должен некоторую сумму нашему общему приятелю Франциску Бедламу, Королю Нищих.
唉,要说起来根本说不完,但最关键的只有一点:如果我想买下贝尔迦德,就必须先把佛蒙提诺葡萄园的问题都清理了。你愿意在帮黎恩之前先来帮我吗?我愿意加倍付你报酬。
И дело в том, что если я не управлюсь со всеми неприятностями в Верментино, никаких шансов выкупить Бельгаард у меня не будет. А потому давай ты поможешь сперва мне, а потом уже и Лиаму? Я заплачу в два раза больше него.
是席安娜…她原本打算杀了你,女爵。她打算利用狄拉夫,你原本会成为恶兽的第五个受害者。
Дело в том, что Сианна собиралась убить вас с помощью Детлаффа, княгиня. Это вы должны были стать пятой жертвой Бестии.
因为我不信任乌达瑞克。凯瑞丝根本不听我和她哥哥的话,所以我想请你这个行家劝劝她,帮她打消这个念头。
Дело в том, что я ни на грош не доверяю Удальрику. Керис не послушает ни меня, ни брата. Но если настоящий мастер объяснит ей, что она ошибается, то, может быть, она и опомнится.
这个诅咒的关键在于,你不能用“你的汤匙”吃。
Может, дело в том, что ты не можешь есть своей ложкой.
是哎,确实如此。但我打赌他根本没想过自己会输…这也不好说,毕竟他是个巨魔,脑袋里想不了太多东西,逻辑方面就更不在行了。
Это верно. Но он, похоже, не думает помирать... А может, все дело в том, что он тролль. И он просто не думает.
噢噢噢,你会这么说只是因为你不了解状况。我们共同的朋友拉比,打算拿他的命来赌一场…
Ах, ты говоришь так, потому что не знаешь всей истории. Дело в том, что наш общий приятель Равик как раз собрался сыграть на собственную жизнь, и...
这你就不明白了。的确,围城攻击会相当耗时又耗力,但更重要的是,诺维格瑞里价值连城的东西也会跟着消失殆尽。
Ты мало что понимаешь. Это правда, что осада была бы долгой и изматывающей, но дело в том, что все, что есть ценного в Новиграде, может исчезнуть как сон по мановению руки.
你还真笨。重点不是在找鞋子,是他的能耐呀。
Глупая ты. Дело в том, что если кто так с башмаком управляется, так он и с любым делом управится.
我知道你多年以来是靠追猎潜逃罪犯为生。我有一个不寻常的任务要给你。你可能很疑惑我为什么会要你来到这里、为什么我们不能亲自会面。其实,以我现在的状况,亲自出现是很危险的 - 不是我危险,而是与我见面的人危险。这就别谈了。问题的核心是我可能被诅咒所害,也有可能是以前草药医生给我的药所造成的副作用(我希望是后者,所以才会找上你帮忙)。
Я знаю, что много лет вы промышляете выслеживанием людей, преступивших закон. У меня для вас несколько нетипичный заказ. Наверняка вы задумываетесь, зачем же я привлекла вас сюда и почему мы не можем встретиться лично. Так вот, в моей нынешней ситуации любая встреча весьма рискованна. И не для меня, а скорее для того, кто со мной встречается. Впрочем, неважно. Дело в том, что в моем теперешнем состоянии виновно проклятие, или же (на что я надеюсь и поэтому к вам обращаюсь), некая травница, которая какое-то время назад давала мне лекарство.
你说得对,但也不全对,猎人。严谨地说,我被误解了。正如你一直以来的猜测,我被一名“同类”划出了一道曾流血不止的伤口,尽管从很多方面来讲,她——海菈卡,处于我们人类所不能理解的范畴以外。
И да, и нет. Все дело в том, что мне нанесли незаживающую рану. Как ты догадываешься, это сделал представитель нашего с тобой вида. Хотя... Хотя во многих отношениях ее - Хираку - уже нельзя назвать человеком...
你是对的,但你也是错的,猎人。严谨地说,我被误解了。正如你一直以来的猜测,我被一名“同类”划出了一道曾流血不止的伤口,尽管从很多方面来讲,她处于我们人类所不能理解的范畴以外。
Это и так, и не так. Все дело в том, что мне нанесли незаживающую рану. Как ты давно догадываешься, это сделал представитель нашего с тобой вида. Хотя... Хотя во многом ее уже нельзя назвать человеком...
你一定好奇为什么我要同你见面。很凑巧,我们有一个共同的敌人。
Должно быть, ты задаешься вопросом, для чего я попросил тебя о встрече. Дело в том, что у нас есть общий враг.
事情是...
Дело в том, что...
听我说...是这样的...
Понимаешь... Дело в том, что...
不是我天真,只是...我以为...
Дело не в наивности. Дело в том, что... я думала...
但问题是,我并不在乎是否搞定了正确的目标。就算现在没有,最终也会搞定的。再说了,用别人的血作为消遣有何不可呢。
Только дело в том, что на самом деле мне не важно, тот ты или не тот. Если кого нужно мы не взяли, то потом возьмем, никуда он не денется. А я тем временем развлекусь – кровь-то у тебя такая же красная.
听我说...事情是这样的,我...我需要跟你谈谈主人的事。
Видишь ли... дело в том, что... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
恐怕...恐怕你可以说我有点煞风景了,不过事情是这样的,我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но дело в том, что... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
事情是这样的,他出现的时机比预定时间提早了很多。他认为追猎者在追他,所以他就加快了脚步。
Дело в том, что он пришел раньше срока. Решил, что по его следу идет охотник, вот и не выдержал.
重点是我们以前已经损失过人了。我不希望那种事再发生。所以,你要做吗?
Дело в том, что мы уже потеряли там своих людей. Я не хочу потерять еще кого-то. Так что, вы беретесь?
这我还没认真想过。我已经很久没和智慧生物说话了,所以我之前没想过这件事。
Об этом я не думал. Все дело в том, что я уже так давно не говорил с другим разумным существом. Поэтому и не задавал себе подобных вопросов.
事实上,他疯了……他太软弱。他控制不住自己的情绪。我不想看到你发生一样的事情。
Дело в том, что он... не смог удержать себя в руках, оказался слишком слаб. Позволил эмоциям взять верх. Не хочу, чтобы то же самое случилось с вами.
抱歉,只是他们的名气有点差。
Прости. Дело в том, что я многое о них слышал.
这和你其实是合成人这件事有关系,对吧?
Все дело в том, что ты на самом деле синт, да?
再说这跟她也没关系,而是跟你没听我们的话有关。
И потом, дело не в ней. Дело в том, что ты не слушаешься.
但是我不相信你。如果你不赶快回答我的问题,就别怪我出手了。
Дело в том, что я тебе не верю. Отвечай на вопросы, иначе все закончится плохо.
因为我相信你,我不希望看到你没有发挥出你该有的实力。
Дело в том, что я верю в тебя и хочу, чтобы твой потенциал реализовался полностью.
其实若没有你的话,这任务不会成功。所以花点时间,好好想一想,再回来找我,好吗?
Дело в том, что без вас ничего не получится. Так что не торопитесь, обдумайте все и возвращайтесь, ладно?