исток
1) 源 yuán, 发源地 fāyuándì
исток реки - 河源
2) перен. мн. истоки 起源 qǐyuán, 根源 gēnyuán
истоки первобытной культуры - 原始文化的起源
1. (Бурят.)伊斯托克(布里亚特共和国)
2. (Екатеринбург)伊斯托克(叶卡捷琳堡市)
3. (Краснояр.)伊斯托克(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
发源地, 起源, (阳)
1. (河流等的)发源地
исток реки 河的发源地
2. (常用复)чего <转>起源, 根源
идейные ~и 思想根源
~и первобытной культуры 原始文化的起源
"информационная система территориального округа" "地区信息系统"
истечь—истекать1 解的动
2. 发源地, 起源
исток реки 河源
от ~а до устья реки 由河源到河口
3. [常用复数]〈转, 文语〉
чего 根源, 原因, 起源
исток и первобытной культуры 原始文化的起源
исток и революционной борьбы 革命斗争的开端
исток и цивилизации 文明的肇始
1. (常用复数)起源, 根源
2. 发源地
1. (常用复数)起源, 根源 ; 2.发源地
河源, 水源, 发源地, [复][建]排泄道
(常用复数)起源, 根源; 发源地
[阳] 流出; 发源地; 起源
发源地, 起源; 根源
源头; 发源地; 流出
河源, 水源, 出流
发源地,起源;水泊
①源, 源极②流出
发源地水源; 河源
发源地; 源
源头, 出流
源, 流出
流出水
源,源极(场效应晶体管)
слова с:
в русских словах:
родственный
2) (сходный) 相近[的] xiāngjìn[de]; 近似[的] jìnsì[de]; (восходящий к общим истокам) 同源[的] tóngyuán[de]; 亲属[的] qīnshǔ[de], 同种[的] tóngzhǒng[de]
происхождение
2) (возникновение) 起源 qǐyuán; (истоки) 由来 yóulái
верхний
2) (близкий к истоку) 上游的 shàngyóude, 上流的 shàngliúde
вверх
3) (по направлению к истоку реки) 逆流 nìliú
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
бесконечный
бесконечная история - 无止境的故事
зациклить
Он зациклил меня на этой истории. - 他使我老想着这一件事
читать
читать русскую историю - 讲俄罗斯史
фальсифицированный
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что〈书〉赝制, 伪造. ~ товары 赝制商品. ~ историю 伪造历史; ‖ фальсификация〔阴〕.
тройка
получить тройку по истории - 历史得了三分
такой
интересная история - 多么有趣的故事
специализироваться
она специализируется по истории в Колумбии - 她在哥伦比亚大学主修历史
руководство
краткое руководство по истории - 简明历史教程
вот
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
веселый
веселая история - 有趣的故事
ввязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕ввязывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что во что 编入, 织上. ~ полоску в чулок 在袜子上织上条纹. ⑵кого во что〈口, 不赞〉牵连. ~ (кого) в неприятную историю 把…牵连到不愉快的事件里去; ‖ ввязка〔阴〕(用于①解).
беспристрастный
беспристрастный суд истории - 历史的公平评判
сведущий
он не сведущ в древней истории - 他对古代历史是门外汉(外行)
впутываться
впутаться в неприятную историю - 卷入是非
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
всеобщий
всеобщая история - 世界通史
творец
народ - творец истории - 人民是历史的创造者
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
урок
уроки истории - 历史的教训
забавный
забавная история - 有趣的故事; 可笑的事情
хорошенький
вот уж хорошенькая история вышла! - 真是出了一件好漂亮的事!
замешиваться
замешаться в неприятную историю - 卷入讨厌的事件中
РЦХИДНИ
(Российский центр хранения и изучения документов новейшей истории) 俄罗斯保存及研究现代历史文件中心
запутывать
запутать кого-либо в неприятную историю - 把...牵连到不好的事情里
ГЦМСИР
Государственный центральный музей современной истории России
в китайских словах:
P型掺杂源极
исток p-типа
贝斯特雷伊斯托克
Быстрый Исток
源蚀
исток [реки] врезается (в сторону водораздела); врезание истока реки
璇源
1) прекрасный исток
栅极源级结
переход затвор-исток
尼罗河的源头
Исток Нила
渊源
исток; начало, происхождение, истоки
漏源电容
емкость сток-исток
由缘
1)* происхождение, исток; первопричина
因
与君世世为兄弟, 更结来生未了因 С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Еще текущие источники судьбы
3) начало; исток; первоначальный, исходный
因末 исток и конец
由
4) [происходить] от (по причине); вследствие, из-за; на основе; вводит обстоятельство причины, обозначающее повод для действия, его основание или источник
1) начало, исток; происхождение
始
1) начало, исток; источник, место происхождения; начальный; первичный
义者百事之始也 долг - основа (исток) всех действий человека
天地者生之始也 небо и земля - источник всякой жизни
滥觞
самое начало, зародыш, исток
源极-衬底结源极衬底结
переход исток-подложка
川原
1) исток реки
栅源阻抗
импеданс затвор-исток
导源
прям., перен. брать начало от (чего-л.), брать исток в (чем-л.)
P 型掺杂源极
исток p-типа
湖口
2) исток из озера
秘源
тайный исток, секретный источник, сокровенное начало
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深 сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок
朔
4) утро, рассвет; начало суток; начало, исток
源派
1) исток (русло) и ответвление (рукав)
端
3) начало, основа, исток
河源头
исток реки
祸始
первоначальный исток беды, зачатки несчастья; начало бедствия
水道起源国
государство, в котором берет исток естественный водоток
初
1) начало; корень; исток
人之初 начало (истоки) рода человеческого
源-沟结
переход исток-канал
大祖
2) исток, начало, прообраз
栅二源结
переход затвор-исток
本
4) исток, начало; первоначальный, изначальный, древний
2) первоначально, сначала; в истоке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Начало постоянного течения реки или другого водного потока.
2) устар. Действие по знач. глаг.: истекать (1), истечь.
примеры:
义者百事之始也
долг - основа (исток) всех действий человека
因末
исток и конец
塞川原
запрудить (закупорить) исток реки
流量;排放量
исток
「乌玛拉河的源头位于欧兰黎上空,滴落涓涓细流滋养其下丛林。」 ~探险队法师蔻达黎
«Исток реки Умара находится высоко над Оран-Рифом, изливая свои воды на зеленые джунгли внизу». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
你忘了所有事,他一定拥有强大的力量。他体内一定流动著上古之血。
Ты все забыл. Мы называем его Дитя-Исток, он обладает невероятной силой. Без сомнения, в его жилах течет Старшая Кровь.
亚汶那小子。他是个强大的灵媒与预言者。只要我给他某种药水的话,他就会知道许多我们无法想像的事情…
Парнишка по имени Альвин. Он сильный Исток, и к тому же прорицатель. Он обладает знаниями, которые нам никогда не постигнуть... до тех пор, пока он не выпьет одно из моих зелий...
把这灵魂的秘源吸出来。这就是莱克尔应得的。
Поглотить Исток призрака. Иного Райкер не заслуживает.
我们看见了一个尖啸傀儡!身上的秘源劈啪作响。去除其秘源或许能让它变得无害些。
Мы видели Вопящего! Он кричит Истоком. Если отнять у него Исток, он станет безобидным.
秘源术士,邪恶之人,控制你的秘源,拯救绿维珑。拜托——~咳嗽~——请告诉我你起码对这些事情能有些印象吧。
Колдуны Истока. Зло. Контролировать свой Исток. Спасти Ривеллон. Умоляю... ~кашляет~ скажи, что хоть что-то из этого имеет для тебя смысл.
告诉她不要贪得无厌。你需要所有能得到的秘源以开发自己的潜能。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше. Вы должны раскрыть свой потенциал.
吸取这灵魂的秘源。
Поглотить Исток духа.
无视他可笑的辩解,吸取他的秘源。
Проигнорировать весь этот бред и поглотить его Исток.
你看起来已经准备好得知真相了。你体内有秘源...我能闻出来。我能感觉到它在你的身躯中,依附在每一根脏兮兮的骨头上。
Ты похоже, уже знаешь. Исток силен в тебе... Я чую его. Я ощущаю, как он льнет к каждой кости твоего трупа.
当然,必须继续收割秘源,永生者必须活下来,但七神的残暴罪行将成为历史。
Разумеется, Вечным по-прежнему придется собирать Исток, чтобы питать себя. Но с варварством Семерых будет покончено.
走开,说你很怀疑从这些虚空物种身上能得到什么秘源。
Ухмыльнуться и сказать, что сомневаетесь, что из этих созданий Пустоты можно добыть Исток.
很感激你的帮助。等你的秘源与你身体分离之后,你的秘源也会如此感激你的。
Разумеется, мы ценим твою помощь. Почти так же сильно, как мы оценим Исток, который вырвем из твоего тела.
缓和下来,然后吸取这个灵魂的秘源。
Уступить и поглотить Исток призрака.
七领主对权力的欲望引来了虚空。我们的目标就是要填上他们撕开的洞,将秘源送回帷幕。
Семеро слишком жаждали власти и впустили в мир Пустоту. Наша цель – заделать созданную ими прореху. Вернуть Исток в Завесу.
每个人体内的秘源多少各不相同,有的人可能只有一管,有的人则有一杯。秘源术士能吸取自己的秘源,然后用秘源来施放强大的魔法。
Кому-то из нас достается Истока с наперсток, кому-то – целый кувшин. Колдун может отпивать из своего сосуда и использовать этот Исток для магических действий.
点头。所以布拉克斯才会这么强大。他从敌人身上吸取秘源。
Кивнуть. Вот, значит, откуда Бракк набрал столько силы: он вытягивал Исток у своих противников.
我需要更多,我需要你的秘源。我需要你的生命之血。
Мне нужно нечто большее. Мне нужен Исток. Мне нужна твоя жизненная сила.
秘源已经变得危险了。它会对我们不利。
Исток стал опасен. Он погубит нас всех.
我们学会了如何吸取我们所遇到灵魂的秘源。
Теперь мы умеем поглощать Исток духов, с которыми мы встречаемся.
她不用再操心做记录的事情了。吸收灵魂的秘源。
Ей больше не нужно волноваться о своих записях. Поглотить ее Исток.
我听说...他有一根魔杖,能够清除任何人的秘源。他还能收集秘源,为己所用。收集无数迷失的灵魂,把自己弄得无比膨胀,这你敢相信?
И я слышала... у него был жезл, способный высосать Исток из любого, на кого тот указывал. Он мог забирать Исток себе. Представляешь? Как же он налился, должно быть, силой мириад потерянных душ?
她从这些人身上提取秘源。真聪明啊。
Она вытягивала Исток из них. Хитро.
不知何故,那个女人弄到了一些主宰皮鞭。驱使我们使用秘源来探察那个洞穴中的古老遗物。
Она откуда-то добыла поводки покорности. Заставила нас использовать наш Исток, чтобы смотреть на древние камни в пещере.
“我只是在执行命令”真是一条可悲的托辞。吸收他的秘源。
"Я исполнял приказ" – какое жалкое самооправдание. Вобрать его Исток в себя.
我自愿把秘源分给了绿维珑的所有人。现在每人都是平等的,但这会带来和平吗?
Исток был честно поделен мной на всех жителей Ривеллона. Теперь все равны! Вопрос в том, принесет ли это мир?..
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
我们其中一人吸取了罗伯特修士的灵魂的秘源,结束了他对内室开关的控制权。
Один из нас поглотил Исток духа брата Роберта, чем лишил его контроля над рычагом, который управляет внутренним чертогом хранилища.
你具体要怎么做呢?你的女王告诉你了吗?然后她又坚持认为秘源并非导致这场混乱的根源?我们没救了...
И откуда же ты это знаешь? Королева ваша рассказала? Тогда же, когда рассказывала, что Исток – вовсе не причина всей этой трагедии? Нет, нас не спасти...
秘源,这造物的神谕之言
Исток, язык самого творения,
布拉克斯的婊子。而且还不止这样,她帮助布拉克斯崛起,在过去的时候给他输送无辜生灵的秘源。
Шлюха Бракка. И не только. Она помогла ему набрать силу, скармливая ему Исток, отобранный у невинных.
总是有不好的一面。我的妈妈认为我是恶魔。秘源第一次从我体内汹涌而出的时候,我眨眼间就把她烧成了灰烬。看来她是对的。
Я всегда был пакостным малым. Мамуля называла меня демоном. Когда через меня впервые прошел Исток, от нее одна кучка пепла осталась. Видно, права она была.
说你的确知道。她的行为不会因为现在所吃的苦而得到宽恕。吸取她的秘源。
Сказать, что вы знаете. И страдание не извиняет ее действий. Забрать ее Исток.
说她那凄惨的故事对你没有任何意义。吸取她的秘源。
Заявить, что ее слезливая история вас не тронула. Поглотить ее Исток.
让她不要轻易下评论。你曾经施放过秘源法术,而且你也为此吸取过秘源。
Сказать, что она кое о чем забывает: вы уже накладывали заклинания Истока. И для этого вам приходилось откуда-то Исток брать.
当然!我在这儿,全靠我自己。其它觉醒者将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Конечно! И вот я тут, во всей красе. Другие пробужденные, знаешь ли, обнаружат одного из Семерых в своей душе. Они там прячутся, сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
吸取水手的秘源。
Поглотить Исток моряка.
别担心,秘源不会被浪费。它会带我离开这个墓穴。最终带给我自由。
Не тревожься, Исток не пропадет впустую. Он поможет мне покинуть эту гробницу. Я наконец обрету свободу.
我的想法?还有什么,我的朋友?我在思考原因。关于目前这一切,关于秘源,关于虚空异兽,还有神谕者。到底是为什么?
На уме? А что же еще, друг мой? Я размышляю, почему это все. Исток. Исчадия. Почему?
是他总好过是你。吸取基耐特的秘源。
Лучше уж он, чем вы. Поглотить Исток Киннета.
我可以发誓,我刚刚吸取秘源时,我的头盔晃动了一下。
Клянусь богами, мой шлем дрожит, когда я поглощаю Исток.
你打开盖子,一阵清风在屋中回荡。这一刻你仿佛闻到了松树的味道,然后一股力量冲入你的身体。你能感受到秘源在你的体内游走。
Вы снимаете крышку, и по помещению разносится порыв свежего ветра. На какое-то мгновение вам чудится запах сосны, а затем в вас вливается сила. Вы чувствуете, как по венам растекается Исток.
真是有趣的巧合,不过还是吸收她的秘源更有趣。
Интересное совпадение. Но возможность поглотить ее Исток еще интереснее.
吸取鲨鱼灵魂的秘源。
Поглотить Исток духа акулы.
耸耸肩,你只想要秘源。
Пожать плечами. Вам был нужен Исток.
我们是永生者,费恩。你的真正身份充满了荣光。你的秘源闪耀着光辉。
Мы Вечные, Фейн. Твое истинное обличье не спрятать. Твой Исток слишком ярок.
改变主意。你先保留下来自己的秘源点。
Лучше не стоит. Исток нужно беречь.
我在你身上闻出了秘源的味道...
Я чую твой Исток...
轻声暗示,秘源术士是无辜的,是净源导师的压迫才让她使用了秘源。惊动虚空并不是她的错。
Прошептать, что колдунья Истока была не виновата: она применила Исток, защищая свою свободу от магистров, а в том, что откликнулась Пустота, ее вины нет.
你回到了现实世界,剧烈地咳嗽起来。你觉得自己枯竭了,不过幸运的是,导师的地下室里有秘源泉水...
Вы приходите в себя, захлебываясь от кашля. Вы ощущаете себя опустошенным, но, к счастью, у мейстра в подвале бьет Исток...
真的吗...?我以为他们已经逃跑了。不能让秘源术士留着他们的秘源。至少事情已经解决了,我现在可以安心了。再见。
Правда?.. Я думал, они просто бежали. Нельзя позволить колдунам сохранить свой Исток. Что ж, теперь проблема решена, и я могу упокоиться в мире. Прощай.
或许是秘源引发的这一切,但也只有秘源才能纠正这一切错误。净源导师都是瞎子,只看到了黑暗,而看不见光明。
Исток стал причиной всего этого, но лишь Исток способен все исправить. Магистры слепы к его сиянию.
温迪戈终于还是走道了尽头。吸收她的秘源。
Наконец-то Виндего близка к своему концу. Поглотить ее Исток.
秘源可以用来行善,也可以用来作恶。在这点上净源导师们还需要弄明白。
Исток можно использовать как во зло, так и во благо. Это то, что должны уяснить магистры.
哈!我很乐意让你试一下!秘源在我的体内流动,蕴含的力量如此之大,能让你的脑瓜立刻爆炸!
Ха! Хотела бы я посмотреть, как у тебя это получится. Через мою плоть течет Исток – возишь в нее зубы, и твоя голова лопнет, как переспелый плод!
不。当然,你这样的人永远不需要喝酒,或者水。但是秘源呢?
Нет. Конечно, таким как ты не нужно ни вино, ни вода. Но Исток?..
这个灵魂明显时日无多。吸干它的秘源。
Этому призраку уже ничем не помочь. Поглотить его Исток.
那就是其他觉醒者将在自己的灵魂中遇到的人。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Вот с ними-то и повстречаются в своей душе остальные пробужденные. Со сморщенными, полумертвыми богами, которые хотят красть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
那灵魂没有理你,只是专注地撕扯它囚徒的秘源,并且浑身散发着...暗黑魔法的臭气。
Дух не обращает на вас внимания: он слишком занят тем, что вырывает Исток у своего пленника. Он пахнет... черной магией.
你讨厌的是让好好的秘源被浪费。吸取矮人的秘源...
Что вы действительно ненавидите, так это пускать на ветер ценный ресурс. Поглотить Исток гнома...
我闻到了卷心菜的味道!这附近有秘源!
Капустой воняет! Значит, где-то рядом Исток!
如果另一个神谕者出现,秘源可以恢复如初吗?如果世上没有秘源术士了呢?
Когда явится новый Божественный, изменится ли вновь Исток? А если колдунов Истока не останется?..
是的。我族人的所有秘源,都流散在凡人种族身上...
Да, верно. Исток моей расы. Ровным слоем размазанный по всем смертным...
随着秘源散布到整个世界,巫师阿户维持小猫形态的时间越来越长。有一天他决定不再变回原形了。
Когда Исток разошелся по всему миру, маг Арху стал все больше времени проводить в облике кота. В один прекрасный день он решил не перекидываться обратно.
看来他是名净源导师,而且还是个要被驱逐的叛徒。狂热地夺走他的秘源。
Значит, он магистр... а вдобавок еще и предатель. Без раздумий забрать его Исток.
...或者吸取矮人的秘源。
...или поглотить Исток гнома.
我们将会取回从我们这偷走的秘源,从而把自己还原为永生族。然后我们将使用七神的秘源关闭他们造成的空洞。
Мы возвратим себе Исток, что был украден у нас, и с его помощью снова станем Вечными. Затем мы воспользуемся Истоком Семерых, чтобы заделать созданную ими дыру.
告诉他不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ему, что не следует жадничать. Исток нужен вам самой, и чем больше, тем лучше.
拿着这个,戴上它,在你收集秘源的时候,护符会得到充能。没充满,它是没用的。只需要五个灵魂的秘源就能充满它。然后,下一步是:
Возьми этот амулет и надень его. Когда ты будешь собирать Исток, он будет заряжаться. Без этого он бесполезен. Заряда на пять душ должно хватить. Затем наступит время следующего шага.
你得到了你想要的信息。吸收这灵魂的秘源。
Вы получили все, что хотели. Поглотить Исток призрака.
他双手张开呈十字状,头向后仰开始仰天长笑,同时他自己被吸入了你的秘源中。
Он широко раскидывает руки в стороны, запрокидывает назад голову и хохочет, как безумец, пока вы поглощаете его Исток.
说你并不想要吸取他的秘源。
Сказать, что вы не желаете поглощать его Исток.
不,我的孩子。这就是万物的自然之道。永生者的秘源注定要归还给永生者。
Нет, дитя мое. Таков естественный порядок. Исток Вечных должен быть возвращен Вечным.
吸取掉帕弗洛尼亚的秘源。
Поглотить Исток Павлонии.
最终,我们到底是谁并不重要,重要的是我们所做的决定。我无法选择牺牲人类来拯救自己的族人。我和他们分享了绿维珑的秘源,而他们将决定自己的命运。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Я не могу пожертвовать смертными, чтобы воскресить свой народ. Я разделил весь Исток Ривеллона между всеми его жителями – пусть они сами определяют свои судьбы.
吸干他的秘源,放逐他至虚无。
Вытянуть из него Исток, низвергнув в Пустоту.
吸取他的秘源。
Поглотить его Исток.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.
告诉亚历山大,他再也不会知道你的意图。吸取他的秘源。
Сказать Александару, что он никогда не узнает, что вы задумали. Поглотить его Исток.
这个灵魂和其他灵魂一样,不过是一个盛放秘源的容器,仅此而已。吸干它。
Этот призрак – такой же, как и все остальные. Сосуд с Истоком и ничего больше. Поглотить ее Исток.
当秘源充斥绿维珑时,费恩出发去记录新世界中他所目睹的一切事情。旅途中他时刻关注永生者的迹象,希望找到他失踪的妻子。至今他仍在苦苦寻觅。
Когда Исток заполнил весь Ривеллон, Фейн взялся описывать все новое, что видел в этом новом мире. В своих странствиях он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
我不敢说未来是和平还是痛苦。不过我永远是秘源术士的盟友,永远是英雄后裔的朋友,永远都是,永世不变...
Я не знаю, несет ли будущее мир или боль. Но я всегда буду помогать тем, кто несет в себе Исток, в чьих жилах струится кровь героев прошлых веков. И, как всегда...
不应该让秘源被浪费。吸取矮人的秘源。
Нет смысла упускать столь ценный ресурс. Поглотить Исток гнома...
你自己决定,要么成为真正的英雄,放弃你的秘源...要么被强迫交出秘源,像懦夫一样,像奴隶一样。
Решай сам: или ты настоящий герой, и тогда отдай свой Исток... или мы подчиним тебя силой, как труса. Как раба.
这个鬼魂转身试图逃跑,但你的秘源早已聚拢在它周围,轻易地把它拽了过来。
Дух поворачивается и пытается сбежать, но ваш Исток уже обвивается вокруг него и тащит к вам.
感谢你们,秘源术士。你们的秘源将助我变成莫德·阿基姆,谢谢你们!
Спасибо вам, колдуны Истока. Спасибо за Исток, что позволит мне стать Морд’Акаимом!
不,如果他们回来了,他们会取回“他们的”秘源。就是那些曾用来创造你的秘源。
Нет, если они вернутся, то потребуют обратно "свой" Исток. Тот самый, что пошел на создание смертных.
你朝牢房靠近了点儿,以便看看那具骷髅,你知道那是温迪戈。那障碍使她的秘源静默,但你怕的不是她的秘源,而是一个...更可怕的东西。一个暗影。她什么都没说,但你仍能听到她的话语。
Вы подходите к клетке, чтобы взглянуть на скелет, который когда-то был Виндего. Заслон глушит ее Исток, но вас страшит не Исток, а нечто... большее. Тень. Она ничего не говорит – но вы слышите ее слова.
我们做的牺牲太多太多,觉醒者,我们所有的人都是。为了我们自己和所爱的人,也为了绿维珑的未来,还要做出最后的一项牺牲,就是你必须交出你的秘源。
Мы принесли столько жертв, пробужденный. Все мы. Жертвовали и собой, и своими близкими. А теперь нужна еще одна, последняя жертва – во имя будущего Ривеллона. Ты отдашь свой Исток.
挑起责任,父亲。交出你的秘源。
Хоть раз поступи по чести, отец. Отдай свой Исток.
秘源应该只被赋予那些足够聪明的少数人来掌握。剩下那些人与我无关,可以被送往欢乐堡。
Использовать Исток должны иметь право те немногие счастливцы, кто достаточно умен для этого. Остальных, как по мне, можно и в форт Радость отправить.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服。一个男人站在你的面前,正是亚历山大主教。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра. Перед вами стоит человек – это сам епископ. Александар.
吸收他的秘源。不存在解脱,只有虚空。
Поглотить его Исток. Освобождения не будет, его ждет Пустота.
觉醒者。切。你是告诉我,你不是为了好玩才召唤秘源的?你从不把你的下属烤了,哪怕你有这个能力?这不可能。
Пробужденный. Пф. То есть ты выше того, чтобы использовать Исток ради удовольствия? И никогда не поджаривал тех, кто ниже тебя, просто потому, что мог? Я так не думаю.
那男人走近底座上的一颗珍珠球。他将手放在上面,秘源从他的指缝里奔流而出...
Мужчина подходит к лежащему на пьедестале жемчужному шару. Он кладет на него ладони, и по его пальцам начинает стремительно растекаться Исток...
我得知达莉丝正在寻找一件古代圣物,叫做艾特兰。这件东西似乎具有储存无限秘源的能力,甚至可以净化整个世界。
Мне удалось выяснить, что Даллис разыскивает древний артефакт, именуемый "Этеран". Утверждается, что это устройство способно поглощать Исток в любых количествах. Оно может лишить Истока весь мир.
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
морфология:
исто́к (сущ неод ед муж им)
исто́ка (сущ неод ед муж род)
исто́ку (сущ неод ед муж дат)
исто́к (сущ неод ед муж вин)
исто́ком (сущ неод ед муж тв)
исто́ке (сущ неод ед муж пр)
исто́ки (сущ неод мн им)
исто́ков (сущ неод мн род)
исто́кам (сущ неод мн дат)
исто́ки (сущ неод мн вин)
исто́ками (сущ неод мн тв)
исто́ках (сущ неод мн пр)